Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjevení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zjevení Erscheinung 13 Geist 3 Offenbarung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjeveníErscheinung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten pravý strach je strach z příčiny zjevení.
Die eigentliche Angst ist die Angst vor der Ursache der Erscheinung.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to skoro, jako bych měl zjevení.
Näher war ich einer religiösen Erscheinung noch nie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste ale neměl strach přímo z toho zjevení, mohl jste se ho přece klidně zeptat na jeho příčinu!
Da Sie aber vor der Erscheinung selbst keine Angst hatten, hätten Sie sie doch ruhig nach ihrer Ursache fragen können!
   Korpustyp: Literatur
Spíš než žena z masa a kostí působí jako zjevení.
Sie ist für alle eine Erscheinung, und keine Frau für nur einen Mann
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
   Korpustyp: Literatur
Petere, v 13:40, v newyorské veřejné knihovně, plulo vzduchem mlžný zjevení. Vidělo ho deset lidí.
Peter, es war um 13 Uhr 40 in der New Yorker Bibliothek, zehn Personen sahen freies Schweben, nebelhafte Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Odejděte! Jiné zjevení už dnes nespatříte.
Ich bin die einzige Erscheinung, die Sie heute Nacht sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš snadno jste uvěřila těm zjevením.
Sie haben zu leicht an diese Erscheinungen geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáte, jakého pohlaví je to zjevení?
Wie erkennen Sie das Geschlecht der Erscheinungen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsi vykřikoval šílenosti o stvoření člověka z prachu mrtvol, spatřila jsem tu podivné zjevení.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mariánská zjevení Marienerscheinung
Zjevení Janovo Offenbarung des Johannes

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjevení"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjevení
The Gathering
   Korpustyp: Wikipedia
Mariánská zjevení
Marienerscheinung
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je zjevení.
"Prince of Pizza" Tiefkühlpizza schmeckt wie hausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, zjevení?
Was wollen sie denn, uns aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
To zjevení z jezera.
Den Mann, das Ding im See.
   Korpustyp: Untertitel
Katedrála Zjevení Panny Marie
Kathedrale von Brasília
   Korpustyp: Wikipedia
- Mluvíme tu o zjevení?
Reden wir hier über einen brennenden Busch?
   Korpustyp: Untertitel
Asi myslíš "zjevení."
Höchstwahrscheinlich meinst du Epiphanie.
   Korpustyp: Untertitel
A tehdy jsem měl zjevení.
Und dann hatte ich diese Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevení Panny Marie v Paříži
Wundertätige Medaille
   Korpustyp: Wikipedia
To zjevení musí být špatně.
Dem Todesalb unterllef ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Co koukáš jako na zjevení?
- Was glotzt du denn so?
   Korpustyp: Untertitel
To mělo být moje zjevení.
Das sollte wohl meine Aha-Erlebnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako druhý zjevení.
Es wird wie die Wiederkunft sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Victorie, ty jsi jako zjevení.
Victoria, du siehst bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní říkají, že je to zjevení.
Andere Menschen sagen es ist die Entrückung.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pro tebe zjevení?
Und das merkst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zjevení by přivedlo na zemi chaos.
Enthüllt man sie, bringt es das Chaos auf die lebende Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevení bez tváře, ty čtyři stromy.
Die gesichtslose Gestalt, die vier Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznáte, jakého pohlaví je to zjevení?
Wie erkennen Sie das Geschlecht der Erscheinungen?
   Korpustyp: Untertitel
Svatá Eulalia to nazývá "Zázrak zjevení".
Das ist das "Wunder der Sentenzen".
   Korpustyp: Untertitel
…zjevení. - To slovo jsem nikdy neslyšel.
Scheiße Mann, ich habe dieses Wort noch nicht einmal zuvor gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu šílená zjevení, jakoby bláznem vymyšlená.
Da gab es Farbenpracht und Glanz und Glitzern, viel Phantasie und Pikanterie.
   Korpustyp: Literatur
Zjevení zákonů na kamenných nebo dřevěných deskách.
Und sogar Gesetze erhalten Auf Stein oder hölzernen Tafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak klidně můžu prožívat i Zjevení.
Da will ich wenigstens Verzückung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že to bylo zjevení démona.
Für die Verkörperung eines Dämons.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v Knize zjevení, lidi!
Es steht in der Offenbarng, Lete!
   Korpustyp: Untertitel
Tu měla být i kniha zjevení.
Wie in der Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to legrační zjevení, které požaduje smlouvu!
- Und belehren. Will uns stören. Nicht zu glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Skučící zjevení ze hřbitova Mount Hope.
Das Bellende Phantom des Friedhofs von Mount Hope."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vskutku noc plná zjevení.
Das ist wirklich ein Abend der Offenbarungen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem své. Třeba to bylo zjevení.
Ich sah, was ich sah, und vielleicht waren es nur Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se to děje, přesně jak říká Zjevení.
- Es ist alles so passiert, wie die Offenbarungen es vorhergesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Zjevení třetí anděl zatroubí na svou trubku.
"Und der dritte Engel blies seine Trompete."
   Korpustyp: Untertitel
Pro oba, Madeleine i Scottieho, vyhrávají zjevení nad skutečností.
Wenn der Mann seine Sehnsucht reinwäscht, den Schmutz und die Fantasien vernichtet, dann existiert die Frau nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z velmi temné a tajné verze Zjevení.
Tja, das stammt aus einer sehr düsteren, sehr geheimen Version der Offenbarungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Popsal zjevení muže. kterého jsem viděla já, do detailu.
Er hat das Aussehen des Mannes, den ich bis ins kleinste Detail gesehen habe, beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem dobře povedená v hněvu z jejich zjevení.
Er sieht zwar nicht toll aus, ist aber funktionell.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jak to předvedou naživo při dalším obrazu zjevení?
Wer weiß, wie sie ihn beim nächsten Tableau zum Leben erwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zjevení, nebo tu skutečně stojí můj hrdina?
Ist das eine Art Fata Morgana? Oder könnte das mein held sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete dokázat, že to bylo boží zjevení?
Sind es wirklich Gottes Offenbarungen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bylo kouzelné zjevení z druhé strany mlhy.
Vieleicht war es nur eine Magische Vision der anderen Seite vom Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím se do písku proti zjevení svých krajanů.
Ich werde gegen die Geister meiner Landleute antreten, aber ich werde ihnen allein gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři jezdci Apokalypsy jsou popsáni v šesté kapitole Zjevení.
Die vier Reiter der Apokalypse werden in der Enthüllung 6,
   Korpustyp: Untertitel
Její zjevení mě bude pronásledovat až do konce života.
Ihr Bild würde mich für den Rest meines Lebens verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to pochopí, že nás to má těchto zjevení zbavit.
Vielleicht versteht er das und erlöst uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zjevení vyrytá v zlatě a anděly troubící z nebes.
Du willst Offenbarungen, in Gold graviert, und Engel, die vom Himmel herunterposaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jeho zjevení dočkali, museli udělat dvě věci.
War die Traumsuche erfolgreich, tat man zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
V pracovně na mě zírala jako na nějaké zjevení!
Sie sitzt in meinem Wohnzimmer und starrt mich an wie eine Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu k tvému oteci na svátek Zjevení Páně.
Ich gehe zu deinem Vater für Epiphanias.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jestli je to sen nebo zjevení.
Ich wußte nicht, ob er ein Traum war oder eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
O mém zjevení jsem řekla jen králi Francie. Vám to neřeknu.
Meine Offenbarungen waren fur den Kônig von Frankreich, nicht fur Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu nemůže existovat žádná telepatie, žádné zjevení nebo létající talíře, nic takového.
Es gibt weder Telepathie, noch Gespenster oder Ufos. Sie können unmöglich existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být nepříjemný, ale teď není nejvhodnější chvíle na zjevení domácího skřítka v mé ložnici.
Ich will nicht unhöflich sein, aber das ist kein guter Augenblick für einen Hauselfen in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že dostáváš zjevení od boha, ale ona pocházejí od ďábla.
Du denkst, dass du Offenbarungen von Gott erhälst, aber sie kommen vom Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu se spojit s odborníkem na knihu Zjevení, co by nám mohl říct víc.
Aber ich kann einen Offenbarungsexperten kontaktieren, der uns vielleicht mehr sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnila ji na tak příšerné zjevení, že jeho jediný pohled promění každou živou bytost na kámen.
Sie gab ihr ein so schreckliches Äußeres, dass ein Blick von ihr jede lebendige Kreatur in Stein verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že Marduk používal k opuštění chrámu a zjevení se mezi lidmi, paprsek bílého světla.
Marduk trat aus seinem Tempel hervor und erschien seinem Volk auf einem weißen Lichtstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že je posedlý tím expertem na Zjevení, Jamesem Gellarem.
Wie sich herausstellte, ist er von diesem Offenbarungsexperten besessen, James Gellar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem našel na Googlu, když jsem zadal "expert na Zjevení".
Bei einer Google-Suche mit dem Wort "Offenbarungsexperte" fand ich das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám, abyste se na svátek Zjevení Páně připojil ke své manželce a synovi v domě soudce.
Ich schlage vor, Ihr feiert mit Eurem Weib und Sohn im Haus des Richters Epiphanias.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nám Vrah soudného dne představil tři živé obrazy, které nejspíše odkazují na 8. až 10. kapitolu z Knihy zjevení.
Bisher hat uns der Doomsday-Killer drei Tableaus präsentiert, sehr wahrscheinlich bezogen auf die Offenbarungskapitel 8 bis 10.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to tedy muž a ne nějaké zrůdné zjevení zla, které sem bylo vysláno z podsvětí, aby zničilo všechny sny lidstva.
Er ist ein Mann und kein verdrehtes Wesen aus der Unterwelt das geschickt wurde um die Träume der Menschheit zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v tomto zámku můžete potkat tolik strašidel, vyzáblých přízraků, duchů a děsivých zjevení, než kdekoli jinde na celé téhle točící se, strašidly zamořené zeměkouli!
In diesem Schloss gibt es mehr Ghule, Geister, langbeinige Ungeheuer und Gruselgestalten als an jedem anderen Ort dieser rastlosen, abstoßenden, madenspinnenden Erde!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale chci předem zdůraznit, že profesor Gellar by nikdy nemohl mít na svědomí nic, co se týče těch vražd knihy Zjevení.
Ja das tat ich, aber ich will im Voraus bekunden, dass Professor Gellar nichts mit diesen verrückten Offenbarungsmorden zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustili jsme, aby jeho existence unikla našim smyslům z pouhého nedostatku víry - z neschopnosti uvěřit tajemnému, ať je to třeba Zjevení, nebo Kabala. Naše mysl na něj nepřipadla prostě proto, že byl nadbytečný pro naše poznání.
Wir alle haben ihn, durch die törichte Anmaßung unseres Verstandes unaufmerksam gemacht, nie beachtet, ja selbst der Möglichkeitsgedanke ist uns nie gekommen, weil wir das Bedürfnis nicht fühlten, die Tatsache jener Neigung, jenes Hanges festzustellen.
   Korpustyp: Literatur
Ženy stále více argumentují tím, že jim byla plná role ve společnosti záměrně odepírána ne proto, že to předepisuje islám, nýbrž proto, že zjevení islámu proběhlo v hluboce patriarchálním sociálním kontextu.
Frauen argumentieren in zunehmendem Maße, dass sie bewusst von einer vollständigen Rolle in der Gesellschaft ausgeschlossen wurden, nicht, weil der Islam dies vorschreibt, sondern weil der Islam in einem tief patriarchalischen Kontext offenbart wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"A hle, spatřil jsem, jak uprostřed trůnu a těch čtyř bytostí a uprostřed těch starců, .. stojí Beránek jako zabitý a má sedm rohů a sedm očí, což je sedm duchů Božích poslaných na celou zem." (Zjevení 5:6)
Und ich sah, und, in der Mitte des Throne und der 4 Kreaturen und in der Mitte der Älteren, stand ein Lamm, so wie es ermordet wurde, mit 7 Hörnern und 7 Augen, die die 7 Geister von Gott sind, die hinaus in die Welt geschickt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávisle na karikaturistických líčeních v Knize Zjevení, hlavní zdroj této myšlenky přichází z Matouše 28:20, kde Ježíš pravil: "Já jsem s vámi po věchny dny, až do skonání světa."
Kommen wir zurück zum Kreuz des Zodiakus, dem bildlichen Leben der Sonne, es handelte sich nicht nur um einen artistischen Ausdruck oder ein Werkzeug, um die Bewegungen der Sonne zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pak nelze nepoučeného jinocha, jako je Barnabáš, který se nedostal ani za hranice své vsi, poslat najednou na zámek a chtít po něm pravdivé zprávy a každé jeho slovo zkoumat jako slovo zjevení, na jehož výkladu postavíte vlastní životní štěstí.
Nur darf man dann nicht einen unbelehrten Jüngling wie Barnabas, der über den Umkreis des Dorfes nicht hinausgekommen ist, plötzlich ins Schloß schicken und dann wahrheitsgetreue Berichte von ihm verlangen wollen und jedes seiner Worte wie ein Offenbarungswort untersuchen und von der Deutung das eigene Lebensglück abhängig machen.
   Korpustyp: Literatur
Jeden z nich, praví se, zemřel téže noci, zemřel z toho, co byl viděl, a druzí dva byli muži zlomenými po celý svůj život. Taková jest, synové moji, historie o prvním zjevení se psa, o němž se praví, že od té doby tak krutou byl mukou pro rod náš.
Einer von ihnen, so heißt es, starb noch in derselben Nacht vor Grauen, die beiden anderen jedoch waren den Rest ihres Lebens gebrochene Männer. So geht die Legende, meine Söhne, vom Ursprung des Hundes, von dem es heißt, dass er seither die Familie auf übelste Weise heimsucht.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla bych paní Ashtonové říct: Bohužel, v posledních 36 letech Turecko, kandidát na vstup do Evropské unie, ničilo náboženské památky na Kypru, měnilo křesťanské kostely na mešity a stáje a v nedávné době ukončilo vánoční mši a mši na svátek Zjevení Páně v křesťanských kostelech v okupovaných obcích Rizokarpaso a Yialousa.
Ich möchte Lady Ashton sagen: leider hat die Türkei, ein Kandidatenland für den Beitritt zur Europäischen Union, in den letzten 36 Jahren religiöse Denkmäler in Zypern zerstört und christliche Kirchen in Moscheen und Ställe umgewandelt, und kürzlich hat sie Christmetten und Epiphaniasmessen in christlichen Kirchen im besetzten Rizokarpaso und Gialousa unterbrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte