Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjednodušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zjednodušení Vereinfachung 2.401 Erleichterung 126 Reduzierung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjednodušeníVereinfachung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to je vážně velké zjednodušení.
- Das ist eine zu starke Vereinfachung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládají se i určité další kroky ke zjednodušení byrokracie.
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjevně jde o zjednodušení.
Offenbar ist das eine Vereinfachung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle slov Komise jde o zjednodušení ve srovnání s dřívějšími způsoby financování.
Die Kommission erklärt, dass dies gegenüber früheren Vorkehrungen eine Vereinfachung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to volné uskupení několika malířů z počátku 20. století, kteří používali divoké tahy štětcem a výrazné barvy, a jejich díla vykazovala vysokou míru zjednodušení a abstrakce.
"Er beinhaltet moderne Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert, "die wilde Pinselstriche und kräftige Farben verwendeten, "während ihre Thematik ein hohes Maß an Vereinfachung und Abstraktion vorwies."
   Korpustyp: Untertitel
Parlament proto dychtivě očekává, že Komise v následujících měsících předloží další návrhy na zjednodušení.
Daher erwartet das Parlament in den kommenden Wochen begierig weitere Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung.
   Korpustyp: EU DCEP
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje dobré návrhy týkající se zjednodušení pravidel a kratších dob pro manipulaci.
Der Bericht enthielt gute Vorschläge hinsichtlich der Vereinfachung der Vorschriften und kürzeren Bearbeitungszeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjednodušení legislativy Vereinfachung der Rechtsvorschriften
zjednodušení správy Verwaltungsvereinfachung 1
zjednodušení celních postupů Vereinfachung der Zollformalitäten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjednodušení

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zjednodušení vízového režimu
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
   Korpustyp: EU IATE
Podporujeme návrh Komise na zjednodušení.
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission für Vereinfachungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za účelem průhlednosti a zjednodušení
der Transparenz und Einfachheit halber
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme modernizaci a zjednodušení regulací.
Wir brauchen außerdem modernere und einfachere Kontrollmechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zjednodušení řekněme, že ano.
Um des Streites Willen, sagen wir, ich glaube an Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení při uplatňování celních předpisů
Vereinfachungen bei der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften
   Korpustyp: EU
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji také všechna další navržená zjednodušení.
Desgleichen befürworte ich alle vorgesehenen Vereinfachungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazby DPH a zjednodušení jejího vracení
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
Je ale nutné další zjednodušení některých pravidel.
Weitere Erleichterungen bei einigen Regelungen sind jedoch erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
Schließlich wollen die Abgeordneten die Rechte von Kindern besser geschützt wissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že kaptivní společnosti potřebují zjednodušení.
Es besteht ein offensichtlicher Bedarf an Erleichterungen für firmeneigene Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou diskutovat o zjednodušení zákonů
Plenardebatte: Weniger Bürokratie durch bessere Gesetze
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční dědictví: ujasnění pravidel a zjednodušení formalit
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná ustanovení o povoleních ke zjednodušení
Allgemeine Bestimmungen über Bewilligungen für Vereinfachungen
   Korpustyp: EU
typ zjednodušení, která mohou být přiznána,
die verschiedenen Arten von Erleichterungen, die gewährt werden können;
   Korpustyp: EU
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
   Korpustyp: EU IATE
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
   Korpustyp: EU IATE
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
In der Zwischenzeit müsse man weiter über Europa sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za jednotlivé podniky
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für einzelne Unternehmen
   Korpustyp: EU
Pro zjednodušení jsou produkty seřazeny do skupin.
Der Einfachheit halber werden die Waren in Gruppen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za skupiny
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für Gruppen
   Korpustyp: EU
Zjednodušení – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
   Korpustyp: EU
Zjednodušení pro malé a střední podniky
Vereinfachungen für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU
To by bylo přílišné zjednodušení jeho filozofie.
Das wäre eine Übersimplifizierung seiner Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme plně odhodláni dosáhnout zjednodušení a držet se zásad zjednodušení uvedených ve vaší zprávě.
Wir sind zur Umsetzung von Vereinfachungen auf Grundlage der in Ihrem Bericht genannten Grundsätze entschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízového styku je prvním krokem a tento týden toto zjednodušení přiznáváme Gruzii.
Visaerleichterung ist ein erster Schritt und diese Woche geben wir sie Georgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zjednodušení regulace činnosti pojišťoven a penzijních fondů a zjednodušení dohledu nad nimi;
Straffung der Regulierung und Aufsicht für Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds;
   Korpustyp: EU
Hovoříme o lidech v kaliningradské oblasti a uvažujeme o zjednodušení.
Wir sprechen über die Menschen im Kaliningrader Gebiet, denken über Erleichterungen nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zjednodušení vízového režimu pro občany Moldavska a Gruzie
Betrifft: Visa-Erleichterungen für die Bürger der Republiken Moldawien und Georgien
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízové povinnosti je spjato se zpětným přebíráním osob.
Visumerleichterungen sind an die Rückübernahme geknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné zjednodušení legislativního prostředí, bez nepřiměřeného byrokratického zatížení.
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslední bod bych chtěl upozornit na otázku zjednodušení.
Als letzten Punkt möchte ich auf die Frage der Vereinfachungen verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o správný přístup ke zjednodušení a zeštíhlení Evropy.
Das ist der richtige Weg für ein einfacheres und schlankeres Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme na cestě k vyřešení problému zjednodušení víz.
Wir kommen bei der Frage der Visaerleichterungen voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zjednodušení nemůže prostě znamenat, že bude pouze uvolněna kontrola.
Aber Simplification kann nicht bedeuten, dass dadurch sozusagen die Kontrolle außer Kraft gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Vorschläge zur Reform der GMO für Obst und Gemüse für Juli gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření pro zjednodušení tedy každý vnímá jako potřebná a naléhavá.
Die Vereinfachungsmaßnahmen werden daher von jedermann als nötig und dringend anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblastech dochází ke zjednodušení či k doplnění.
In einigen Bereichen gibt es Vereinfachungen und Ergänzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnové nařízení dále obsahuje řadu zjednodušení v technických detailech.
Die Änderungsverordnung enthält auch eine Reihe von Vereinfachungen technischer Details.
   Korpustyp: EU DCEP
· současně ukazovala, jakou prioritu hodlá dát jednotlivým podnětům na zjednodušení
· an gleicher Stelle angibt, welche Priorität sie den einzelnen Vereinfachungsmaßnahmen zu geben gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj souhlasí s většinou Komisí provedených zjednodušení a vyjasnění.
Er stimmt mit den meisten von der Kommission vorgenommenen Vereinfachungen und Klarstellungen überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice je součástí úsilí o zjednodušení předpisů pro vnitřní trh.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu (rozprava)
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda mezi ES a Albánií o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Abkommen zwischen der EG und Albanien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
· Slíbená zjednodušení 7. rámcového programu: splnila svůj účel?
· Die im RP7 in Aussicht gestellten Vereinfachungen: Wurde ihr Ziel erreicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda mezi ES a Srbskem o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Abkommen zwischen der EG und Serbien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále odhlasovali zjednodušení kontrol osob na vnějších hranicích Unie .
Märkte der Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
zjednodušení, zefektivnění, demokratizace a zprůhlednění postupu pro změnu Smluv
Er hob hervor, dass er für die westlichen Balkanländer und die Türkei als Beitrittskandidaten sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (hlasování)
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění dohody o zjednodušení vízového styku mezi EU a Ruskem –
Umsetzung des Abkommens über Visaerleichterungen EU-Russland -
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zavést novou hlavu pro zjednodušení postupu vyřizování víz.
An dieser Stelle muss der Titel „Visaerleichterungen“ eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament návrh Komise na zjednodušení a racionalizaci stávajících programů podpořil.
Sie fordern daher, dass diese gemäß den geltenden Haushaltsvorschriften von Parlament und Rat genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládají se i určité další kroky ke zjednodušení byrokracie.
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevadila by vám po ránu malá konverzace pro zjednodušení postupu?
Stört es Sie, wenn ich etwas springe, um in den Fall hineinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení u rizika kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
   Korpustyp: EU
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – koncentrace tržních rizik
Vereinfachungen für firmeneigene Unternehmen — Marktrisikokonzentration
   Korpustyp: EU
Pro zjednodušení je vhodné pro takovéto výrobky daný postup zrušit.
Zu Vereinfachungszwecken sollte daher das Verfahren für solche Erzeugnisse abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Pro zjednodušení je úhlová osnova zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
   Korpustyp: EU
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
Die Zollbehörden gewähren zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten folgende Erleichterungen:
   Korpustyp: EU
zjednodušení uvedená v čl. 38 odst. 2 písm. a);
die Vereinfachungen gemäß Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe a,
   Korpustyp: EU
Použitá zjednodušení: riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health
Anwendung von Vereinfachungen: Stornorisiko Kranken nach Art der Leben
   Korpustyp: EU
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika úmrtnosti.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika dlouhověkosti.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Použitá zjednodušení: riziko invalidity – pracovní neschopnosti a nemocnosti
Anwendung von Vereinfachungen: Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
   Korpustyp: EU
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika storen.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Stornorisikos Vereinfachungen angewendet hat.
   Korpustyp: EU
Toto zjednodušení výpočtu je přípustné, protože zajišťuje dodatečné faktory bezpečnosti.
Diese Auslassungen bei den Berechnungen sind zulässig, weil sie zusätzliche Sicherheitsfaktoren darstellen.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor se domnívá, že je třeba dosáhnout dalšího zjednodušení.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass größere Vereinfachungen erreicht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Nationale Erbhöfe bei Rüstungsbeschaffung sollen fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (rozprava)
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
   Korpustyp: EU DCEP
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Beseitigung der Armut und Marktöffnung für Entwicklungsländer in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost nebo povolení pro status oprávněného hospodářského subjektu – celní zjednodušení
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligen — Zollrechtliche Vereinfachungen
   Korpustyp: EU
V případě již udělených osvědčení umožňujících zjednodušení uveďte číslo osvědčení.
Sind bereits Erleichterungen bewilligt worden, Nummer der Bescheinigung angeben.
   Korpustyp: EU
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – úrokové riziko
Vereinfachungen für firmeneigene Unternehmen — Zinsrisiko
   Korpustyp: EU
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – koncentrace tržních rizik
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Marktrisikokonzentration
   Korpustyp: EU
Zjednodušení – riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health
Vereinfachungen — Stornorisiko Kranken nach Art der Leben
   Korpustyp: EU
Povrch rozptylového skla je pro zjednodušení zakreslen jako plochý
Oberfläche der Abschlussscheibe, der Einfachheit halber flach dargestellt
   Korpustyp: EU
Vyjímání půdy z produkce, podmíněnost podpor a zjednodušení SZP
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rady a Komise diskutovat o možnostech zjednodušení všeobecného systému
Die Abgeordneten billigen den vom Rat geänderten Vorschlag der Kommission ohne Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ zlepšení přístupu ke grantům a zjednodušení postupu pro předkládání žádostí
§ Verbesserung des Zugangs zu Finanzhilfen und Verschlankung der Anwendungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Některá zjednodušení uvedená v návrhu Komise však může zpravodaj přijmout.
Andererseits kann Ihr Berichterstatter bestimmte Erleichterungen des Kommissionsvorschlages zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zjednodušení je úhlová osnova (web) zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
   Korpustyp: EU
udělování povolení k využívání zjednodušení schválenými hospodářskými subjekty;
die Erteilung der Bewilligungen für die Inanspruchnahme von Vereinfachungen durch zugelassene Wirtschaftsbeteiligte,
   Korpustyp: EU
deklarant je oprávněným hospodářským subjektem pro celní zjednodušení;
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
   Korpustyp: EU
fungování zjednodušení uvedených v čl. 233 odst. 4;
die Handhabung der Vereinfachungen gemäß Artikel 233 Absatz 4,
   Korpustyp: EU
Pokud podnik používá zjednodušení pro výpočet individuálního SCR, vykazuje se oblast (oblasti), pro které jsou tato zjednodušení použita.
Wenn ein Unternehmen Vereinfachungen zur Berechnung der SCR auf Einzelebene verwendet, sind der Bereich/die Bereiche anzugeben, für den/die diese Vereinfachungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
povolení oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení, které umožňuje držiteli využívat některých zjednodušení v souladu s celními předpisy; nebo
der eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen, durch die dem Inhaber bestimmte Vereinfachungen nach den zollrechtlichen Vorschriften gewährt werden, oder
   Korpustyp: EU
Celní orgány mohou povolit zjednodušení celních formalit a kontrol jiná než zjednodušení uvedená v oddíle 3 této kapitoly.
Die Zollbehörden können andere als die in diesem Kapitel Abschnitt 3 genannten Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen bewilligen.
   Korpustyp: EU
Praktické modelování nevyhnutelně zahrnuje různé stupně zjednodušení – požadavek na toto zjednodušení závisí na povaze aplikace, významu výsledků a dostupných zdrojích.
Zwangsläufig beinhaltet die Modellierung in der Praxis Vereinfachungen in unterschiedlicher Ausprägung, wobei sich die entsprechenden Anforderungen nach der Art der Anwendung, der Bedeutung der Ergebnisse und den verfügbaren Ressourcen richtet.
   Korpustyp: EU
Zejména se v novém pozměněném průběžném programu zjednodušení uvádí 43 přepracování, 12 kodifikací, 8 zrušení a 26 dalších základních opatření ke zjednodušení.
Im neuen fortlaufenden Vereinfachungsprogramm werden insbesondere 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen, 8 Aufhebungen und 46 weitere inhaltliche Vereinfachungsmaßnahmen angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že poprvé byly podněty na zjednodušení zařazeny do legislativního a pracovního programu Komise na rok 2007, a nabádá, že je třeba strategii zjednodušení dát politickou prioritu;
begrüßt, dass zum ersten Mal Vereinfachungsmaßnahmen in das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2007 aufgenommen wurden, was deutlich die politische Priorität zeigt, die der Vereinfachungsstrategie beizumessen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji proto za velmi důležité dosáhnout větší transparentnosti a zjednodušení pravidel, jimiž se řídí politika soudržnosti.
Daher erachte ich es als besonders wichtig, mehr Transparenz und Einfachheit für die Regeln der Kohäsionspolitik zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a Bělorusko musí uzavřít dohodu o zjednodušení vízového procesu.
Zwischen der Europäischen Union und Belarus muss ein Abkommen über Visaerleichterungen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte