Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto na jednu stranu musíme zůstat ostražití vůči snahám o podvody, ale zároveň musíme pravidla neustále zjednodušovat.
Demzufolge müssen wir die Bestimmungen auch weiterhin vereinfachen, während wir in Bezug auf Betrug wachsam bleiben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, Cate, zjednodušuješ, co jsem řekl.
Okay, Cate, das war etwas vereinfacht ausgedrückt.
Ve shodě s těmito cíly tato smlouva upravuje a zjednodušuje jak institucionální rámec, tak právní systém Unie.
Entsprechend diesen Zielen ordnet und vereinfacht der Vertrag sowohl den institutionellen Rahmen als auch das Rechtssystem der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci to zjednodušovat, ale vidím, že zoufale hledáš pomoc.
Ich will nichts vereinfachen, aber du sendest Signale aus.
Měli bychom i nadále zjednodušovat financování výzkumu a vývoje, aby se zvýšila jejich inovační kapacita v průběhu celého inovačního cyklu.
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom je točil znovu a znovu, doplňoval nebo zjednodušoval.
Später, in vielen Wiederholungen, verfeinerte oder vereinfachte er sie.
I recept jako „válka proti terorismu" zjednodušuje složitější jev.
Selbst eine Formel wie der „Krieg gegen den Terror" vereinfacht ein komplexeres Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen že zlepšuje kvalitu našeho života, ale také ho zjednodušuje.
- Sie hebt nicht nur unsere Lebensqualität, sie wird auch vereinfacht.
Přístup úplné harmonizace zjednodušuje postupy pro soukromé subjekty .
Der auf eine vollständige Harmonisierung abzielende Ansatz vereinfacht die Verfahren für private Akteure .
Neměla by přezdívka zjednodušovat jméno, které nahrazuje?
Sollte ein Spitzname den Namen nicht vereinfachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ramadán i Sarkozy ale příliš zjednodušují, neboť mimořádné vraždění omezují na jediné vysvětlení.
Aber sowohl Ramadan als auch Sarkozy simplifizieren zu sehr, denn sie reduzieren außergewöhnliche Morde auf einzelne Erklärungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjednodušovat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investování do velkých projektů se začíná zjednodušovat.
Es handelt sich um Großprojekte, für welche die Investitionen hier vereinfacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zvyšovat zátěž spočívající na malých a středních podnicích. Musíme naopak zjednodušovat situaci dojíždějícím pracovníkům a musíme urychlit výstavbu železnic.
Das heißt: Stärkeres Augenmerk auf den Aufbau des öffentlichen Verkehrs, jetzt nicht kleine und mittlere Unternehmen belasten, sondern Pendler entlasten, den Eisenbahnbau forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečným výsledkem bude systém, jehož prostřednictvím budeme moci zjednodušovat, aniž by bylo dotčeno to, co již spotřebitelé snadno rozeznávají.
Herauskommen soll ein System, das uns Vereinfachungen beschert, ohne an Dinge zu rühren, die vom Verbraucher bereits eindeutig erkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjednodušovat efektivní dlouhodobý provoz a rozvoj elektroenergetické přenosové soustavy a efektivní fungování trhu s elektřinou v Unii;
erleichtert den effizienten Langzeitbetrieb und die langfristige Entwicklung des Stromübertragungsnetzes und das effiziente Funktionieren des Elektrizitätsmarktes der Union;
Nechceme to příliš zjednodušovat, protože samozřejmě dochází k řadě věcí, které souvisí s měnícími se pracovními modely, rozšířením antikoncepce, rozdílnou úlohou ženy ve společnosti a délkou života.
Man sollte keine einfachen Antworten geben, denn es passieren offensichtlich viele Dinge, die mit sich ändernden Arbeitsmodellen, der Verbreitung von Verhütung, der unterschiedlichen Rolle der Frau in der Gesellschaft und der hohen Lebenserwartung zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni z vás, kdo máte Evropský průkaz zdravotního pojištění, který budete mít samozřejmě všichni, víte, že i v rámci stávajícího systému můžeme zjednodušovat.
Diejenigen von Ihnen, die eine europäische Krankenversicherungskarte bei sich tragen - die Sie natürlich alle besitzen - wissen, dass wir schon unter dem bestehenden System Vereinfachungen erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je naším úkolem zjednodušovat mechanismus čerpání prostředků ze strukturálních fondů samozřejmě při zachování nezbytné kontroly dohlížející na transparentní nakládání s unijními financemi.
Die europäische Politik müsse diese digitale Kluft durch den Ausbau der Informations- und Kommunikationsinfrastruktur und vor allem durch die Bereitstellung von Breitband in weniger erschlossenen Gebieten verringern.
Nakonec bych chtěl podotknout, že by Evropská unie neměla věc zjednodušovat tím, že otázku Íránu bude vztahovat pouze k jadernému programu, ale měla by brát v úvahu také otázky lidských práv a stabilizační potenciál země v regionu.
Abschließend möchte ich vorbringen, dass die EU die Iranfrage nicht nur eindimensional, ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des Atomprogramms betrachten, sondern auch die Menschenrechtsfragen und das stabilisierende Potenzial des Landes in der Region berücksichtigen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám vás tedy, navzdory krátké době, která nám zbývá do pondělního zasedání Rady, abychom se snažili zjednodušovat a uvažovat realisticky, aby se z jasného politického signálu nestalo nesmírné zklamání pro celé odvětví, které na nás s velkou nadějí spoléhá.
Trotz der kurzen Zeitspanne bis zur Ratssitzung am Montag bitte ich Sie daher, Vereinfachungen anzubringen und Realismus an den Tag zu legen, damit das positive politische Signal nicht in tiefe Enttäuschung im Fischereisektor umschlägt, der mit großen Hoffnungen auf uns schaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na novou skutečnost by měly zareagovat také školní osnovy; výuka na středních i vysokých školách by měla seznamovat s národními informačními systémy a zjednodušovat tak jejich zavádění i obsluhu.
Die Schul- und Lehrpläne sollten neu gestalten werden und zwar dahingehend, dass die Schüler und Studierenden trainiert werden, die nationalen Informationstechnologie-Systeme unterstützen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. považuje označování za účinný způsob, jak podporovat energetickou účinnost, a vyzývá Komisi, aby v tomto duchu pokračovala tak, že bude systematicky přezkoumávat a zjednodušovat kategorie označení vytvořené podle směrnice 92/75/EHS a zavádět označení, jejichž prostřednictvím spotřebitelé rozpoznají potenciální úspory;
13. betrachtet die Kennzeichnung als wirksames Mittel zur Förderung der Energieeffizienz und fordert die Kommission auf, in dieser Richtung weiterzuarbeiten, indem sie systematisch die durch die Richtlinie 92/75/EWG eingeführten Kennzeichnungskategorien überarbeitet und vereinfacht sowie Kennzeichnungen einführt, mit denen der Verbraucher ein Sparpotenzial erkennen kann;