Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zjednat schaffen 12 verschaffen 3 verdingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjednatschaffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každá smluvní strana stanoví dobu trvání pozastavení, která by měla umožnit oprávněnému hospodářskému subjektu zjednat nápravu.
Jede Vertragspartei setzt die Dauer des Aussetzungszeitraums so fest, dass es dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten möglich ist, Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Společný kontrolní orgán může zastavit další výměnu osobních údajů s danými subjekty do doby, než se přesvědčí, že byla zjednána přiměřená náprava.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann den weiteren Austausch personenbezogener Daten mit den betreffenden Stellen unterbinden, bis sie sich davon überzeugt hat, dass eine angemessene Abhilfe geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Jestliže držitel povolení není schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může schvalující celní orgán povolit přiměřené prodloužení, pokud držitel povolení jednal v dobré víře.
Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
   Korpustyp: Literatur
Děláme to proto, že skutečný mír může existovat jedině tehdy, když je zjednána spravedlnost pro oběti - a zde nejsou jen oběti s pákistánskými nebo indickými pasy.
Wir tun dies, weil man einen echten Frieden nur schaffen kann, wenn man die Opfer in ihr Recht setzt. Und Opfer gibt es weder mit pakistanischem noch mit indischem Pass allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie vyplýtvaná v rámci EU je luxusem, který si nemůžeme dovolit; je nutné co nejdříve zjednat nápravu, abychom v budoucnu nepocítili ještě horší následky.
Die in der EU verschwendete Energie ist ein Luxus, den wir uns nicht leisten können. Wir müssen hier so bald wie möglich Abhilfe schaffen, damit wir künftig nicht noch schlimmere Konsequenzen in Kauf nehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v odstavci 3, pokud pořadatel nápravu neplnění smluvních podmínek nezjedná v přiměřené lhůtě stanovené cestujícím, může tak cestující učinit sám a požadovat náhradu nezbytných nákladů.
Schafft der Reiseveranstalter unbeschadet der Ausnahmen nach Absatz 3 innerhalb einer vom Reisenden festgesetzten angemessenen Frist keine Abhilfe für die Vertragswidrigkeit, so kann dies der Reisende selbst tun und die Rückzahlung der erforderlichen Ausgaben verlangen.
   Korpustyp: EU
Jestliže není oprávněný hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může celní orgán, který vydává osvědčení, povolit přiměřené prodloužení, pokud oprávněný hospodářský subjekt jednal v dobré víře.
Hat der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjednat nápravu Abhilfe schaffen 4
zjednat pořádek Ordnung schaffen 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjednat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carterová je odhodlána zjednat spravedlnost pro Ronnieho.
Carter will Gerechtigkeit für Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu schopnost zjednat si autoritu.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si někoho zjednat, aby je zaházel.
Man muss jemanden kommen lassen, der sie auffüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani můj otec mezi nimi nedokázal zjednat mír.
Selbst mein Vater konnte keinen Frieden zwischen ihnen stiften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik zabíjení, aby museli poslat vojsko zjednat pořádek.
Du willst ein Massaker, sodass die Soldaten hergeschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žena musí mít možnost podat stížnost a zjednat nápravu a spravedlnost.
Diese Frau muss die Chance erhalten, eine Beschwerde einzureichen, eine Entschädigung zu erhalten und Gerechtigkeit zu erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jej o tom písemně uvědomí a stanoví přiměřenou lhůtu, v níž lze zjednat nápravu
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zjednat nápravu v případě, že toto nařízení bylo nesprávně uplatněno
Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Každá smluvní strana je povinna zjednat součinnost rozvoje a provádění nouzových plánů.
Jede Vertragspartei sorgt für die entsprechende Koordinierung zur Ausarbeitung und Umsetzung von Notfallplänen.
   Korpustyp: EU
Země s nadměrnými deficity by měly co nejrychleji zjednat v této věci nápravu a splnit své závazky .
Länder mit einem übermäßigen Defizit sollten umgehend gegensteuern und ihre Konsolidierungszusagen umsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Umožňuje řidiči zjednat v případě ztráty bodů nápravu a změnit své jednání dříve, než mu bude řidičský průkaz odebrán.
Es ermöglicht dem Autofahrer, den Verlust von Punkten auszugleichen und sein Verhalten anzupassen, bevor ihm der Führerschein entzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle všeho je však dodnes třeba v mnoha ohledech ještě zjednat nápravu, i když v některých oblastech bylo dosaženo pozoruhodných pokroků.
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když nadále přetrvává značná chybovost v oblasti výzkumu, energie a dopravy, opatření přijatá Komisí s cílem zjednat nápravu pomohla chybovost snížit.
Obwohl nach wie vor eine wesentliche Fehlerquote beim Themenkreis "Forschung, Energie und Verkehr" zu verzeichnen ist, haben Abhilfemaßnahmen der Kommission diese teilweise reduzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí ukázat nám a zbytku světa, ale především svému vlastnímu lidu, že je schopen se přes toto násilí přenést a že je ochoten zjednat nápravu.
Er muss uns und dem Rest der Welt, aber vor allem seinem eigenen Volk zeigen, dass er fähig ist, diese Gewalt hinter sich zu lassen und dass er den Willen zur Wiedergutmachung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud příslušný orgán zjistí, že jeden z těchto požadavků již není splňován, může mu poskytnout lhůtu umožňující zjednat nápravu, a to v tomto rozsahu:
Stellt die zuständige Behörde fest, dass eine oder mehrere dieser Anforderungen nicht mehr erfüllt sind, so kann sie dem Unternehmen eine Frist folgender Dauer zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands einräumen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže držitel povolení není schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může schvalující celní orgán povolit přiměřené prodloužení, pokud držitel povolení jednal v dobré víře.
Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
V případě neplnění požadavků ve smyslu článku 11 vydá ECB příslušnému akreditovanému výrobci písemné upozornění, v němž stanoví lhůtu, v níž má výrobce zjednat nápravu.
Die EZB rügt den zugelassenen Hersteller schriftlich in einem der Fälle der Nichterfüllung gemäß Artikel 11 und legt für diesen eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung fest.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, kdy není možné poskytnout daňovou úlevu u zdroje, mohou členské státy zdroje zjednat nápravu stávající situace rovněž zavedením zrychleného postupu vrácení daně.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so könnten die Quellenmitgliedstaaten die derzeitige Lage auch durch die Einführung eines schnellen Erstattungsverfahrens verbessern.
   Korpustyp: EU
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že by se kterákoli strana chtěla odchýlit od společné dohody, je možné zjednat nápravu dočasným návratem k silné hospodářské soutěži.
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
   Korpustyp: EU
jestliže je možné zjednat nápravu nedostatku, pro který by fúze mohla být prohlášena za neplatnou, poskytne příslušný soud zúčastněným společnostem lhůtu pro zjednání nápravy;
kann der Mangel, dessentwegen die Verschmelzung für nichtig erklärt werden kann, behoben werden, so räumt das zuständige Gericht den beteiligten Gesellschaften dazu eine Frist ein;
   Korpustyp: EU
d) mechanismů zpětného vymáhání plateb, které jsou povahy ex post , a vedou tak k tomu, že není věnována pozornost potřebě zjednat nápravu co nejdříve a že v mnoha případech se chyby opakují po velmi dlouhou dobu,
d) der Ex-post-Charakter der Wiedereinziehungsmechanismen, so dass der Notwendigkeit, so früh wie möglich Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird und sich in vielen Fällen Fehler über einen allzu langen Zeitraum wiederholen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud držitel povolení není schopen zjednat nápravu během třiceti kalendářních dnů, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude prodloužena doba pozastavení, pozastaví schvalující celní orgán povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Bewilligungsinhaber die Abhilfemaßnahmen nicht innerhalb von 30 Kalendertagen treffen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren für weitere 30 Kalendertage aus.
   Korpustyp: EU
V případě nedodržení mezních hodnot emisí stanovených v příloze II přijme provozovatel nezbytná opatření s cílem zjednat v nejkratší možné době nápravu, aniž jsou dotčena opatření požadovaná na základě článku 8.
Im Fall der Nichteinhaltung der in Anhang II festgelegten Emissionsgrenzwerte ergreift der Betreiber unbeschadet der in Artikel 8 vorgeschriebenen Maßnahmen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einhaltung der Anforderungen so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud oprávněný hospodářský subjekt není schopen zjednat nápravu během 30 kalendářních dnů, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude prodloužena doba pozastavení, pozastaví celní orgán, který osvědčení vydává, postavení oprávněného hospodářského subjektu o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Wirtschaftsbeteiligte die Abhilfemaßnahmen nicht innerhalb von 30 Kalendertagen treffen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die erteilende Zollbehörde den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für weitere 30 Kalendertage aus.
   Korpustyp: EU
Jestliže není oprávněný hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může celní orgán, který vydává osvědčení, povolit přiměřené prodloužení, pokud oprávněný hospodářský subjekt jednal v dobré víře.
Hat der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Není-li dotčený hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu v době pozastavení v délce 30 kalendářních dnů uvedené v odstavci 1, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude doba pozastavení prodloužena, pozastaví vydávající orgán status schváleného hospodářského subjektu o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Kalendertagen für Abhilfe sorgen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die erteilende Behörde den Status des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten für weitere 30 Kalendertage aus.
   Korpustyp: EU