Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
41. vyzývá Komisi, aby při své další práci v oblasti zlepšování právních předpisů zohledňovala výsledky studie „Zjednodušování politiky EU v oblasti životního prostředí“
41. fordert die Kommission auf, bei ihrer weiteren Arbeit im Bereich bessere Rechtsetzung die Ergebnisse der Studie „Vereinfachung der EU-Umweltpolitik“
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou ze základních povinností Evropského parlamentu je zdokonalení způsobu práce a interních legislativních postupů za účelem rychlejšího zpracování agendy související se zjednodušováním právních předpisů Společenství.
Eine der wichtigsten Verpflichtungen des Europäischen Parlaments ist es, seine Verfahren und seine internen Legislativtechniken zu verbessern, um die Vereinfachung der Rechtsvorschriften zu beschleunigen.
A protože se vyhýbají přehnanému zjednodušování, dopouštějí se lišky méně chyb.
Da sie zu starke Vereinfachungen vermeiden, machen die Füchse weniger Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby při své další práci v oblasti zdokonalení právních předpisů zohledňovala výsledky studie "Zjednodušování politiky EU v oblasti životního prostředí" 1P/A/ENVI/ST/2006-45.
fordert die Kommission auf, bei ihrer weiteren Arbeit im Bereich bessere Rechtsetzung die Ergebnisse der Studie "Vereinfachung der EU-Umweltpolitik" 1P/A/ENVI/ST/2006-45.
Ve zprávě je podporováno další zjednodušování legislativních i nelegislativních předpisů.
Der Bericht befürwortet eine weitere Vereinfachung sowohl legislativer als auch nichtlegislativer Bestimmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče konkrétnějších opatření a činností, navrhuje se, aby Komise i v souvislosti se zjednodušováním právního rámce prozkoumala způsoby, jimiž lze sladit pravidla platná pro jednotlivé nástroje.
In Bezug auf konkretere Maßnahmen und Aktionen auch im Zusammenhang mit der Vereinfachung des Rechtsrahmens wird vorgeschlagen, dass die Kommission Wege zur Harmonisierung der Vorschriften für die verschiedenen Instrumente erkunden sollte.
Chceme řešení v rámci Evropy a zjednodušování, ne národní řešení, ne právní roztříštěnost.
Wir wollen europäische Lösungen und Vereinfachungen, keine nationalen Lösungen, keine Rechtszersplitterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. podporuje závěr studie „Zjednodušování politiky EU v oblasti životního prostředí“, který uvádí, že posouzení dopadu mohou sehrát hlavní roli při zajišťování lepších právních předpisů a že je třeba zlepšit kvalitu některých těchto posouzení; naléhavě žádá Komisi, aby zajistila:
8. unterstützt die Schlussfolgerung der Studie „Vereinfachung der EU-Umweltpolitik“, wonach Folgenabschätzungen eine wesentliche Rolle bei der Gewährleistung einer besseren Rechtsetzung spielen können und die Qualität einiger dieser Abschätzungen verbessert werden muss; fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass
Snižování byrokracie, zjednodušování procesu získávání prostředků a umožnění větší kontroly finančního řízení jsou pozitivními kroky.
Eine Verringerung des Verwaltungsaufwands, eine Vereinfachung des Prozesses zum Erhalt der Mittel sowie bessere Kontrolle des Finanzgebarens sind positive Schritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjednodušování"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy mě obviňujete ze zjednodušování?
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
Nacházíme se v procesu zjednodušování administrativních postupů.
Zurzeit werden die Verwaltungsverfahren vereinfacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, ale to je přílišné zjednodušování věcí.
Entschuldigen Sie, das wäre ein wenig zu einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí pokračovat proces zjednodušování postupů.
Auch müssen die Verfahren weiter vereinfacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To všechno je součástí širšího procesu zjednodušování legislativy Společenství a udělání jí více transparentní.
Das alles stellt einen Bestandteil des weiter gefassten Prozesses dar, in dem das Gemeinschaftsrecht vereinfacht und transparenter gestaltet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z této diskuse jsem vyrozuměl, že musíme postoupit vpřed ve zjednodušování.
Ich erkenne aufgrund dieser Diskussion, dass wir Vereinfachungen erreichen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V září minulého roku byly s Evropskou unií podepsány zvláštní dohody o zjednodušování vízové politiky.
Zu diesem Zweck wurden im September Sondervereinbarungen mit der EU unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrzení, že vzdělávací politika by měla být výhradní záležitostí členských států, je zjednodušování.
Es wäre zu einfach, zu sagen, dass Bildungspolitik nur Sache der Mitgliedstaaten sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně vzato, ke zjednodušování udělování víz občanům ze států mimo EU bychom neměli přistupovat příliš zbrkle.
Insgesamt dürfen Erleichterungen bei der Visaerteilung für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný způsob, jakým lze dosáhnout tohoto konsensu, je vyhnout se zneužívání a zjednodušování.
Und diese Zustimmung kann nur gewährleistet werden, wenn Missbräuche und Vereinfachungen vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjednodušování práva Společenství, zejména legislativních návrhů směřujících k jeho úřední kodifikaci;
Für nicht der Mitentscheidung unterliegende Gesetzgebungsverfahren gilt, dass die Kommission:
Rovněž můžeme pomoci odstranit velké množství administrativního zatížení prostřednictvím zjednodušování struktur a urychlování postupů.
Hier können wir auch sehr deutlich zum Bürokratieabbau beitragen, indem wir die Strukturen straffen und die Geschwindigkeit erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obtížné pochopit, proč je tento hlavní nástroj zjednodušování používán tak zřídka.
Weshalb von dem hauptsächlichen Vereinfachungsinstrument so selten Gebrauch gemacht wird, ist schwer zu verstehen.
Navrhovaná směrnice proto odpovídá širšímu procesu zjednodušování, jehož se s podporou Parlamentu Komise ujala.
Daher steht die vorgeschlagene Richtlinie im Einklang mit den umfassenderen Vereinfachungen, die von der Kommission unternommen und durch das Parlament unterstützt werden.
Podle EP je proto třeba nadále pokračovat ve zjednodušování a modernizaci těchto pravidel.
Dies gelte insbesondere für handelspolitische Abwehrmaßnahmen und Zollpräferenzen jeder Art, die von der Union ihren verschiedenen Partnern gewährt werden.
Podporuji žádost Parlamentu o zahájení procesu zjednodušování, který by měl přinést stabilitu a právní jistotu.
Ich unterstütze die Forderung des Parlaments nach einer Durchführung eines Vereinfachungsverfahrens zum Zwecke von Stabilität und Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme řešení v rámci Evropy a zjednodušování, ne národní řešení, ne právní roztříštěnost.
Wir wollen europäische Lösungen und Vereinfachungen, keine nationalen Lösungen, keine Rechtszersplitterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A protože se vyhýbají přehnanému zjednodušování, dopouštějí se lišky méně chyb.
Da sie zu starke Vereinfachungen vermeiden, machen die Füchse weniger Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš program zjednodušování bude pokračovat v letech 2007 a 2008 a v jeho rámci představíme mnoho nových iniciativ.
Unser Vereinfachungsprogramm wird auch in den Jahren 2007 und 2008 fortgesetzt, und wir werden eine Reihe neuer Initiativen dazu vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo již několikrát předesláno, razantní umocnění nástrojů i výsledků zjednodušování by mohla přinést revize interinstitucionální dohody o přepracování.
Vielleicht böte die Überarbeitung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Neufassung, wie mehrfach angegeben, die Möglichkeit zu einer erheblichen Optimierung der Vereinfachungsinstrumente und -ergebnisse.
Sdělovací prostředky nápravu nezjednají, poněvadž kvůli konkurenčnímu boji o čtenáře či diváka musí upřednostňovat zjednodušování před rozlišováním, komplexností a nuancemi.
Die Medien verstärken dies, da der Wettbewerb um Quoten sie zwingt, der Vergröberung und Übervereinfachung den Vorrang vor Differenzierungen und Nuanciertheit einzuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaha o zjednodušování se však postupně stala celosvětovým trendem, který dobývá nová území podobně jako kdysi džínsy.
Dies hat sich allerdings immer mehr zu einem globalen Trend entwickelt, der wie damals die Blue Jeans immer neue Gebiete erobert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže tedy morální a kulturní zjednodušování konceptu multikulturalismu uškodilo Západu ve skutečnosti jen nepatrně, nelze totéž říci o třetím světě.
Obwohl die moralischen und kulturellen Vereinfachungen des Multikulturalismus dem Westen keinen wirklichen Schaden zugefügt haben, kann man dasselbe paradoxerweise nicht von den ärmeren Regionen der Welt sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
náboženským fanatismem a terorismem, politickou manipulací, kakofonií zvrhlého zjednodušování, agresivním svazkem mezi novým mesianismem a sílící donkichotskou slepotou.
religiösem Fanatismus und Terrorismus, politischer Manipulation, einer Kakofonie pervertierter Simplifizierungen, der kriegslüsternen Verbindung zwischen neuem Messianismus und selbstverherrlichender donquichottischer Blindheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rámcové rozhodnutí o rasismu a xenofobii ukládá trestní odpovědnost jen za hrubé zjednodušování nacistických zločinů, ale mlčí o zločinech totalitního komunismu v Evropě.
Durch den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wird nur das gröbliche Verharmlosen der Naziverbrechen unter Strafe gestellt. Über die Verbrechen des totalitären Kommunismus in Europa wird jedoch geschwiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud mluvíte o zjednodušování administrativy a naverbujete bývalého bavorského předsedu vlády, aby toto úsilí vedl, vše, co mohu říci, je hip-hip-hurá a mnoho štěstí!
Und wenn Sie von Verwaltungsvereinfachung reden und dazu den früheren bayerischen Ministerpräsidenten brauchen - herzlichen Glückwunsch, da wünsche ich Ihnen viel Erfolg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že je jen dalším příkladem zjednodušování, kriminalizace a pokračujícího pronásledování některé skupiny pouze na základě tvrzení, že je to teroristická skupina.
Ich befürchte, dass es sich hierbei um einen weiteren Fall der Verharmlosung, Kriminalisierung und fortgesetzten Verfolgung einer Gruppe handelt, wenn einfach argumentiert wird, dass sie eine terroristische Vereinigung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich příležitost spočívá ve zjednodušování dějin a ve zjednodušené politice, popírající nuance a protiklady, které jsou neoddělitelné od našich politických a náboženských tradic.
Ihre Anziehungskraft gründet sich auf eine boulevardpressetauglich vereinfachte Sicht der Geschichte und der Politik, die die Feinheiten und Widersprüche, die untrennbar mit all unseren politischen und religiösen Traditionen verbunden sind, leugnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1P/A/ENVI/ST/2006-45. , která vznikla na žádost Výboru Evropského parlamentu pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin v souvislosti s procesem zjednodušování právních předpisů;
1P/A/ENVI/ST/2006-45. zu berücksichtigen, die sein Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in Auftrag gegeben hat;
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ET) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, děkuji zpravodajce a výboru, kteří odvedli vynikající práci při zjednodušování těchto složitých ustanovení.
(ET) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke der Berichterstatterin und dem Ausschuss, die in hervorragender Weise diese komplexen Bestimmungen vereinfacht und auf den neuesten Stand gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jedné zemi za druhou se tento manichejský světonázor plný zjednodušování a manipulace jen poupravil tak, aby sloužil novým lidem u moci.
In einem Land nach dem anderen wurde diese manichäische Denkweise mit ihren Vereinfachungen und Manipulationen lediglich etwas umgeformt, um den neuen Machthabern zu dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože se vyhýbají přehnanému zjednodušování, dopouštějí se lišky méně chyb. Často do jisté míry souhlasí s ježky, avšak poté celou věc zkomplikují:
Da sie zu starke Vereinfachungen vermeiden, machen die Füchse weniger Fehler. Füchse stimmen häufig bis zu einem gewissen Grade mit den Igeln überein, bevor sie dann die Dinge komplizieren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také nutné, abychom omezili byrokracii a věnovali vyšší pozornost tomu, co je skutečně nezbytné, aby nám orgány daňové správy mohly pomáhat při těsnější spolupráci a při zjednodušování našich postupů.
Also brauchen wir weniger bürokratische Belastungen und mehr Notwendigkeiten, damit die Verwaltungen uns helfen, enger zusammenzuarbeiten und dann Vereinfachungen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To souvisí s pozměňovacími návrhy směřujícími k dalšímu zjednodušování postupů při vyřizování žádostí a posilování opatření ohledně rovného zacházení - jedná se například o zásadu přiměřené výše poplatků za vyřízení nebo opatření týkající se rovného zacházení v oblasti daňových výhod.
In Bezug auf die vorgesehenen Ergänzungen werden die Antragsverfahren weiter vereinfacht und die Bestimmungen zur Gleichbehandlung konsolidiert, wie beispielweise der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit von Verfahrensgebühren und die Gleichbehandlungsbestimmungen zu Steuererleichterungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že priority společného růstu, o něž usilujeme, by se měly nadále odvíjet tímto směrem, při zvažování nových metod správy a sledování různých postupů a při současném zjednodušování přístupu našich občanů k veřejné správě.
Ich denke, die Prioritäten in unseren Bemühungen um gemeinsames Wachstum sollten darauf ausgerichtet sein, in dieser Richtung fortzufahren und nach neuen Methoden der Governance und Überwachung verschiedener Arten von Verfahren Ausschau zu halten, während gleichzeitig der Zugang der Bürger zur öffentlichen Verwaltung rationalisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem se zmínila o otázce mobility a mám na mysli zejména zjednodušování vízového styku: ráda bych vyzvala konzuláty členských států v Minsku, aby v zájmu občanů Běloruska umožnily vyřizování víz jako opatření ad hoc.
Ich hatte zuvor das Thema Mobilität angesprochen, und ich denke dabei vor allem an Visaerleichterungen: Ich möchte die Konsulate der Mitgliedstaaten in Minsk dazu auffordern, die Ausstellung von Visa zu erleichtern, als Ad-hoc-Maßnahme im Interesse der belarussischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě jde o velikou výzvu pro Evropskou unii: uspět v komunikaci, mobilizaci a při zjednodušování spojení mezi evropskými fondy a různými projekty, které by mohly ve venkovských oblastech zahájit samotné ženy.
Die große Herausforderung liegt hier für die Europäische Union in der erfolgreichen Kommunizierung, Mobilisierung und Ermöglichung der Verknüpfung von EU-Mitteln mit den verschiedenen Projekten, die in den ländlichen Gebieten von Frauen initiiert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšemže, úlevu od přílišného zjednodušování našeho věku nabízí umění a kultura – a jde o úlevu, kterou potřebujeme víc než kdy dřív, máme-li se vypořádat s údělem, který máme za sebou a před sebou.
Natürlich können Kunst und Kultur eine Erholung von den übermäßigen Vereinfachungen unserer Zeit bieten – eine Erholung, die wir bei der Betrachtung unseres vergangenen und zukünftigen Schicksals mehr denn je brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to zaprvé prosazování a oživování místního kulturního dědictví, ať již jazykového, hudebního, architektonického nebo uměleckého v nejširším slova smyslu, aby byla ochráněna rozmanitost a individualita intelektuálních obzorů ve věku náchylném k zobecňování nebo spíše zjednodušování a znehodnocování kulturního poselství.
Dazu zählt erstens die Förderung und Wiederbelebung des lokalen Kulturerbes, das sprachlich, musikalisch, architektonisch oder künstlerisch im weitesten Sinne sein kann, um die Vielfalt und Individualität der intellektuellen Horizonte in einem Zeitalter der Generalisierung oder eher Trivialisierung und Entwertung der kulturellen Botschaft zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě by Parlament s ohledem na skutečnost, jak významným nástrojem zjednodušování je technika přepracování, měl posoudit danou interinstitucionální dohodu a důvody, proč je jen zřídka uplatňována, přičemž orgány by se měly ujmout své odpovědnosti.
Aufgrund der Bedeutung der Neufassung als Vereinfachungsinstrument wäre es auf jeden Fall erforderlich, dass das Parlament die Interinstitutionelle Vereinbarung und die Gründe für ihre geringe Anwendung untersucht und dass auch die Institutionen ihrer Verantwortung nachkommen.
Zároveň by se však Komise měla zamyslet nad výše uvedenými připomínkami a snažit zvýšit svou přesnost tak, aby zavádění zdokonalení nezbytných pro potřeby metod zjednodušování zároveň nenarušovalo legislativní postupy stanovené smlouvami o Společenství.
Die Kommission sollte allerdings den vorstehenden Bemerkungen Rechnung tragen und bei der Verbesserung der Vereinfachungsmethoden unter Einhaltung der in den Verträgen vorgesehenen Legislativverfahren um mehr Präzision bemüht sein.
Rada a Evropský parlament v současné době nenavrhují dalekosáhlejší změny základního právního aktu, neboť Komise v rámci programu zjednodušování přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na revizi právních předpisů o krmivech.
Der Rat und das Europäische Parlament sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen des Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
Doufejme že, v otázce malých a středních podniků nám jde všem o totéž, jsme pro zjednodušování a méně zátěže pro malé a střední podniky, aby bylo zajištěno jejich prioritní postavení.
Uns allen ist hoffentlich der Wunsch gemeinsam: small business first, und daher treten wir für Vereinfachungen und Entlastungen der kleinen und mittleren Unternehmen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by se měla věnovat dalšímu zjednodušování administrativních postupů a postupů financování, mimo jiné používáním řádných, objektivních a pravidelně aktualizovaných systémů pro určování jednorázových částek, jednotkových nákladů a paušálních sazeb.
Es sollte besonders darauf geachtet werden, dass Verwaltungs- und Finanzverfahren weiter vereinfacht werden, auch durch die Nutzung robuster, objektiver und regelmäßig aktualisierter Systeme zur Bestimmung von Pauschalbeträgen, Stückkostensätzen und Pauschalfinanzierungen.
Evropský parlament a Rada v současné době nenavrhují rozsáhlejší změny základního právního předpisu, neboť Komise v rámci programu zjednodušování přislíbila předložit do poloviny roku 2007 návrhy na revizi právních předpisů o krmivech.
Das Europäische Parlament und der Rat sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen eines Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
Vzdáváme poctu Cervantesovi v době, kdy rutinně žijeme s naprosto odlišnou ohavností: náboženským fanatismem a terorismem, politickou manipulací, kakofonií zvrhlého zjednodušování, agresivním svazkem mezi novým mesianismem a sílící donkichotskou slepotou.
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben: religiösem Fanatismus und Terrorismus, politischer Manipulation, einer Kakofonie pervertierter Simplifizierungen, der kriegslüsternen Verbindung zwischen neuem Messianismus und selbstverherrlichender donquichottischer Blindheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh zavádí regulativní postup s kontrolou v případě opatření obecného rozsahu, která jsou úzce spojena s uplatňováním mezinárodních dohod a jež je z důvodu zjednodušování třeba projednávat podle stejných procedurálních pravidel, která jsou použita v článku 10, jenž se rovněž týká uplatňování mezinárodních dohod.
Durch diesen Änderungsantrag wird das Regelungsverfahren mit Kontrolle für Maßnahmen von allgemeiner Tragweite eingeführt, die eng mit der Durchführung internationaler Übereinkommen verbunden sind; sie sollten einfachheitshalber nach den gleichen Verfahrensregeln wie in Artikel 10 behandelt werden, der auch die Durchführung internationaler Übereinkommen betrifft.
8. v zásadě upřednostňuje možnost 2 uvedenou ve sdělení, tedy že by se zákonodárce měl při zjednodušování soustředit na jednotlivá konkrétní opatření; je toho názoru, že součástí jakýchkoliv konkrétních opatření pro zjednodušení může být i prověření toho, zda by nebylo možné některé konkrétní požadavky směrnic zrušit;
8. bevorzugt im Grundsatz die in der Mitteilung erwähnte zweite Option, nämlich dass sich der Gesetzgeber bei den Vereinfachungen auf einzelne konkrete Maßnahmen konzentrieren sollte; ist der Auffassung, dass jede spezifische Vereinfachungsmaßnahme die Prüfung der Aufhebung einiger bestimmter Anforderungen in Richtlinien umfassen kann;
v zásadě upřednostňuje druhou možnost uvedenou ve sdělení, tedy že by se zákonodárce měl při zjednodušování soustředit na jednotlivá konkrétní opatření; je toho názoru, že součástí jakýchkoliv konkrétních opatření pro zjednodušení může být i prověření toho, zda by nebylo možné některé konkrétní požadavky směrnic zrušit;
bevorzugt im Grundsatz die in der Mitteilung erwähnte zweite Option, nämlich dass sich der Gesetzgeber bei den Vereinfachungen auf einzelne konkrete Maßnahmen konzentrieren sollte; ist der Auffassung, dass jede spezifische Vereinfachungsmaßnahme die Prüfung der Aufhebung einiger bestimmter Anforderungen in Richtlinien umfassen kann;
Souhlasím s tím, že tržní hospodářství a kapitalismus nemohou nikdy být poctivé, pokud nebude existovat vláda, která vytvoří pravidla, vynutí si jejich dodržování a bude správně a spravedlivě rozdělovat vytvořené bohatství, nezůstávejme však prosím u ideologického zjednodušování, protože pak tuto krizi nevyřešíme.
Ich stimme zu, dass Marktwirtschaft und Kapitalismus nicht untadelig sein können, wenn es keine öffentliche Hand gibt, die Regeln aufstellt, dafür sorgt, dass sie befolgt werden, und den erwirtschafteten Reichtum korrekt und gerecht verteilt. Verrennen wir uns aber bitte nicht in ideologische Vereinfachungen, denn dann würde diese Krise nie aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte