Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjednodušit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zjednodušit vereinfachen 806 reduzieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjednodušitvereinfachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carol, zařiďte, aby Legal zjednodušil ty výpisy, ano?
Carol, hat die Rechtsabteilung die Genossenschaftskonten vereinfacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Leibnizův odkaz, který zjednodušil Voltaire - tento svět je ze všech nejlepší.
Leibniz' These, bei Voltaire in etwas vereinfacht dargestellt, lautet, dass in der besten aller Welten alles gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Když to chceš tak moc zjednodušit.
Wenn du es so vereinfachen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenku společného daňového základu je třeba zachovat, aby se systém zjednodušil a aby se zúžil prostor pro přesouvání zisků.
Die Idee einer gemeinsamen Steuerbasis muss erhalten bleiben, um das System zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Gewinnverlagerung einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je rakovina k nalezení tak malá, tak to zjednodušte.
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjednodušit správu Verwaltung vereinfachen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjednodušit

561 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete to nějak zjednodušit?
- Können Sie das genauer erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle technologie měla život zjednodušit.
Diese Technologie mag das Leben leichter gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to zjednodušit co nejvíce.
Ich stutze es zusammen auf ein Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh má zjednodušit rozpočtová ustanovení.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Straffung der Haushaltsbestimmungen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Svaly ramen ti můžou ůkol zjednodušit.
Ich frage Sie also, Bobby:
   Korpustyp: Untertitel
Můžem zjednodušit herní plán, jestli je složitej.
Ist das Spielbuch zu kompliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zjednodušit strukturu protokolu 30.
Der Aufbau von Protokoll 30 sollte vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Ale teď víš, že máš zjednodušit skok.
Aber jetzt weißt du, wie man den Tauchgang angeht.
   Korpustyp: Untertitel
lze postup potřebný k aktualizaci Ki zjednodušit.
könnte das zur Aktualisierung von Ki erforderliche Verfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky je třeba zjednodušit a vyjasnit.
Diese Ausnahmebestimmungen sollten vereinfacht und klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zadruhé je zoufale nutné zjednodušit proces předkládání žádostí.
Zweitens muss das Antragsstellungsverfahren dringend vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zjednodušit budoucnost, ale také se vyrovnat s minulostí.
Wir müssen Vereinfachungen für die Zukunft sicherstellen, aber auch die Schäden der Vergangenheit reparieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by možné věci v této souvislosti zjednodušit?
Können Sie die Dinge in diesem Zusammenhang weniger schwierig machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují iniciativy Komise, jejichž cílem je zjednodušit získávání financí.
Es gibt Initiativen der Kommission, die darauf abzielen, Finanzierungen leichter zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nutné co nejvíce zjednodušit prováděcí pravidla.
Dazu müssen die Verfahrensregeln so weit wie möglich erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise si klade za cíl tento legislativní rámec zjednodušit.
Mit dem Vorschlag der Kommission sollen die diesbezüglichen Rechtsvorschriften vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(34) Dále je nutno zjednodušit pravidla týkající se grantů.
(34) Die Vorschriften über die Finanzhilfen müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurdskou otázku nelze zjednodušit pouze na sociální problém.
Die Kurdenfrage kann nicht nur zu einer sozialen Frage verharmlost werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je nutné zjednodušit pravidla pro audit a kontrolu.
Auch die Prüfungs- und Kontrollregeln müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem pozměňovacích návrhů je zjednodušit život vývozcům zbraní.
Die Anträge zielen darauf ab, den Rüstungsexporteuren das Leben leichter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, je nezbytně nutné tyto postupy zjednodušit.
Abschließend möchte ich sagen, dass es wichtig ist, dass diese Verfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné upřesnit význam a zjednodušit znění textu.
Die Bedeutung der Vorschrift sollte verdeutlicht und die Formulierung ihres Wortlauts gestrafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem návrhu je zjednodušit nástroje financování zemědělství.
Mit diesem Vorschlag sollen die finanziellen Instrumente in der Landwirtschaft generell vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla by měla zjednodušit vyřizování pozůstalostí a zamezit sporům.
Über diesen Vorschlag wird am Montag im Europäischen Parlament diskutiert und abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí úkol: zjednodušit pravidla a umožnit pružnější postupy
Drittes Ziel: Einfachere Vorschriften und flexiblere Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Komise uvádí tři kategorie legislativních aktů, které je třeba zjednodušit:
Die Kommission nennt drei Kategorien von Rechtsakte, die vereinfacht werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdělením postupu na více fází se má celý postup zjednodušit.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné právní předpisy v této oblasti je třeba zjednodušit.
Die heute dafür geltenden Bestimmungen müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma by rovněž měla zefektivnit a zjednodušit příslušné předpisy.
Mit der Reform sollten auch die einschlägigen Vorschriften gestrafft und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM k tomu, že je nutné zjednodušit fungování dohody,
IN DER ERKENNTNIS, dass die Anwendung des Abkommens vereinfacht werden muss;
   Korpustyp: EU
Cílem přílohy 5 je zjednodušit vzájemný obchod s krmivy.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
   Korpustyp: EU
Docházíte k závěru, že nařízení je třeba zjednodušit.
Insgesamt kommen Sie zu dem Schluss, dass die Regelungen vereinfacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba zjednodušit využívání recyklovatelných odpadů jako paliva.
Zudem muss sichergestellt werden, dass die Nutzung von verwertbaren Abfällen als Brennstoff erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba některé věci zjednodušit, definovat a vyjasnit.
Hier muss vereinfacht, definiert und geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto opatření je zjednodušit administrativní práci spojenou s prokazováním.
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
   Korpustyp: EU
Za čtvrté musíme zjednodušit právní předpisy a uskutečňovat zásadu lepší právní úpravy.
Viertens müssen die Rechtsvorschriften vereinfacht und eine bessere Rechtsetzung durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím však se zpravodajem v tom, že jejich řízení a používání je třeba zjednodušit.
Ich stimme jedoch dem Berichterstatter zu, dass die Handhabung und die Anwendung vereinfacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité účinně zjednodušit vízové požadavky pro místní příhraniční dopravu a pro specifické skupiny obyvatelstva.
Deshalb müssen die Visavorschriften im kleinen Grenzverkehr und für einzelne Personengruppen wirksam gelockert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by bylo možné zjednodušit oprávnění k používání autorských práv v internetovém věku?
Wie könnte im Zeitalter des Internets ein Rechte-Clearing vereinfacht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba zmínit, že se musí zjednodušit související administrativní postupy.
Es ist auch erwähnenswert, dass die Verwaltungsverfahren in dieser Hinsicht vereinfacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém schvalování financí pro politické strany na evropské úrovni by se měl zjednodušit.
Das System für die Annahme der Finanzierung für politische Parteien auf europäischer Ebene sollte vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průběžná výměna informací s vnitrostátními parlamenty ohledně průběhu provádění by rovněž mohla prováděcí proces zjednodušit.
Ein ständiger Informationsaustausch mit den nationalen Parlamenten über den Fortschritt der Umsetzungen könnte den Umsetzungsprozess ebenfalls beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem větší smysl by mělo předložení konkrétních návrhů, jak postupy při mezinárodní adopci koordinovat a zjednodušit.
Es wäre sinnvoller, würde man konkrete Vorschläge zu der Frage einbringen, wie die Verfahren für internationale Adoptionen rationalisiert und vereinfacht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom se dozvěděli více o nákladech na cyklus ABM, který je také nutné zjednodušit.
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETI samozřejmě tyto problémy neodstraní, nicméně je může do určité míry zjednodušit.
Natürlich wird das ETI diese Probleme nicht beheben, es kann sie aber bis zu einem gewissen Grad lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zjednodušit legislativní text v zájmu toho, aby byla tvorba právní předpisů lepší a srozumitelnější.
Dient der Verschlankung des Gesetzestextes im Dienste einer besseren und leichter verständlichen Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že je nutno zjednodušit a navzájem sladit všech osm směrnic
F. in der Erwägung, dass die acht im Grünbuch erwähnten Verbraucherschutzrichtlinien vereinfacht
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekl, zvláštní pozornost je věnována nejzranitelnějším stranám a zde je třeba text nařízení zjednodušit.
Besondere Aufmerksamkeit wurde, wie bereits gesagt, der schutzbedürftigsten Seite gewidmet und in dieser Hinsicht muss der Wortlaut der Verordnung weiter vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie by měla zjednodušit podmínky zaměstnávání přistěhovalců a my bychom tak měli jednat.
Die Union sollte es Einwanderern leichter machen, eine Beschäftigung aufzunehmen und wir sollten entsprechend handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že je třeba co nejvíce zjednodušit nároky a dodržovat tříměsíční lhůtu.
Es ist klar, dass Schadenersatzansprüche so weit wie möglich vereinfacht werden müssen und die Dreimonatsfrist eingehalten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by zároveň mohla zjednodušit správní postup, který v Evropské unii nyní existuje.
Zugleich könnten mit dieser Richtlinie die in der Europäischen Union geltenden Verwaltungsverfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále řekl, že chce zamezit dvojímu zdanění v EU a zjednodušit pravidla na čerpání strukturálních fondů.
Šemeta sagte, dass er Betrugsbekämpfung allerhöchste Priorität einräumen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o cigarety, zpravodaj sdílí názor Komise, že pravidla by se měla zjednodušit.
Was Zigaretten betrifft, so teilt der Berichterstatter die Auffassung der Kommission, dass die Regelungen vereinfacht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je potřeba zjednodušit postupy pro vyřizování stížností, případně omezit povinnost vypracovávat zprávy.
Folglich sollten Antragsverfahren vereinfacht und Berichtspflichten ggf. reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom toho docílili, je nutno EMAS zjednodušit a jasněji seznámit potenciální účastníky s jeho přínosem.
Um dies zu erreichen, muss das EMAS vereinfacht und der damit verbundene zusätzliche Vorteil potenziellen Teilnehmern besser verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zjednodušit postupy a usnadnit provádění rozpočtu provádějí podrobné přezkoumání platných předpisů
Sie verpflichten sich zu einer detaillierten Überprüfung der geltenden Verordnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by vhodné zjednodušit iniciativy EU a pečlivěji rozlišovat mezi specifickými cílovými skupinami.
Eine Straffung der EU-Initiativen und eine genauere Differenzierung zwischen den spezifischen Zielgruppen könnten nützlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze zjednodušit přístup Romů na pracovní trh a zlepšit jejich ekonomickou situaci?
Mit zehn bis zwölf Millionen Angehörigen stellen die Roma die größte europäische Minderheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise mimoto navrhla několik opatření, která měla za cíl dále zjednodušit uplatňování nařízení (ES) 1083/2006.
Zudem schlug die Kommission eine Reihe von Maßnahmen vor, durch die die Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 weiter vereinfacht werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje řadu změn, které mají zjednodušit pravidla provádění strukturálních fondů.
Die Kommission hat eine Reihe von Änderungen vorgeschlagen, durch die die Regeln für die Umsetzung der Strukturfonds vereinfacht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zjednodušit poskytování služeb v celé unii a zároveň členským státům umožnit nutnou kontrolu.
"Wenn man an den aktuell geltenden Regeln festhält, geht ein Badender von acht in der EU sanitäre Risiken ein", fuhr er fort.
   Korpustyp: EU DCEP
), s cílem zjednodušit administrativní postupy; žádá o předložení zprávy o dopadech těchto změn;
), damit die Verwaltungsverfahren vereinfacht werden können; verlangt einen Bericht über die Wirkungen dieser Änderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba snížit počet programů a zjednodušit jejich tvorbu a řízení prostřednictvím jediného zesíleného programu.
Die Anzahl der Programme sollte verringert und Programmierung und Management sollten durch ein einziges, rationalisiertes Programm vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise chce poskytování finanční pomoci v rámci unijní zahraniční politiky zjednodušit a zpřehlednit.
In drei Berichten wird sich das EP nun mit den landwirtschaftlichen sowie umwelt- und regionalpolitischen Aspekten Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To nám pomůže proces jejich přistoupení k EU zjednodušit a ujistit se, že bude hladký.
Dies wird uns dabei helfen, ihren Beitritt zur EU zu einem einfacheren und glatteren Prozess werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvky, které nejsou smysluplné a přiměřené, je třeba odstranit a zjednodušit.
Dinge, die nicht sinnvoll und angemessen sind, müssen abgebaut und vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přáli jsme si věci pro vás zjednodušit, ale není to možné.
Wir hätten die Dinge gerne für Sie vereinfacht, aber es ist nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto žádoucího cíle je však třeba zjednodušit celý postup provádění této politiky.
Dennoch muss das gesamte Verfahren zur Umsetzung dieser Politik vereinfacht werden, um dieses erwünschte Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyjasnit funkce interního auditu a vnitřní kontroly a zjednodušit požadavky na podávání zpráv.
Die Funktionen der internen Prüfung und internen Kontrolle müssen geklärt und die Anforderungen in Bezug auf die Berichterstattung gestrafft werden.
   Korpustyp: EU
nabídkové řízení bylo zahájeno pro vývozy do všech třetích zemí, proto zjednodušit postup uvolnění vývozní záruky,
Da die Ausschreibung für die Ausfuhr in alle Drittländer gilt, sollte das Verfahren zur Freigabe der Ausfuhrsicherheit vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Ze zkušeností je dále známo, že některá ustanovení uvedeného nařízení je nutné zjednodušit nebo vyjasnit.
Darüber hinaus hat die Erfahrung gezeigt, dass die Bestimmungen der genannten Verordnung in einigen Punkten vereinfacht oder klargestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Banka mimoto uvedla, že byl zahájen významný projekt, který má zjednodušit řetězec poskytování jejích služeb.
Die Bank trägt darüber hinaus vor, dass ein umfangreiches Projekt zur Verschlankung der Dienstleistungskette der Landsbankinn eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Umožňuje také zjednodušit správním orgánům postupy vybírání DPH a snížit povinnosti maloobchodníků v oblasti DPH.
Außerdem werden für die Verwaltung die Modalitäten zur Erhebung der Mehrwertsteuer vereinfacht und die Pflichten der Einzelhändler im Bereich der Mehrwertsteuer verringert.
   Korpustyp: EU
písemně. - Vítám tuto zprávu, jejímž cílem je zjednodušit život legálních migrantů.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht, der legalen Zuwanderern das Leben leichter machen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s jejím obsahem a cílem posílit stávající struktury a zjednodušit jejich činnost.
Ich bin mit seinem Inhalt und seinem Ziel, nämlich Stärkung der bestehenden Strukturen sowie Vereinheitlichung ihres Vorgehens, einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Horizon 2020 by měl zjednodušit pravidla pro výzkumníky a firmy, které hledají financování.
Das EU-Rahmenprogramm HORIZON 2020 soll mit rund 80 Milliarden Euro die Entwicklung neuer Technologien und deren Umsetzung in marktreife Produkte fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zjednodušit postupy a zvýšit transparentnost obchodu uvnitř Společenství zvýšením právní jistoty a podporou spravedlivých pravidel;
3. Die Verfahren müssen vereinfacht und die Transparenz für den innergemeinschaftlichen Handel muss erhöht werden, indem die Rechtssicherheit erhöht wird und faire Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
další případy a podmínky, za nichž lze použití tohoto kodexu zjednodušit,
die weiteren Fälle und Voraussetzungen, in beziehungsweise unter denen die Anwendung des Zollkodex vereinfacht werden kann,
   Korpustyp: EU
Pokračovat v přijímání a provádění opatření s cílem zjednodušit integraci do Evropského výzkumného prostoru.
Weitere Annahme und Umsetzung von Maßnahmen zur leichteren Integration in den Europäischen Forschungsraum.
   Korpustyp: EU
Průběžná výměna informací s vnitrostátními parlamenty ohledně průběhu provádění by rovněž mohla zjednodušit prováděcí proces.
Auch durch einen beständigen Informationsaustausch zwischen den nationalen Parlamenten zu den bei der Umsetzung von Rechtsvorschriften erzielten Fortschritten könnte der Umsetzungsprozess erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné zjednodušit zákony, zefektivnit administrativu a zavést jasnou dělbu práce.
Die Gesetzgebung muss vereinfacht werden, die Verwaltung effizienter und die Arbeitsteilung klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma by také měla co nejvíce harmonizovat, zefektivnit a zjednodušit jeho ustanovení.
Mit der Reform sollten auch die Bestimmungen soweit wie möglich harmonisiert, rationalisiert und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Cílem je zjednodušit poskytování služeb v celé unii a zároveň členským státům umožnit nutnou kontrolu.
Aber nach dem Frieden mit der Zentralregierung in Khartum warnen Südsudanesen vor inneren Konflikten in ihrer Region.
   Korpustyp: EU DCEP
To má zjednodušit vykazování výdajů a zavést systém úhrad, který bude více založený na výsledcích.
Damit sollen die Ausgabenerklärung vereinfacht und ein stärker ergebnisbasiertes Erstattungssystem eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– řízení infrastruktury a administrativní operace je zapotřebí standardizovat a zjednodušit na přeshraniční úrovni,
- Infrastrukturmanagement und Verwaltungsvorgänge sollen grenzüberschreitend standardisiert und vereinfacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Samotný proces patentování je nutné zjednodušit a musí probíhat rychleji než doposud.
Das Verfahren zur Patentvergabe muss vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Například by se měl zjednodušit systém kontrol, snížit administrativní zátěž spojená s projekty a upravit velikost projektů. Navíc je nutné zjednodušit, zprůhlednit a urychlit operativní provádění projektů a více je orientovat na výsledek.
So soll beispielsweise das Kontrollsystem vereinfacht werden, der Verwaltungsaufwand für die Projekte soll gesenkt und der Größe der Projekte angepasst werden, und die operativen Verfahren von Projekten sollen vereinfacht, straffer, beschleunigt und stärker ergebnisorientiert sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jedna myšlenka: podle plánu hospodářské obnovy Komise by se mělo rozdělování prostředků ze strukturálních fondů zjednodušit a zrychlit.
Ein anderer Gedanke: Nach dem Konjunkturprogramm der Kommission soll die Vergabe der Strukturfondsmittel vereinfacht und beschleunigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě si myslím, že musíme tyto překážky zjednodušit, abychom vyřešili neodkladné potřeby jak místních orgánů, tak i regionů.
Jedenfalls bin ich der Ansicht, dass wir diese Hürden abbauen müssen, um auf die dringenden Bedürfnisse von lokalen Behörden wie von Regionen zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li poskytnout zemědělcům alternativu pro rozvoj venkova, musíme zjednodušit obchodní normy a posílit pobídky k účasti malých výrobců.
Um Landwirten eine Alternative zur ländlichen Entwicklung geben zu können, müssen die Vermarktungsnormen vereinfacht und die Anreize zur Mitwirkung kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu pana Rivelliniho, neboť plně souhlasím s tím, že je důležité zjednodušit předpisy Unie.
Ich habe für Herrn Rivellinis Bericht gestimmt, weil ich absolut damit einverstanden bin, dass Regelungen der Union vereinfacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skvělým důkazem, že dokážeme i v rozšířené Unii zjednodušit byrokracii a zlepšit právní prostředí pro podnikatele a občany.
Hier haben wir ein gutes Beispiel für die Fähigkeit, auch in einer erweiterten EU Bürokratie abzubauen und das Rechtsumfeld für Unternehmer und Bürger zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy je nutné zjednodušit a pravomoci převést na členské státy, které budou schopny řešit tyto situace efektivně.
Verfahren müssen vereinfacht und Zuständigkeiten an die Mitgliedstaaten übertragen werden, die in der Lage sein werden, mit derartigen Situation effektiv umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně je zásadní posílit flexibilitu stávajících mimorozpočtových nástrojů, zjednodušit jejich používání a vybavit je dostatečnými prostředky.
Schließlich ist es von entscheidender Bedeutung, das gegenwärtige System der Flexibilitätsinstrumente außerhalb des Haushaltsrahmens zu verstärken, indem ihr Einsatz weiter vereinfacht wird und sie mit genügend Finanzmitteln ausgestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho cílem je posílit evropské hospodářství a zjednodušit s tím související administrativní práci, to vše v kontextu bezpečného používání produktů.
Vor dem Hintergrund der sicheren Verwendung von Gütern und Technologien soll unsere europäische Wirtschaft gestärkt und die damit verbundene Verwaltung erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto plánu je zajistit, aby byla auta čistší a bezpečnější, a zjednodušit právní kontext rozvoje evropských výrobců automobilů.
Mit diesem Fahrplan sollen die Autos umweltfreundlicher und sicherer werden und der Rechtsrahmen für die europäischen Automobilbauer vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 250, 23.9.2009, s. 1) . ), s cílem zjednodušit administrativní postupy; žádá o předložení zprávy o dopadech těchto změn;
L 250 vom 23.9.2009, S. 1). ), damit die Verwaltungsverfahren vereinfacht werden können; verlangt einen Bericht über die Wirkungen dieser Änderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupnost financování výzkumu a inovací se musí zjednodušit snížením byrokratické zátěže a přiměřenou úpravou míry přijatelného rizika chyby.
Der Zugang zu Finanzmitteln für Forschung und Innovation wird durch Bürokratieabbau und entsprechende Anpassung des tolerierbaren Fehlerrisikos erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Když nic jiného, tak lze pravděpodobně nařízení zjednodušit a vyjasnit, což by mohlo zlepšit podmínky pro kontrolu.
Zumindest kann die Haushaltsordnung wahrscheinlich vereinfacht und klarer gestaltet werden, was die Kontrollbedingungen verbessern könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň hodlá směrnice zjednodušit stávající zákony, čímž má být zajištěna lepší ochrana ptactva ve všech členských zemích EU.
Bei dem am Dienstag vom Parlament angenommenen Rechtsakt handelt es sich um eine „kodifizierte“ Version der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP