Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
Každá smluvní strana stanoví dobu trvání pozastavení, která by měla umožnit oprávněnému hospodářskému subjektu zjednat nápravu.
Jede Vertragspartei setzt die Dauer des Aussetzungszeitraums so fest, dass es dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten möglich ist, Abhilfe zu schaffen.
Společný kontrolní orgán může zastavit další výměnu osobních údajů s danými subjekty do doby, než se přesvědčí, že byla zjednána přiměřená náprava.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann den weiteren Austausch personenbezogener Daten mit den betreffenden Stellen unterbinden, bis sie sich davon überzeugt hat, dass eine angemessene Abhilfe geschaffen wurde.
Jestliže držitel povolení není schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může schvalující celní orgán povolit přiměřené prodloužení, pokud držitel povolení jednal v dobré víře.
Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
Děláme to proto, že skutečný mír může existovat jedině tehdy, když je zjednána spravedlnost pro oběti - a zde nejsou jen oběti s pákistánskými nebo indickými pasy.
Wir tun dies, weil man einen echten Frieden nur schaffen kann, wenn man die Opfer in ihr Recht setzt. Und Opfer gibt es weder mit pakistanischem noch mit indischem Pass allein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energie vyplýtvaná v rámci EU je luxusem, který si nemůžeme dovolit; je nutné co nejdříve zjednat nápravu, abychom v budoucnu nepocítili ještě horší následky.
Die in der EU verschwendete Energie ist ein Luxus, den wir uns nicht leisten können. Wir müssen hier so bald wie möglich Abhilfe schaffen, damit wir künftig nicht noch schlimmere Konsequenzen in Kauf nehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v odstavci 3, pokud pořadatel nápravu neplnění smluvních podmínek nezjedná v přiměřené lhůtě stanovené cestujícím, může tak cestující učinit sám a požadovat náhradu nezbytných nákladů.
Schafft der Reiseveranstalter unbeschadet der Ausnahmen nach Absatz 3 innerhalb einer vom Reisenden festgesetzten angemessenen Frist keine Abhilfe für die Vertragswidrigkeit, so kann dies der Reisende selbst tun und die Rückzahlung der erforderlichen Ausgaben verlangen.
Jestliže není oprávněný hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může celní orgán, který vydává osvědčení, povolit přiměřené prodloužení, pokud oprávněný hospodářský subjekt jednal v dobré víře.
Hat der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by snad samo o sobě vůbec nic neznamenalo, znamená to však něco potud, že mi to pomohlo ven z klece a tak zjednalo toto zvláštní východisko, lidské východisko.
Das wäre an sich vielleicht gar nichts, ist aber insofern doch etwas, als es mir aus dem Käfig half und mir diesen besonderen Ausweg, diesen Menschenausweg verschaffte.
Se surrealismem jsme se rozešli, protože Breton mu zjednal vážnost, kterou my jsme chtěli opustit.
Mit dem Surrealismus brachen wir, weil Breton ihm eine Ansehen verschafft hatte, von dem wir weg wollten.
Vy ale, paní hostinská, se svou velkou znalostí života a lidí, a Frída, která ještě včera byla Klammovou milenkou - nevidím důvod, proč se tomu slovu vyhýbat -, mi jistě snadno můžete zjednat pří1ežitost, abych s Klammem promluvil;
Sie aber, Frau Wirtin, mit Ihrer großen Lebens- und Menschenkenntnis, und Frieda, die noch gestern Klamms Geliebte war - ich sehe keinen Grund, von diesem Wort abzugehen -, können mir gewiß leicht die Gelegenheit verschaffen, mit Klamm zu sprechen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Učinili jsme tak, abychom jí zjednali výživy u psacího stroje. Doktor Mortimer přál si znáti příčinu mých dotazů, avšak dovedl jsem toho, že ukojil jsem zvědavost jeho, aniž jsem mu příliš mnoho řekl, neboť není příčiny, proč bychom měli někoho do všeho zasvěcovati.
Sie konnte sich als Stenotypistin verdingen. Er wollte den Grund für mein Interesse wissen, doch gelang es mir, seine Neugier zu befridigen, ohne zu viel preiszugeben, denn es gab keinen Grund, warum wir jemanden ins Vertrauen ziehen sollten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjednat nápravu
Abhilfe schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá smluvní strana stanoví dobu trvání pozastavení, která by měla umožnit oprávněnému hospodářskému subjektu zjednat nápravu.
Jede Vertragspartei setzt die Dauer des Aussetzungszeitraums so fest, dass es dem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten möglich ist, Abhilfe zu schaffen.
Energie vyplýtvaná v rámci EU je luxusem, který si nemůžeme dovolit; je nutné co nejdříve zjednat nápravu, abychom v budoucnu nepocítili ještě horší následky.
Die in der EU verschwendete Energie ist ein Luxus, den wir uns nicht leisten können. Wir müssen hier so bald wie möglich Abhilfe schaffen, damit wir künftig nicht noch schlimmere Konsequenzen in Kauf nehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že dne 27. září 2010 oslavil úřad Evropského veřejného ochránce práv patnácté výročí své existence; bere na vědomí, že během těchto 15 let odpověděl veřejný ochránce práv na více než 36 000 stížností a plnil významnou úlohu tím, že pomáhal evropským orgánům a institucím zjednat nápravu a zvýšit kvalitu jejich výkonu správy;
erinnert daran, dass die Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten am 27. September 2010 ihren fünfzehnten Jahrestag beging; nimmt zur Kenntnis, dass der Bürgerbeauftragte in diesen fünfzehn Jahren mehr als 36 000 Beschwerden beantwortet und den europäischen Institutionen maßgeblich dabei geholfen hat, Abhilfe zu schaffen und die Qualität ihrer Verwaltung zu steigern;
zjednat pořádek
Ordnung schaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjednat"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carterová je odhodlána zjednat spravedlnost pro Ronnieho.
Carter will Gerechtigkeit für Ronnie.
A k tomu schopnost zjednat si autoritu.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
Musíme si někoho zjednat, aby je zaházel.
Man muss jemanden kommen lassen, der sie auffüllt.
Ani můj otec mezi nimi nedokázal zjednat mír.
Selbst mein Vater konnte keinen Frieden zwischen ihnen stiften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik zabíjení, aby museli poslat vojsko zjednat pořádek.
Du willst ein Massaker, sodass die Soldaten hergeschickt werden.
Tato žena musí mít možnost podat stížnost a zjednat nápravu a spravedlnost.
Diese Frau muss die Chance erhalten, eine Beschwerde einzureichen, eine Entschädigung zu erhalten und Gerechtigkeit zu erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jej o tom písemně uvědomí a stanoví přiměřenou lhůtu, v níž lze zjednat nápravu
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemessene Frist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
Aby bylo možné zjednat nápravu v případě, že toto nařízení bylo nesprávně uplatněno
Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung
Každá smluvní strana je povinna zjednat součinnost rozvoje a provádění nouzových plánů.
Jede Vertragspartei sorgt für die entsprechende Koordinierung zur Ausarbeitung und Umsetzung von Notfallplänen.
Země s nadměrnými deficity by měly co nejrychleji zjednat v této věci nápravu a splnit své závazky .
Länder mit einem übermäßigen Defizit sollten umgehend gegensteuern und ihre Konsolidierungszusagen umsetzen .
Umožňuje řidiči zjednat v případě ztráty bodů nápravu a změnit své jednání dříve, než mu bude řidičský průkaz odebrán.
Es ermöglicht dem Autofahrer, den Verlust von Punkten auszugleichen und sein Verhalten anzupassen, bevor ihm der Führerschein entzogen wird.
Podle všeho je však dodnes třeba v mnoha ohledech ještě zjednat nápravu, i když v některých oblastech bylo dosaženo pozoruhodných pokroků.
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když nadále přetrvává značná chybovost v oblasti výzkumu, energie a dopravy, opatření přijatá Komisí s cílem zjednat nápravu pomohla chybovost snížit.
Obwohl nach wie vor eine wesentliche Fehlerquote beim Themenkreis "Forschung, Energie und Verkehr" zu verzeichnen ist, haben Abhilfemaßnahmen der Kommission diese teilweise reduzieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí ukázat nám a zbytku světa, ale především svému vlastnímu lidu, že je schopen se přes toto násilí přenést a že je ochoten zjednat nápravu.
Er muss uns und dem Rest der Welt, aber vor allem seinem eigenen Volk zeigen, dass er fähig ist, diese Gewalt hinter sich zu lassen und dass er den Willen zur Wiedergutmachung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud příslušný orgán zjistí, že jeden z těchto požadavků již není splňován, může mu poskytnout lhůtu umožňující zjednat nápravu, a to v tomto rozsahu:
Stellt die zuständige Behörde fest, dass eine oder mehrere dieser Anforderungen nicht mehr erfüllt sind, so kann sie dem Unternehmen eine Frist folgender Dauer zur Behebung des vorschriftswidrigen Zustands einräumen:
Jestliže držitel povolení není schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může schvalující celní orgán povolit přiměřené prodloužení, pokud držitel povolení jednal v dobré víře.
Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.
V případě neplnění požadavků ve smyslu článku 11 vydá ECB příslušnému akreditovanému výrobci písemné upozornění, v němž stanoví lhůtu, v níž má výrobce zjednat nápravu.
Die EZB rügt den zugelassenen Hersteller schriftlich in einem der Fälle der Nichterfüllung gemäß Artikel 11 und legt für diesen eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung fest.
Ve výjimečných případech, kdy není možné poskytnout daňovou úlevu u zdroje, mohou členské státy zdroje zjednat nápravu stávající situace rovněž zavedením zrychleného postupu vrácení daně.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so könnten die Quellenmitgliedstaaten die derzeitige Lage auch durch die Einführung eines schnellen Erstattungsverfahrens verbessern.
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
V případě, že by se kterákoli strana chtěla odchýlit od společné dohody, je možné zjednat nápravu dočasným návratem k silné hospodářské soutěži.
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
jestliže je možné zjednat nápravu nedostatku, pro který by fúze mohla být prohlášena za neplatnou, poskytne příslušný soud zúčastněným společnostem lhůtu pro zjednání nápravy;
kann der Mangel, dessentwegen die Verschmelzung für nichtig erklärt werden kann, behoben werden, so räumt das zuständige Gericht den beteiligten Gesellschaften dazu eine Frist ein;
d) mechanismů zpětného vymáhání plateb, které jsou povahy ex post , a vedou tak k tomu, že není věnována pozornost potřebě zjednat nápravu co nejdříve a že v mnoha případech se chyby opakují po velmi dlouhou dobu,
d) der Ex-post-Charakter der Wiedereinziehungsmechanismen, so dass der Notwendigkeit, so früh wie möglich Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird und sich in vielen Fällen Fehler über einen allzu langen Zeitraum wiederholen können,
Pokud držitel povolení není schopen zjednat nápravu během třiceti kalendářních dnů, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude prodloužena doba pozastavení, pozastaví schvalující celní orgán povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Bewilligungsinhaber die Abhilfemaßnahmen nicht innerhalb von 30 Kalendertagen treffen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die bewilligende Zollbehörde die Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren für weitere 30 Kalendertage aus.
V případě nedodržení mezních hodnot emisí stanovených v příloze II přijme provozovatel nezbytná opatření s cílem zjednat v nejkratší možné době nápravu, aniž jsou dotčena opatření požadovaná na základě článku 8.
Im Fall der Nichteinhaltung der in Anhang II festgelegten Emissionsgrenzwerte ergreift der Betreiber unbeschadet der in Artikel 8 vorgeschriebenen Maßnahmen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Einhaltung der Anforderungen so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Pokud oprávněný hospodářský subjekt není schopen zjednat nápravu během 30 kalendářních dnů, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude prodloužena doba pozastavení, pozastaví celní orgán, který osvědčení vydává, postavení oprávněného hospodářského subjektu o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Wirtschaftsbeteiligte die Abhilfemaßnahmen nicht innerhalb von 30 Kalendertagen treffen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die erteilende Zollbehörde den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für weitere 30 Kalendertage aus.
Jestliže není oprávněný hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu ve lhůtě stanovené v jeho oznámení, může celní orgán, který vydává osvědčení, povolit přiměřené prodloužení, pokud oprávněný hospodářský subjekt jednal v dobré víře.
Hat der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die erteilende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in gutem Glauben gehandelt hat.
Není-li dotčený hospodářský subjekt schopen zjednat nápravu v době pozastavení v délce 30 kalendářních dnů uvedené v odstavci 1, avšak prokáže, že podmínky může splnit, jestliže bude doba pozastavení prodloužena, pozastaví vydávající orgán status schváleného hospodářského subjektu o dalších 30 kalendářních dnů.
Kann der Wirtschaftsbeteiligte nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Kalendertagen für Abhilfe sorgen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die erteilende Behörde den Status des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten für weitere 30 Kalendertage aus.