Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to je vážně velké zjednodušení.
- Das ist eine zu starke Vereinfachung.
Předpokládají se i určité další kroky ke zjednodušení byrokracie.
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevně jde o zjednodušení.
Offenbar ist das eine Vereinfachung.
Podle slov Komise jde o zjednodušení ve srovnání s dřívějšími způsoby financování.
Die Kommission erklärt, dass dies gegenüber früheren Vorkehrungen eine Vereinfachung darstellt.
Bylo to volné uskupení několika malířů z počátku 20. století, kteří používali divoké tahy štětcem a výrazné barvy, a jejich díla vykazovala vysokou míru zjednodušení a abstrakce.
"Er beinhaltet moderne Künstler aus dem frühen 20. Jahrhundert, "die wilde Pinselstriche und kräftige Farben verwendeten, "während ihre Thematik ein hohes Maß an Vereinfachung und Abstraktion vorwies."
Parlament proto dychtivě očekává, že Komise v následujících měsících předloží další návrhy na zjednodušení.
Daher erwartet das Parlament in den kommenden Wochen begierig weitere Vorschläge der Kommission zur Vereinfachung.
Také zde by měla Komise klást důraz na zjednodušení.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje dobré návrhy týkající se zjednodušení pravidel a kratších dob pro manipulaci.
Der Bericht enthielt gute Vorschläge hinsichtlich der Vereinfachung der Vorschriften und kürzeren Bearbeitungszeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO NA ZÁKLADĚ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ARMÉNSKOU REPUBLIKOU O ZJEDNODUŠENÍ VÍZOVÉHO REŽIMU č. …/2015
BESCHLUSS Nr. …/2015 DES DURCH DAS ABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND DER REPUBLIK ARMENIEN ZUR ERLEICHTERUNG DER VISAERTEILUNG EINGESETZTEN GEMISCHTEN AUSSCHUSSES
Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.
Die Vertragsparteien treffen alle Maßnahmen, die zur Erleichterung des Straßenverkehrs in das Gebiet oder durch das Gebiet der anderen Vertragspartei erforderlich sind.
zdůrazňuje, jak důležité je zlepšit prostředí pro evropské investice v Rusku a že toho lze dosáhnout pouze podporou a zjednodušením nediskriminačních a transparentních podmínek pro podnikání, omezením byrokracie a obousměrným investováním; je znepokojen nepředvídatelností uplatňování pravidel za strany ruských orgánů;
betont die Bedeutung einer Verbesserung des Klimas für europäische Investitionen in Russland, die nur durch Förderung und Erleichterung diskriminierungsfreier und transparenter Bedingungen für die Unternehmen, durch weniger Bürokratie und durch Investitionen in beiden Richtungen erreicht werden kann; erklärt sich besorgt über den Mangel an Berechenbarkeit bei der Anwendung von Vorschriften durch staatliche Behörden;
Zpravodajka se také domnívá, že návrh zavádí určité prvky, které poslouží ke zjednodušení a objasnění obou těchto směrnic.
Die Berichterstatterin vertritt ferner die Auffassung, dass der Vorschlag zu einigen sinnvollen Erleichterungen und Präzisierungen der beiden Richtlinien führt.
V závislosti na druhu uděleného povolení by oprávněné hospodářské subjekty měly mít možnost maximálně využívat rozšířeného používání celního zjednodušení nebo mít přístup ke zjednodušením v oblasti bezpečnosti a zabezpečení.
Je nach Art der Bewilligung sollten zugelassene Wirtschaftsbeteiligte zollrechtliche Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen bzw. sicherheitsrelevante Erleichterungen in Anspruch nehmen können.
SPOLEČNÉ POKYNY PRO PROVÁDĚNÍ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A KAPVERDSKOU REPUBLIKOU O ZJEDNODUŠENÍ VÍZOVÉHO REŽIMU PRO KRÁTKODOBÝ POBYT OBČANŮ KAPVERDSKÉ REPUBLIKY A EVROPSKÉ UNIE
GEMEINSAME LEITLINIEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES ABKOMMENS ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND DER REPUBLIK CABO VERDE ZUR ERLEICHTERUNG DER ERTEILUNG VON VISA FÜR EINEN KURZFRISTIGEN AUFENTHALT FÜR BÜRGER DER REPUBLIK CABO VERDE UND DER EUROPÄISCHEN UNION
Zjednodušení uvedené v odstavci 1 může zahrnovat jedno nebo více z těchto opatření:
Die in Absatz 1 genannte Erleichterung kann eine oder mehrere Maßnahmen umfassen, beispielsweise:
zdůrazňuje, že je důležité zlepšit prostředí pro evropské investice v Rusku, čehož lze dosáhnout pouze podporou a zjednodušením nediskriminačních a transparentních podmínek pro podnikání, omezením byrokracie a obousměrným investováním; je znepokojen nepředvídatelností uplatňování pravidel za strany ruských orgánů;
betont die Bedeutung einer Verbesserung des Klimas für europäische Investitionen in Russland, die nur durch Förderung und Erleichterung diskriminierungsfreier und transparenter Bedingungen für die Unternehmen, durch weniger Bürokratie und durch Investitionen in beiden Richtungen erreicht werden kann; erklärt sich besorgt über den Mangel an Berechenbarkeit bei der Anwendung von Vorschriften durch staatliche Behörden;
typ zjednodušení, která mohou být přiznána,
die verschiedenen Arten von Erleichterungen, die gewährt werden können;
Podle druhého typu povolení je držitel oprávněn ke zjednodušením týkajícím se bezpečnosti.
Die zweite Art von Zulassung gewährt ihrem Inhaber sicherheitsrelevante Erleichterungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Větší flexibilitu, protože díky navrhovaným zjednodušením nebude nutno uvádět takové množství informací, bude méně kontrol a větší flexibilita u ziskových projektů.
Größere Flexibilität, da die vorgeschlagenen Vereinfachungsmaßnahmen eine Reduzierung der zur Verfügung zu stellenden Informationsmenge, weniger Kontrollen und eine größere Flexibilität bei Einnahmen schaffenden Projekten ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se při přípravě tohoto návrhu inspirovala zjištěními spojenými se smluvním referenčním rámcem, například pokud jde o černou listinu nepřiměřených smluvních podmínek, předpisy pro vydávání do oběhu a dodávání a zjednodušení požadavků na předsmluvní informace.
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags ist die Kommission beispielsweise von den Untersuchungsergebnissen des CFR, der "Schwarzen Liste" für missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen, den Vorschriften hinsichtlich Nachahmung und Lieferung sowie der Reduzierung vorvertraglicher Informationsanforderungen beeinflusst worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjednodušení legislativy
|
Vereinfachung der Rechtsvorschriften
|
zjednodušení správy
|
Verwaltungsvereinfachung 1
|
zjednodušení celních postupů
|
Vereinfachung der Zollformalitäten
|
zjednodušení správy
Verwaltungsvereinfachung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjednodušení správy ve vztahu k zájemcům a uchazečům: osvědčení by mělo být požadováno v souladu se zásadou proporcionality.
Dient der Verwaltungsvereinfachung im Verhältnis zu Bewerbern oder Bietern: Der Anwendungsbereich der ehrenwörtlichen Bestätigung soll dem Verhältnismäßigkeits grundsatz entsprechend ausgestaltet werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjednodušení
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zjednodušení vízového režimu
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa
Podporujeme návrh Komise na zjednodušení.
Wir unterstützen den Vorschlag der Kommission für Vereinfachungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za účelem průhlednosti a zjednodušení
der Transparenz und Einfachheit halber
Zjednodušení a zlepšení právních předpisů:
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden 50 Richtlinien
Potřebujeme modernizaci a zjednodušení regulací.
Wir brauchen außerdem modernere und einfachere Kontrollmechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zjednodušení řekněme, že ano.
Um des Streites Willen, sagen wir, ich glaube an Gott.
Zjednodušení při uplatňování celních předpisů
Vereinfachungen bei der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji také všechna další navržená zjednodušení.
Desgleichen befürworte ich alle vorgesehenen Vereinfachungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sazby DPH a zjednodušení jejího vracení
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
Je ale nutné další zjednodušení některých pravidel.
Weitere Erleichterungen bei einigen Regelungen sind jedoch erforderlich.
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
Schließlich wollen die Abgeordneten die Rechte von Kindern besser geschützt wissen.
Je zřejmé, že kaptivní společnosti potřebují zjednodušení.
Es besteht ein offensichtlicher Bedarf an Erleichterungen für firmeneigene Unternehmen.
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Poslanci budou diskutovat o zjednodušení zákonů
Plenardebatte: Weniger Bürokratie durch bessere Gesetze
Přeshraniční dědictví: ujasnění pravidel a zjednodušení formalit
Einfachere Regelungen für grenzübergreifende Erbschaften gefordert
• potřeba konkrétních opatření za účelem zjednodušení;
• die Notwendigkeit konkreter Vereinfachungsmaßnahmen;
Obecná ustanovení o povoleních ke zjednodušení
Allgemeine Bestimmungen über Bewilligungen für Vereinfachungen
typ zjednodušení, která mohou být přiznána,
die verschiedenen Arten von Erleichterungen, die gewährt werden können;
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter - Zollvereinfachungen
oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení
zugelassener Wirtschaftsbeteiligter für zollrechtliche Vereinfachungen
BORRELL vyzval ke zjednodušení unijní legislativy.
In der Zwischenzeit müsse man weiter über Europa sprechen.
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za jednotlivé podniky
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für einzelne Unternehmen
Pro zjednodušení jsou produkty seřazeny do skupin.
Der Einfachheit halber werden die Waren in Gruppen aufgeführt.
Povolená zjednodušení čtvrtletních zpráv za skupiny
Zulässige Vereinfachungen bei der vierteljährlichen Berichterstattung für Gruppen
Zjednodušení – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení pro malé a střední podniky
Vereinfachungen für kleine und mittlere Unternehmen
To by bylo přílišné zjednodušení jeho filozofie.
Das wäre eine Übersimplifizierung seiner Philosophie.
Jsme plně odhodláni dosáhnout zjednodušení a držet se zásad zjednodušení uvedených ve vaší zprávě.
Wir sind zur Umsetzung von Vereinfachungen auf Grundlage der in Ihrem Bericht genannten Grundsätze entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízového styku je prvním krokem a tento týden toto zjednodušení přiznáváme Gruzii.
Visaerleichterung ist ein erster Schritt und diese Woche geben wir sie Georgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjednodušení regulace činnosti pojišťoven a penzijních fondů a zjednodušení dohledu nad nimi;
Straffung der Regulierung und Aufsicht für Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds;
Hovoříme o lidech v kaliningradské oblasti a uvažujeme o zjednodušení.
Wir sprechen über die Menschen im Kaliningrader Gebiet, denken über Erleichterungen nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Zjednodušení vízového režimu pro občany Moldavska a Gruzie
Betrifft: Visa-Erleichterungen für die Bürger der Republiken Moldawien und Georgien
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízové povinnosti je spjato se zpětným přebíráním osob.
Visumerleichterungen sind an die Rückübernahme geknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytně nutné zjednodušení legislativního prostředí, bez nepřiměřeného byrokratického zatížení.
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako poslední bod bych chtěl upozornit na otázku zjednodušení.
Als letzten Punkt möchte ich auf die Frage der Vereinfachungen verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o správný přístup ke zjednodušení a zeštíhlení Evropy.
Das ist der richtige Weg für ein einfacheres und schlankeres Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme na cestě k vyřešení problému zjednodušení víz.
Wir kommen bei der Frage der Visaerleichterungen voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak zjednodušení nemůže prostě znamenat, že bude pouze uvolněna kontrola.
Aber Simplification kann nicht bedeuten, dass dadurch sozusagen die Kontrolle außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Vorschläge zur Reform der GMO für Obst und Gemüse für Juli gefordert
Opatření pro zjednodušení tedy každý vnímá jako potřebná a naléhavá.
Die Vereinfachungsmaßnahmen werden daher von jedermann als nötig und dringend anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých oblastech dochází ke zjednodušení či k doplnění.
In einigen Bereichen gibt es Vereinfachungen und Ergänzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnové nařízení dále obsahuje řadu zjednodušení v technických detailech.
Die Änderungsverordnung enthält auch eine Reihe von Vereinfachungen technischer Details.
· současně ukazovala, jakou prioritu hodlá dát jednotlivým podnětům na zjednodušení
· an gleicher Stelle angibt, welche Priorität sie den einzelnen Vereinfachungsmaßnahmen zu geben gedenkt;
Zpravodaj souhlasí s většinou Komisí provedených zjednodušení a vyjasnění.
Er stimmt mit den meisten von der Kommission vorgenommenen Vereinfachungen und Klarstellungen überein.
Směrnice je součástí úsilí o zjednodušení předpisů pro vnitřní trh.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu (rozprava)
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans (Aussprache)
Dohoda mezi ES a Albánií o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Abkommen zwischen der EG und Albanien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
· Slíbená zjednodušení 7. rámcového programu: splnila svůj účel?
· Die im RP7 in Aussicht gestellten Vereinfachungen: Wurde ihr Ziel erreicht?
Dohoda mezi ES a Srbskem o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Abkommen zwischen der EG und Serbien über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Poslanci dále odhlasovali zjednodušení kontrol osob na vnějších hranicích Unie .
Märkte der Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
zjednodušení, zefektivnění, demokratizace a zprůhlednění postupu pro změnu Smluv
Er hob hervor, dass er für die westlichen Balkanländer und die Türkei als Beitrittskandidaten sei.
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (hlasování)
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
Provádění dohody o zjednodušení vízového styku mezi EU a Ruskem –
Umsetzung des Abkommens über Visaerleichterungen EU-Russland -
Je třeba zavést novou hlavu pro zjednodušení postupu vyřizování víz.
An dieser Stelle muss der Titel „Visaerleichterungen“ eingeführt werden.
Parlament návrh Komise na zjednodušení a racionalizaci stávajících programů podpořil.
Sie fordern daher, dass diese gemäß den geltenden Haushaltsvorschriften von Parlament und Rat genehmigt werden.
Předpokládají se i určité další kroky ke zjednodušení byrokracie.
Auch im weiteren Verfahren sind einige bürokratische Vereinfachungen vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevadila by vám po ránu malá konverzace pro zjednodušení postupu?
Stört es Sie, wenn ich etwas springe, um in den Fall hineinzukommen?
Zjednodušení u rizika kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – koncentrace tržních rizik
Vereinfachungen für firmeneigene Unternehmen — Marktrisikokonzentration
Pro zjednodušení je vhodné pro takovéto výrobky daný postup zrušit.
Zu Vereinfachungszwecken sollte daher das Verfahren für solche Erzeugnisse abgeschafft werden.
Pro zjednodušení je úhlová osnova zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
Celní orgány přiznají oprávněným hospodářským subjektům tato zjednodušení:
Die Zollbehörden gewähren zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten folgende Erleichterungen:
zjednodušení uvedená v čl. 38 odst. 2 písm. a);
die Vereinfachungen gemäß Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe a,
Použitá zjednodušení: riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health
Anwendung von Vereinfachungen: Stornorisiko Kranken nach Art der Leben
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika úmrtnosti.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Sterblichkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika dlouhověkosti.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Langlebigkeitsrisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Použitá zjednodušení: riziko invalidity – pracovní neschopnosti a nemocnosti
Anwendung von Vereinfachungen: Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Určí se, zda podnik použil zjednodušení pro výpočet rizika storen.
Geben Sie an, ob ein Unternehmen bei der Berechnung des Stornorisikos Vereinfachungen angewendet hat.
Toto zjednodušení výpočtu je přípustné, protože zajišťuje dodatečné faktory bezpečnosti.
Diese Auslassungen bei den Berechnungen sind zulässig, weil sie zusätzliche Sicherheitsfaktoren darstellen.
Účetní dvůr klade značný důraz na potřebu většího zjednodušení.
Der Rechnungshof betont nachdrücklich die Notwendigkeit einfacherer Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor se domnívá, že je třeba dosáhnout dalšího zjednodušení.
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass größere Vereinfachungen erreicht werden sollten.
Zjednodušení veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Nationale Erbhöfe bei Rüstungsbeschaffung sollen fallen
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (rozprava)
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
EP žádá nanejvýš 25procentní DPH a zjednodušení jejího vracení
Beseitigung der Armut und Marktöffnung für Entwicklungsländer in den Mittelpunkt rücken
Žádost nebo povolení pro status oprávněného hospodářského subjektu – celní zjednodušení
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligen — Zollrechtliche Vereinfachungen
V případě již udělených osvědčení umožňujících zjednodušení uveďte číslo osvědčení.
Sind bereits Erleichterungen bewilligt worden, Nummer der Bescheinigung angeben.
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – úrokové riziko
Vereinfachungen für firmeneigene Unternehmen — Zinsrisiko
Zjednodušení u kaptivních pojišťoven a zajišťoven – koncentrace tržních rizik
Vereinfachungen für firmeneigene Versicherungsunternehmen — Marktrisikokonzentration
Zjednodušení – riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health
Vereinfachungen — Stornorisiko Kranken nach Art der Leben
Povrch rozptylového skla je pro zjednodušení zakreslen jako plochý
Oberfläche der Abschlussscheibe, der Einfachheit halber flach dargestellt
Vyjímání půdy z produkce, podmíněnost podpor a zjednodušení SZP
Die Landwirte bräuchten dringend Verlässlichkeit und Sicherheit.
Rady a Komise diskutovat o možnostech zjednodušení všeobecného systému
Die Abgeordneten billigen den vom Rat geänderten Vorschlag der Kommission ohne Änderungen.
§ zlepšení přístupu ke grantům a zjednodušení postupu pro předkládání žádostí
§ Verbesserung des Zugangs zu Finanzhilfen und Verschlankung der Anwendungsverfahren
Některá zjednodušení uvedená v návrhu Komise však může zpravodaj přijmout.
Andererseits kann Ihr Berichterstatter bestimmte Erleichterungen des Kommissionsvorschlages zustimmen.
Pro zjednodušení je úhlová osnova (web) zobrazena formou pravoúhlé mřížky.
Der Einfachheit halber ist das Winkelnetz in Form eines rechteckigen Netzes dargestellt.
udělování povolení k využívání zjednodušení schválenými hospodářskými subjekty;
die Erteilung der Bewilligungen für die Inanspruchnahme von Vereinfachungen durch zugelassene Wirtschaftsbeteiligte,
deklarant je oprávněným hospodářským subjektem pro celní zjednodušení;
bei dem Anmelder handelt es sich um einen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen,
fungování zjednodušení uvedených v čl. 233 odst. 4;
die Handhabung der Vereinfachungen gemäß Artikel 233 Absatz 4,
Pokud podnik používá zjednodušení pro výpočet individuálního SCR, vykazuje se oblast (oblasti), pro které jsou tato zjednodušení použita.
Wenn ein Unternehmen Vereinfachungen zur Berechnung der SCR auf Einzelebene verwendet, sind der Bereich/die Bereiche anzugeben, für den/die diese Vereinfachungen verwendet werden.
povolení oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení, které umožňuje držiteli využívat některých zjednodušení v souladu s celními předpisy; nebo
der eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen, durch die dem Inhaber bestimmte Vereinfachungen nach den zollrechtlichen Vorschriften gewährt werden, oder
Celní orgány mohou povolit zjednodušení celních formalit a kontrol jiná než zjednodušení uvedená v oddíle 3 této kapitoly.
Die Zollbehörden können andere als die in diesem Kapitel Abschnitt 3 genannten Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen bewilligen.
Praktické modelování nevyhnutelně zahrnuje různé stupně zjednodušení – požadavek na toto zjednodušení závisí na povaze aplikace, významu výsledků a dostupných zdrojích.
Zwangsläufig beinhaltet die Modellierung in der Praxis Vereinfachungen in unterschiedlicher Ausprägung, wobei sich die entsprechenden Anforderungen nach der Art der Anwendung, der Bedeutung der Ergebnisse und den verfügbaren Ressourcen richtet.
Zejména se v novém pozměněném průběžném programu zjednodušení uvádí 43 přepracování, 12 kodifikací, 8 zrušení a 26 dalších základních opatření ke zjednodušení.
Im neuen fortlaufenden Vereinfachungsprogramm werden insbesondere 43 Neufassungen, 12 Kodifizierungen, 8 Aufhebungen und 46 weitere inhaltliche Vereinfachungsmaßnahmen angekündigt.
vítá skutečnost, že poprvé byly podněty na zjednodušení zařazeny do legislativního a pracovního programu Komise na rok 2007, a nabádá, že je třeba strategii zjednodušení dát politickou prioritu;
begrüßt, dass zum ersten Mal Vereinfachungsmaßnahmen in das Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2007 aufgenommen wurden, was deutlich die politische Priorität zeigt, die der Vereinfachungsstrategie beizumessen ist;
Považuji proto za velmi důležité dosáhnout větší transparentnosti a zjednodušení pravidel, jimiž se řídí politika soudržnosti.
Daher erachte ich es als besonders wichtig, mehr Transparenz und Einfachheit für die Regeln der Kohäsionspolitik zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a Bělorusko musí uzavřít dohodu o zjednodušení vízového procesu.
Zwischen der Europäischen Union und Belarus muss ein Abkommen über Visaerleichterungen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte