Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zjev Erscheinung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
   Korpustyp: Literatur
Nemám váš impozantní zjev, vaši postavu, vaše čelo.
Ich habe nicht Ihre imposante Figur, Ihre Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zjev ovšem podivný, spadá nějak do přírodních věd.
Das allerdings ist eine merkwürdige, gewissermaßen naturwissenschaftliche Erscheinung.
   Korpustyp: Literatur
Takový, který bude vyhledáván mužem nesvázaným pouty postavení a zjevu.
Einer, der begehrt wird. Von einem Mann, der nicht an die Bürde von Position und Erscheinung gebunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho zjevu ani slov to dosud nebylo znát;
Es war bisher aus seiner Erscheinung und seinen Worten kaum zu entnehmen gewesen;
   Korpustyp: Literatur
Vzal na sebe zjev šestiletého děvčete, ale já věděl, že to není žádné děvče.
Sie hatte die Erscheinung eines sechsjährigen Mädchens angenommen, aber ich wusste, es war kein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Udiveně jsem se díval na ten zjev.
Ich schaute mir die Erscheinung also mit großen, staunenden Augen an.
   Korpustyp: Literatur
-Co je tohle za zjev?
-Was ist das für eine Erscheinung?
   Korpustyp: Untertitel
Zjev návštěvníka našeho byl překvapením pro mne, neboť jsem očekával, že zjeví se před očima mými typ venkovského lékaře.
Die Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte einen typischen Landarzt erwartet.
   Korpustyp: Literatur
Řekl jste, že před smrtí sira Karla Baskervilla vidělo několik lidí zjev onen na močálu?
Sie bemerkten, dass vor Sir Charles' Tod mehrere Menschen diese Erscheinung auf dem Moor gesehen haben?
   Korpustyp: Literatur

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjev"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjev se mi, prosím.
Bitte, Vater, erscheine mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zjev se, duchu.
Zeig dich, Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Zjev se, Nepřemožitelný.
Ich weiß, dass du uns beobachtest.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, zjev se!
Ich bitte euch, Herr, offenbart euch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, zjev se, duchu!
Ich sagte, zeig dich, Geist!
   Korpustyp: Untertitel
Váš celkový zjev není odpudivý.
lm Wesentlichen ist Ihr Eindruck nicht unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
" Přikazuji, džine, zjev se nyní."
"Bitt ich dich, oh Geist, erscheine mir."
   Korpustyp: Untertitel
"A přec navyklý jsem na její zjev
"Und doch, ich bin Gewöhnt dran, wie sie schaut
   Korpustyp: Untertitel
Bože existuješ-li, zjev se nám!
Wenn Du existierst, Gott, dann erscheine!
   Korpustyp: Untertitel
Zjev mi, Panjadrum, kde je můj bratr?
Zeig mir, Panjandrum, wo ist mein Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Zjev se mi před tímto kruhem.
Erscheine vor mir in diesem Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
V podobě zrcadla zjev se, bráno do světa mezi světy.
In Spiegelform erscheine ein Tor in die Welt zwischen den Welten.
   Korpustyp: Untertitel
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
   Korpustyp: Untertitel
Dovolávám se tvé pomoci Duchu temnot: zjev se!
" Um Hilfe rufe ich Dich an, Geist der Finsternis! Erscheine!
   Korpustyp: Untertitel
Takže až na výběr písní, moje breptání a fyzický zjev
Das heißt, abgesehen von meiner Songauswahl, meinem Geplapper und meiner Garderobe mögen Sie meine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, Pane, ty, jemuž náleží msta, zjev se nám.
Herr, Gott, des die Rache ist! Gott, des die Rache ist, erscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak zjev zmizel, na mysl sira Karla učinil však zřejmě dojem co nejhorší.
Es war jedoch fort, und der ganze Vorfall schien auf den seelischen Zustand von Sir Charles eine schlimme Wirkung zu haben.
   Korpustyp: Literatur
Jeho nervy byly tak rozrušeny, že zjev psa mohl míti osudný účinek na jeho choré srdce.
Seine Nerven waren so zerrüttet, dass das Auftauchen von jedem beliebigen Hund auf sein Herz tödlich gewirkt haben könnte.
   Korpustyp: Literatur
Duchu Mannyho prababičky, jestli jsi to opravdu ty, zjev se nám!
Geist von Mannys Urgroßmutter, wenn du es wirklich bist, zeige dich!
   Korpustyp: Untertitel
Takže at'jsi, kde jsi zjev se mi prosím vyzkoušej mou lásku at' víš, jak to myslím
Wenn du weißt, wer du bist wieso zeigst du dich nicht gib meiner Liebe eine Chance du wirst sehen, was ich meine
   Korpustyp: Untertitel
Anyanko, dovolávám se tě jménem všech odmítnutých žen. Zjev se mi.
Anyanka, ich beschwöre dich im Namen aller geächteten Frauen, erscheine vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme schovat vaši intelligenci a upřímnost za vagabundskej, nablblej zjev.
Wir müssen nur Ihre Intelligenz und Ehrlichkeit in einer angesagteren, dümmeren Verpackung verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc svítil na muže toho, i mohl jsem dobře rozeznati uhlazený zjev přírodozpytce a křepkou chůzi jeho. Stanul, když nás spatřil, a potom kráčel opět dále k nám.
Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepflegte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber.
   Korpustyp: Literatur
Ujišťuji vás, že zavládla pravá hrůza v kraji, a že jen nejodvážnější mužové troufají si v noci přes močál. A vy, muž vědecky vychovaný, věříte, že běží o zjev nadpřirozený?
Glauben Sie mir, in der Gegend herrscht Angst, und nur ein tollkühner Mann würde sich des Nachts aufs Moor hinaus wagen. Und Sie, ein erfahrener Mann der Wissenschaft, Sie glauben an das Übernatürliche?
   Korpustyp: Literatur
Představoval jsem si jej jako zjev statnější a divočejší. - Není však pochybnosti o tom, že jest to on, neboť jméno a datum 1647 jsou zaznamenány na zadní straně plátna.
Ich hatte ihn mir kräftiger und wüster vorgestellt. Über die Echtheit besteht kein Zweifel, denn auf der Rückseite der Leinwand stehen der Name und das Jahr 1647.
   Korpustyp: Literatur
Taková událost vzbudila, toť se ví, všeobecný zájem a všichni ti maličtí staříci v kožených lenoškách, nespouštějíce jedno oko z hodin na věži, upřeli druhé oko vyděšeně na neobyčejný zjev.
Ein solches Ereignis zog natürlich die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich, und jeder alte, kleine Herr in seinem Lederarmstuhl wandte eines seiner Augen voll Verwunderung und Unheil ahnend auf das Phänomen, während das andere auf die Uhr im Turm gerichtet blieb.
   Korpustyp: Literatur
Barrymorova výpověď zněla jedině, že cizinec žije v jedné z opuštěných chatrčí těch, leč mnoho set jich rozptýleno jest močálem sem a tam. Avšak měl jsem za vodítko vlastní poznání své, jež mi zjednal zjev muže toho, an stál na vrcholku tmavého útesu.
Barrymores einziger Hinweis besagte, dass der Fremde in einer dieser verlassenen Hütten lebte, und davon lagen hunderte kreuz und quer über das Moor verstreut. Doch wies mir mein eigenes Erlebnis den Weg, hatte ich doch den Mann mit eigenen Augen auf dem Gipfel des Black Tor stehen sehen.
   Korpustyp: Literatur
Vypráví, co si o Oliverovi myslili noví návštěvníci u jeho lože S hojným řečným ujišťováním, že je zločincův zjev příjemně překvapí, si doktor provlekl ruku mladé dámy pod paždím, a když pak volné rámě nabídl paní Maylieové, nadmíru obřadně a důstojně je vedl po schodech nahoru.
Dreißigstes Kapitel Was die beiden Damen und Doktor Losberne von Oliver dachten. Unter vielen geschwätzigen Versicherungen, daß sie der Anblick des Verbrechers angenehm überraschen werde, bot der Doktor Fräulein Rosa den Arm, reichte Frau Maylie die andere Hand -und führte die Damen mit etwas altfränkischer Galanterie die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur