Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zivilisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zivilisiert civilizovaný 287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zivilisiert civilizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent ist tot und die zivilisierte Welt auch.
Vincent umřel a vzal civilizovaný svět s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ohne Reformen könnten sie sich über viele weitere Jahre eine zivilisierte Lebensart leisten.
I bez reforem si budou moci po mnoho příštích let dovolit civilizovanou formu života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Überleben als zivilisierte Nation war in Gefahr.
V sázce bylo naše přežití coby civilizovaného národa.
   Korpustyp: Untertitel
Als zivilisierte Menschen müssen wir all diese Menschen auch als solche behandeln.
Jako civilizovaní lidé musíme s těmito lidmi zacházet jako s lidskými bytostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagt, sie fühlen Hitze nicht wie zivilisierte Leute.
On říkat, že oni necítit horko jako civilizovaný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt dies, dass Frankreich zivilisierter ist als die USA.
Možná že to ukazuje, že Francie je civilizovanější než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Versprechen erfüllt und wir werden nach Rom zurückkehren. Zu einer zivilisierteren Gesellschaft.
Můj slib bude zrušen a my se vrátíme do Říma a k civilizovanější společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität zivilisierter und somit transparenter Lobbytätigkeit hängt jedoch wesentlich vom Verhalten der Interessenvertreter ab.
Účinnost civilizovaného, a tudíž transparentního lobbingu ovšem do velké míry závisí na chování lobbistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Můžeme se aspoň chovat jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein zivilisierter Mensch civilizovaný člověk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zivilisiert

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf Zivilisierte Stämme
Pět civilizovaných kmenů
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sind zivilisierte Menschen.
Jsme už dospělí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist zivilisierter.
Můj bratr je více civilizován.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zivilisiert sein?
A chceme být civilizovaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zivilisiert genug?
- Svým neukázněným životem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zivilisiert.
- My jsme civilizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benehmen uns zivilisiert.
- Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich zivilisiert für sie.
To je na ně nezvykle civilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zivilisiert, richtig?
Máme být civilizovaní, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr zivilisiert.
- Už mám jedno řešení – obětujeme vládce ohně.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien wir zivilisiert.
- Proberme to v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu zivilisiert?
Príliš civilizované?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht es zivilisierter aus.
- Tady aspoň bude klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das zivilisiert besprechen.
Prodiskutujeme vše jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das zivilisiert regeln?
Můžeme to urovnat civilizovaným způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles sehr zivilisiert.
Všechno bylo velmi civilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verwenden zivilisierte Methoden.
A my používáme civilizované melody.
   Korpustyp: Untertitel
- So handelt eine zivilisierte Gesellschaft.
Tak to dělá civilizovaná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt zivilisiert hier.
Nejsme tady žádní divoši, pane McKayi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles ist sehr zivilisiert.
Ne, je to celé civilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zivilisiertes Benehmen!
To není civilizované chování.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zivilisierter, wie Incacha.
Je civilizovanější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ist zivilisiert oder nicht Bulle?
Soud je civilizovanej nemám pravdu prase?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wikinger wurden schließlich zivilisiert, wurden Christen.
Vikingové se nakonec stali civilizovanými křesťany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation ist zu zivilisiert für uns.
Civilizace se pro nás stala příliš civilizovanou.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegen wir das zivilisiert hin.
A kdo ti řekl, že je tohle demokracie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja so zivilisiert wie wir.
Vy opravdu jste stejně civilizovaní jako my.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin überrascht, dass sie so zivilisiert ist.
- Překvapuje mě, že je tak zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher zivilisierte Mensch ist es nicht?
Kdo z kulturních lidí by nebyl?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Konflikt wird auf zivilisierte Weise ausgetragen!
Tento konflikt bude veden civilním způsobem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ein zivilisierter Mann, lachte sie aus.
Jako dospělý člověk jsem se jí vysmál.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie ist eindeutig nicht zivilisiert.
A rozhodně není civilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist es etwas zivilisierter.
No, tady je to civilizovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir wie zwei zivilisierte Menschen, ja?
A mluvme v klidu, jako dva civilizovaní lidé. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie könnten mich zivilisiert nennen.
Hádám, že byste mě mohla nazvat civilizovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisierte Staaten haben keinen Platz für Maskierte.
Civilizovaná společnost nemá místo pro muže s maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auch mal zivilisierte Menschen.
My jsme také byli civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Versuch, zivilisiert zu sein, Beth.
Jen se pokouším zcivilizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das zivilisiert regeln.
Budeme gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Trink was, wie ein zivilisierter Mensch.
- Tak napiješ - se jako normální člověk?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun verhalten wir uns alle wieder zivilisiert.
Tak pojďme zaměřit náš intelekt sem.
   Korpustyp: Untertitel
(Cornelia) Das sieht doch zivilisiert aus.
Tenhle dům vypadá přece jen líp.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt sind wir viel zivilisierter.
Ne, teď jsme mnohem zdvořilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird behauptet, dieses Land sei zivilisiert?
Nechápu, proč se říká, že je tahle země civilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können auch zivilisierte Gesellschaften barbarisch werden.
A proto se mohou civilizované společnosti stát barbarskými.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass es uns zivilisiert machen.
Okay, udržme to ve zdvořilé formě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollten sie nicht zivilisiert werden?
Proč nechtěli být také civilizovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Hier solltest du dich zivilisiert benehmen.
Tady se máš chovat jako civilizovanej člověk!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, dass wir noch zivilisiert sind?
Kdo říká, že jsme ještě civilizovaní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bis zum Ende zivilisiert.
Byla civilizovaná až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden hier werden noch zu zivilisiert.
Jestli se trochu poohlédneme po okolí, ti dva zmetkové zatouží po civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären so zivilisiert.
Myslel jsem, že si zakládáte na dobrých způsobech.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen wir uns doch wie zivilisierte Menschen.
Můžeme se aspoň chovat jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine würdevolle, zivilisierte, scheidungswillige Ehefrau.
Chovala jsem se jako důstojná manželka, co se chce rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sind zivilisierte Menschen.
Chci říct, že jsme civilizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig jedem hier wie zivilisiert du bist.
Ukaž jakej seš slušnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigt dies, dass Frankreich zivilisierter ist als die USA.
Možná že to ukazuje, že Francie je civilizovanější než USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sind wir etwas zivilisierter als diese Länder.
Možná, že jsme o trošku civilizovanější než tyto země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit für eine grundlegende und zivilisierte Reaktion.
Je čas na prostou a zdvořilou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nennen sich zivilisiert und dennoch begingen Sie diese Barbarei!
Považujete se za civilizované, přesto jste spáchali čin barbarství!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir dort ankommen, muss sie zivilisiertes Benehmen lernen.
Co jsi zatím zjistil? Můžeme to probrat tady?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie in die zivilisierte Gesellschaft passen!
Ty nikdy nezapadneš do civilizace!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Büroangelegenheit wie zivilisierte Menschen klären.
Chceme náš problém s kanceláří vyřešit jako džentlmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Feind wie zivilisierte Menschen abschlachten können.
Až skončíme, budete umět zabíjet nepřátele jako civilizovaní muži!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mit deinem Vater eine zivilisierte Unterhaltung führen.
Že si zdvořile promluvím s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns doch noch wie zivilisierte Erwachsene unterhalten können.
- Snad si můžeme promluvit jako dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Diskussionen unter Ärzten geht es normalerweise zivilisierter zu.
Obvykle jsou diskuse mezi doktory mnohem civilizovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns in seiner Gegenwart bitte zivilisiert verhalten?
Mohli bychom se před ním chovat normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie freiwillig gehen, verläuft alles sehr zivilisiert.
Jelikož odjíždíte dobrovolně, proběhne to kultivovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du raus aus dem Schrotthaufen ins zivilisierte Leben zurück?
Opustíš tuhle kraksnu a vrátíš se do civilizace?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch zugeben, das ist viel zivilisierter.
Musíte přiznat, že je to mnohem civilizovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gewaltsamen Vorsätze beweisen, dass Sie nicht zivilisiert sind.
Vaše násilné úmysly a činy dokazují, že nejste civilizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich dich, um mich zivilisiert zu halten.
Proto mám tebe, abych byl slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie ist viel zivilisierter viel sicherer und bei weitem billiger.
Diplomacie je mnohem civilizovanější, bezpečnější a lacinější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich zivilisiert bin, habe ich viel vergessen.
Ale potom jsem všechno zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete für zivilisierte Umgangsformen ein. Und ob.
Ano, jsem zastánce slušného chování, alespoň jeden z nás dvou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass wir nicht zivilisiert sind.
To ale neznamená, že nejsme civilizovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr zivilisiert, aber wir haben auch etwas verloren.
Jsme velice civilizovaní, ale o něco jsme myslím přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine zivilisierte Art und Weise dafür?
Není to spíš válka mezi všemi?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wildes, dann plötzlich zivilisiert, und dann natürlich wieder wild.
Nejdřív nespoutanost, pak urputná snaha o zcivilnění, a pak opět bezuzdné veselí.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest, als ginge es hier zivilisiert und gewaltfrei zu.
Říkáte to jako kdyby Amerika byla civilizovaná a nenásilná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marines vor uns haben die Motherfucker bestimmt zivilisiert.
Mariňáci před náma tyhle sráče zcivilizovali pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Überleben als zivilisierte Nation war in Gefahr.
V sázce bylo naše přežití coby civilizovaného národa.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass uns wie zivilisierte Menschen miteinander reden.
Promluvíme si jako dva inteligentní lidě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das nicht so zivilisiert wie möglich machen?
Mohli bychom se chovat jako lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet: "Es gab noch nie eine zivilisierte Gesellschaft,
Který tvrdí, že " nikdy neexistovala civilizovaná společnost,
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen den Lärmpegel auf ein zivilisiertes Maß zu begrenzen.
Snažíme se udržovat hladinu hluku na přijatelné úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir das wie zivilisierte Menschen klären.
Pojďme se dohodnout jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
sie bieten vielmehr die Richtlinien für zivilisiertes Verhalten.
představují vodítko pro civilizované chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht wie die zivilisierte Scheiße, sondern wie die böse gelbe.
Ne civilizovaných výkalů, ale žlutého, řídkého hnusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht eine Schande für alle zivilisierter Wesen?
Copak nejsou ostudou celé civilizované společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute im Mittelalter waren zivilisierter als wir.
Lidé ve středověku byli civilizovanější!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon zu lange von zivilisierter Gesellschaft fort.
Byl jsi příliš dlouho z civilizované společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mordan ist zivilisiert, aber damals gab es noch Stammesfehden.
Mordanité byli celkem vyspělí, ale stále žili v rodiných klanech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zivilisierte Menschen, außer ihr beide seid lieber alleine.
Jsme civilizovaní lidé, pokud ovšem nechcete být sami.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Temperatur auf ein zivilisiertes Niveau einstellen?
Teplotu jistě nastavíte na civilizovanou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist zivilisiert, wir essen keine Menschen.
Tohle je civilizované město. Nejíme lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche sind vertraulich. Bleiben Sie zivilisiert und höflich.
Naše jednání bude důverné, pročež žádáme zdvořilý tón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, nehmen Sie Ihr erstes zivilisiertes Bad.
Příteli, nyní se podrobíte své první civilizované lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für zivilisierte Männer leichter, sich barbarisch zu verhalten, als für Barbaren, sich zivilisiert zu benehmen.
Bylo lehčí pro civilizované muže chovat se jako barbaři, než pro barbary chovat se jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel