Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjednodušet&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zjednodušet vereinfachen 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjednodušetvereinfachen
 
Dobře, všichni vespolek, víte co? Zjednoduším to:
Also gut, Leute, ich vereinfache das.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl zjednodušen postup pro prodej obilovin, měly by být sjednoceny jistoty vztahující se k nabídkovým řízením pro prodej na vývoz, jakož i pro prodej na trhu Společenství.
Um das Verfahren für den Getreideverkauf zu vereinfachen, sollte ferner die für die Angebote zu leistende Sicherheit beim Verkauf zur Ausfuhr und beim Verkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zjednodušení a racionalizace právních předpisů by proto odpovídající ustanovení měla být zrušena nebo zjednodušena.
Daher empfiehlt es sich, die entsprechenden Vorschriften im Interesse der Vereinfachung des Regelungsrahmens und der Klarheit zu streichen oder zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Proto potřebujeme zajistit, aby byly právní předpisy vztahující se na přepravu nebezpečných věcí zjednodušeny a vyjasněny.
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď zrušíme nesmyslné úkony, zjednodušíme a zefektivníme naši administrativu a dáme větší části našich úředníků příležitost, aby se též začali živit poctivým řemeslem, anebo dopadneme tak jako pověstní královští místodržitelé, které v květnu 1618 vyhodily z oken Pražského hradu nespokojné české stavy.
Entweder schaffen wir nutzlose Gesetze ab, vereinfachen und straffen unsere Verwaltung und geben den meisten unserer Verwaltungsangestellten die Möglichkeit, auch anzufangen, ihren Lebensunterhalt als ehrbare Handwerker zur verdienen, oder wir werden so enden wie unsere legendären Regenten, die im Mai 1618 von unzufriedenen Böhmen aus einem Fenster der Prager Burg geworfen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup by měl být navíc zjednodušen a modernizován možností využívat moderní technologie.
Außerdem sollte das Verfahren vereinfacht und durch den Einsatz fortschrittlicher Technologien modernisiert werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla týkající se finančních příspěvků Unie na vnitrostátní programy kontroly by měla být zjednodušena a upřesněna.
Die Vorschriften über den finanziellen Beitrag der Union zu nationalen Kontrollprogrammen sollten vereinfacht und präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
S převedením nových směrnic a dvou rozhodnutí do dvou nařízení bylo znění zjednodušeno a aktualizováno v souladu s novým technologickými a vědeckým rozvojem.
Mit der Überführung von neuen Richtlinien und zwei Entscheidungen in zwei Verordnungen wurde der Text vereinfacht und den neuen technologischen und wissenschaftlichen Bedingungen angepasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, my si představujeme politiku soudržnosti po roce 2013 jako období, ve kterém se bude společná evropská politika vztahovat na všechny regiony Evropské unie, jako politiku, která bude i nadále adekvátně financovaná, aby mohla dosáhnout svých cílů, a jejíž prováděcí pravidla budou zjednodušena, aby získala ještě větší přidanou hodnotu.
Im Gegensatz dazu stellen wir uns die Kohäsionspolitik nach 2013 so vor, dass es nach wie vor eine für alle Regionen der Europäischen Union geltende gemeinsame europäische Politik geben wird, die weiterhin über geeignete Mittel zur Erreichung ihrer Ziele und über vereinfachte Durchführungsbestimmungen verfügt, sodass ein noch größerer Mehrwert gewonnen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte