Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
Zvolil si syna tesaře, aby se zjevil světu.
Er offenbart sich der Welt durch den Sohn eines Zimmermanns.
Ale myslím, že se nám zjeví Bůh.
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Jestli je na ostrově, Lisbonová, tak se nám zjeví.
Wenn er auf dieser Insel ist, Lisbon, wird er sich uns offenbaren.
Ten nápad se mi zjevil ve vidění.
Die Idee wurde mir in einer Vision offenbart.
Když se Děvka Babylónská zjeví, "sedí na šarlatově zbarvené zrůdě,
Wenn die Hure von Babylon offenbart wird, wird sie auf einer "scharlachroten Bestie" "mit sieben Köpfen" sitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jste se zjevili jen náhodou?
Wir haben euch also zufällig entdeckt?
"kde se před námi zjevilo jeho strašlivé doupě, "
"wo wir sein schreckliches Versteck entdeckten, "
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro zároveň se zazvoněním se zjevila Lenka, snažila se rychlými pohledy vyzvědět, co se stalo;
Fast gleichzeitig mit dem Glockenzeichen erschien Leni, sie suchte durch rasche Blicke zu erfahren, was geschehen war;
Miramanee nám řekla, že ses zjevil jí a její pomocnici ze zdí chrámu, přesně jak prorokuje pověst.
Miramanee sagte, Sie erschienen ihr und ihrer Magd aus dem Tempel, genau wie es unsere Legende vorhersagt.
Ohlédla se přes rameno na chrám, jako by čekala, že se zjeví jeho bůh při zvuku jejího hlasu.
Sie warf einen Blick über die Schulter zu dem Tempel, als rechnete sie damit, daß der Gott nach Nennung seines Namens erscheinen würde.
Dokonce i v pekle se občas zjeví andělé.
Selbst in der Hölle erscheint manchmal ein Engel.
Zjevil se mu anděl a sděl i l mu, že slova jednoho z jeho synů bude znát a opakovat celý svět, všechna příští pokolení.
Ein Engel erschien ihm und sagte, daß die Worte eines seiner Söhne auf der ganzen Welt bekannt, wiederholt und von Generation zu Generation weitergegeben werden würden.
Když se mluví o ďáblu, zjeví se.
Wenn man vom Teufel spricht, erscheint er.
K. byl se svou družinou sotva v polou schodů, když se nahoře, patrně pro hluk tolikerých kroků, pootevřely dveře a ve škvíře se zjevil jakýsi muž pravděpodobně oděný jen noční košilí.
K. war mit seinem Gefolge noch kaum in der Mitte der Treppe, als oben, offenbar veranlaßt durch das Geräusch der vielen Schritte, die Tür ein wenig geöffnet wurde und ein wahrscheinlich nur mit einem Nachthemd bekleideter Mann in der Türspalte erschien.
Nezjevil se vám, když jste byla nahá?
Ist er dir nicht als nackter Mann erschienen?
Zase se zjevily ty oči, clo věk je teď mohl pokládat za smutné, snad to však také byl jen klam, způsobovaný nekrytým plynovým plamenem, který blízko nad hlavami hořel se silným sykotem, dával však málo světla.
Wieder erschienen die Augen, man konnte sie jetzt fast für traurig halten, vielleicht war das aber auch nur eine Täuschung, hervorgerufen durch die offene Gasflamme, die nahe über den Köpfen stark zischend brannte, aber wenig Licht gab.
Během jednoho roku se mi zjevila třikrát.
Sie erschien mir 3 Mal im Jahr.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjevit"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale může se jen tak zjevit.
Aber es kann einfach auftauchen.
Jaké zvíře ti tedy vnuklo zjevit mi ten záměr?
So war's wohl Prahlerei nur, als du zu mir von deinem Plan sprachst.
Velká teorie spojující Simona De Mervilleho se musí ještě zjevit.
Eine große vereinheitlichende Theorie von Simon de Merville hat sich präsentiert.
Démoni by se měli zjevit ve své pravé podobě.
Dadurch sollen die Dämonen ihre wahre Gestalt annehmen.
"A ďábel má tu moc, ve příjemné zjevit se postavě."
"Der Teufel hat Macht, gefällige Gestalt anzunehmen."
Jaké zvíře ti tedy vnuklo zjevit mi tento záměr?
Welch ein Tier hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden?
Máme sklon si myslet, že uspokojivé výsledky by se měly zjevit na obzoru.
Unserer Meinung nach zeichnen sich da am Horizont gute Ergebnisse ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s tím klíčem, co "bezpečně ticho střeží", to napovídá, že neviditelné se dá zjevit, zviditelnit.
Zusammen mit "Der Schlüssel in Stille unentdeckt" heißt das, dass etwas Unauffindbares auffindbar gemacht wird.
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Jako by se Malak měl zjevit odnikud a hrát za ně!
Als ob Malak aus dem nirgendwo käme, um für sie zu spielen!
Někdo je tu převlečen za mizernou maškaru a jen tato směšná věc se vám, mohla zjevit.
Jemand betreibt hier eine ziemlich üble Maskerade, bei der das einzig Komische ist, dass Sie es sogar selbst sein können.