Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjevit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zjevit offenbaren 6 entdecken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjevit se erscheinen 25

zjevit se erscheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skoro zároveň se zazvoněním se zjevila Lenka, snažila se rychlými pohledy vyzvědět, co se stalo;
Fast gleichzeitig mit dem Glockenzeichen erschien Leni, sie suchte durch rasche Blicke zu erfahren, was geschehen war;
   Korpustyp: Literatur
Miramanee nám řekla, že ses zjevil jí a její pomocnici ze zdí chrámu, přesně jak prorokuje pověst.
Miramanee sagte, Sie erschienen ihr und ihrer Magd aus dem Tempel, genau wie es unsere Legende vorhersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlédla se přes rameno na chrám, jako by čekala, že se zjeví jeho bůh při zvuku jejího hlasu.
Sie warf einen Blick über die Schulter zu dem Tempel, als rechnete sie damit, daß der Gott nach Nennung seines Namens erscheinen würde.
   Korpustyp: Literatur
Dokonce i v pekle se občas zjeví andělé.
Selbst in der Hölle erscheint manchmal ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevil se mu anděl a sděl i l mu, že slova jednoho z jeho synů bude znát a opakovat celý svět, všechna příští pokolení.
Ein Engel erschien ihm und sagte, daß die Worte eines seiner Söhne auf der ganzen Welt bekannt, wiederholt und von Generation zu Generation weitergegeben werden würden.
   Korpustyp: Literatur
Když se mluví o ďáblu, zjeví se.
Wenn man vom Teufel spricht, erscheint er.
   Korpustyp: Untertitel
K. byl se svou družinou sotva v polou schodů, když se nahoře, patrně pro hluk tolikerých kroků, pootevřely dveře a ve škvíře se zjevil jakýsi muž pravděpodobně oděný jen noční košilí.
K. war mit seinem Gefolge noch kaum in der Mitte der Treppe, als oben, offenbar veranlaßt durch das Geräusch der vielen Schritte, die Tür ein wenig geöffnet wurde und ein wahrscheinlich nur mit einem Nachthemd bekleideter Mann in der Türspalte erschien.
   Korpustyp: Literatur
Nezjevil se vám, když jste byla nahá?
Ist er dir nicht als nackter Mann erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
Zase se zjevily ty oči, clo věk je teď mohl pokládat za smutné, snad to však také byl jen klam, způsobovaný nekrytým plynovým plamenem, který blízko nad hlavami hořel se silným sykotem, dával však málo světla.
Wieder erschienen die Augen, man konnte sie jetzt fast für traurig halten, vielleicht war das aber auch nur eine Täuschung, hervorgerufen durch die offene Gasflamme, die nahe über den Köpfen stark zischend brannte, aber wenig Licht gab.
   Korpustyp: Literatur
Během jednoho roku se mi zjevila třikrát.
Sie erschien mir 3 Mal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zjevit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale může se jen tak zjevit.
Aber es kann einfach auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zvíře ti tedy vnuklo zjevit mi ten záměr?
So war's wohl Prahlerei nur, als du zu mir von deinem Plan sprachst.
   Korpustyp: Untertitel
Velká teorie spojující Simona De Mervilleho se musí ještě zjevit.
Eine große vereinheitlichende Theorie von Simon de Merville hat sich präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Démoni by se měli zjevit ve své pravé podobě.
Dadurch sollen die Dämonen ihre wahre Gestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"A ďábel má tu moc, ve příjemné zjevit se postavě."
"Der Teufel hat Macht, gefällige Gestalt anzunehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zvíře ti tedy vnuklo zjevit mi tento záměr?
Welch ein Tier hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Máme sklon si myslet, že uspokojivé výsledky by se měly zjevit na obzoru.
Unserer Meinung nach zeichnen sich da am Horizont gute Ergebnisse ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s tím klíčem, co "bezpečně ticho střeží", to napovídá, že neviditelné se dá zjevit, zviditelnit.
Zusammen mit "Der Schlüssel in Stille unentdeckt" heißt das, dass etwas Unauffindbares auffindbar gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se Malak měl zjevit odnikud a hrát za ně!
Als ob Malak aus dem nirgendwo käme, um für sie zu spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je tu převlečen za mizernou maškaru a jen tato směšná věc se vám, mohla zjevit.
Jemand betreibt hier eine ziemlich üble Maskerade, bei der das einzig Komische ist, dass Sie es sogar selbst sein können.
   Korpustyp: Untertitel