Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Airbags fehlen oder sind offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Zjevně, je 12 miliónů lidí šílených stejně jako vy.
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Airbags fehlen offensichtlich oder sind nicht für das Fahrzeug geeignet.
A Emily o nás zjevně neví, o naší minulosti.
Und Emily weiß offensichtlich nichts von uns, unserer Vergangenheit.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt offensichtlich oder ist nicht für das Fahrzeug geeignet.
Pastor Tanner zjevně udělal poněkud šokující a nakonec fatální rozhodnutí, takové, které jsem zcela jistě nečekal.
Pastor Tanner hat offensichtlich eine eher schockierende und letztendlich tödliche Entscheidung getroffen. Eine, die ich allerdings nicht habe kommen sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V původní smlouvě nebylo zjevně žádné ustanovení o přezkoumání úrokové sazby.
Offenbar war eine Überprüfung des Zinssatzes im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Naděje, že přístup Castrova režimu bude otevřenější, se zjevně nesplnily.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Ti dva zjevně sdíleli hotelový pokoj několik týdnů po sobě.
Offenbar, teilten sich die Zwei mehrere Wochen ein Hotelzimmer.
Pro podporu 2 zjevně nebyly tři z těchto podmínek v restrukturalizačních zásadách splněny.
Für Beihilfe 2 wurden offenbar drei der Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien nicht erfüllt.
Ten medvěd je teď zjevně v hluboké hibernaci ve výzkumném zařízení.
Der Bär liegt nun offenbar in einer Forschungseinrichtung und hält Winterschlaf.
USA i EU jsou zjevně přesvědčeny, že Turecko nemá kam jít.
Die USA und die EU sind offenbar davon überzeugt, dass die Türkei keine andere Wahl habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o to, že oběma skupinám šlo zjevně o to samé.
Worauf es hier ankommt ist, dass beide Gruppen offenbar dasselbe wollten.
Pouze na základě této skutečnosti mohou vůdci Evropské unie hovořit o zjevně ambiciózním cíli snížit emise do roku 2020 o 20 %.
Allein deshalb können die führenden EU-Politiker über das offenbar ehrgeizige Ziel reden, die Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať bylo, co bylo, Dat o tom zjevně nechce mluvit.
Wie dem auch sei, Data will es uns offenbar nicht sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjevně s sebou žádnou takovou nemáte.
Und sie haben natürlich keine weiteren bei sich.
Tento procentní podíl bude u německých silničních dopravců zjevně nižší.
Dieser Anteil wird bei den deutschen Fuhrunternehmen natürlich niedriger liegen.
Viděno z této perspektivy máme my v Evropě zjevně velkou odpovědnost.
Aus dieser Perspektive tragen wir in Europa natürlich eine riesige Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním problémem pro kulturní průmysl je zjevně informační technologie.
Die größte Herausforderung für die Kulturwirtschaft ist natürlich die Informationstechnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zjevně povede Komisi k vytvoření návrhu na zřízení evropské železniční sítě s důrazem na přepravu nákladu.
Das wird natürlich die Kommission dazu veranlassen, ein auf den Güterverkehr ausgerichtetes europäisches Schienennetz vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství zjevně není částí problému, ale je velkou částí řešení.
Doch die Landwirtschaft ist natürlich nicht nur Teil des Problems, sondern auch Teil der Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zjevně přerušit dodávky, to však může být mimořádně obtížné.
Natürlich müssen wir die Versorgung unterbrechen, aber das kann extrem schwierig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu bylo před dvaceti lety a zjevně je tak tomu i dnes.
Dies geschah vor zwanzig Jahren und geschieht natürlich auch noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předepíše-li se vyrovnaný rozpočet zákonem, zjevně to obsahuje jistou míru blufování.
Die gesetzliche Festlegung von ausgeglichenen Haushalten ist natürlich auch in gewissem Maße ein Bluff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlamenty a občanská společnost zjevně hrají v této oblasti klíčovou úlohu.
Die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft ist hier natürlich von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie haben wohl kein Geld mehr.
Chtěla jsem ti poděkovat, ale zjevně by to bylo předčasné.
Ich wollte mich bedanken, aber das wäre wohl voreilig gewesen.
- Zjevně jste nic nepochopil.
- Sie verstehen es wohl nicht.
Zpívající stromy a náhlá mlha pro ně už zjevně byly příliš.
Singende Bäume und der Gestank war wohl zu viel für sie.
Victoria si zjevně plete moje zkušenosti s plánováním večírků
Victoria hat meine Erfahrung im Partyplanen wohl missverstanden.
Zjevně dostali, co potřebovali, dřív než vyhořely počítače.
Sie bekamen wohl, was sie brauchten, bevor die Computer durchbrannten.
Zjevně ještě nebyli připraveni na to, nechat se od nás dobýt.
Sie waren wohl noch nicht bereit, erobert zu werden.
Zmařit takový výsledek moratoriem zjevně nepředstavuje neskonalé dobro.
Diese Entwicklung durch ein Moratorium zu durchkreuzen ist wohl keine so nutzbringende Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logika zjevně není jejich silná stránka.
Also, haben sie's wohl nicht so mit der Logik.
Zpráva o našem příletu se zjevně rychle rozšířila.
Unsere Ankunft hat sich wohl schnell herumgesprochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje, že přístup Castrova režimu bude otevřenější, se zjevně nesplnily.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Calderon se zjevně jen tak tak drží u moci.
Offenbar klammert sich Calderon sehr an die Macht.
Zejména Komise dostává údaje od řady výborů, jejichž pravomoci se zcela zjevně překrývají.
Insbesondere arbeiten der Kommission einige Ausschüsse zu, deren Zuständigkeiten sich offenbar überschneiden.
Zjevně se nám vyplatí, přijít tam s tolika muži.
Offenbar lohnt es sich doch, mit so vielen Männern zu marschieren.
Samozřejmě, bylo by to absurdní a nikdo v Evropské unii by to nebyl ochotný přijmout, ale na druhé straně Turecko si zjevně může dělat, co se mu zachce.
Natürlich wäre das absurd, und niemand in der Europäischen Union würde so etwas zulassen, die Türkei jedoch kann sich offenbar alles erlauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reddington si zjevně myslí, že může se Spolkem bojovat, ale podívejte se, co se stalo.
Reddington glaubt offenbar, dass er den Kampf zum Cabal bringen kann. Aber sehen Sie sich an, was passiert ist.
Ve skutečnosti si někteří stoupenci amerického zásahu – neokonzervativci i „liberální jestřábi“ – zjevně přejí právě opačný výsledek; touží totiž po válce s Íránem.
Tatsächlich wünschen sich einige Befürworter einer US-Intervention – sowohl Neokonservative als auch „liberale Falken“ – offenbar das Gegenteil; sie wollen einen Krieg gegen Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho dohody k zajištění srdce se mu zjevně nevyplatily.
Offenbar hat sich seine Abmachung für ein Spenderherz nicht bezahlt gemacht.
Jakmile krach tento problém napravil, mnoho lidí zjevně mělo pocit, že už dál není čeho se příliš obávat.
Nachdem dieses Problem durch den Crash gelöst worden war, hatten viele Menschen offenbar das Gefühl, dass es nun nicht mehr viel gab, worüber sie sich Sorgen machen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Murphyová se zjevně pozvracela na sále, takže musím znovu předělat rozvrh nenaléhavých operací.
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjevně
625 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er wurde zum wichtigsten Auftragskiller des ganzen Klans.
- Zjevně jste to potřeboval.
- Sie schienen es zu brauchen.
Zjevně jste to potřebovala.
Sie schienen es zu brauchen.
Útočníka to zjevně rozlítilo.
Er hat sich kaum noch unter Kontrolle.
Zjevně se snažila bránit.
Es schien allen zu gefallen.
Ich habe eine Depression.
Zjevně ale miluje nepřítele.
Aber sie liebt unsere Erzfeindin.
Sie hat auf jeden Fall etwas vor.
Zjevně nemám žádné plány.
Ich habe keine Pläne gemacht.
Zjevně nerozumí našemu jazyku.
Es versteht unsere Sprache nicht.
Ale jsou zjevně pohanská!
Ich finde sie unbeschreiblich schön.
Das scheint Sie alle nicht aufgehalten zu haben.
Moje práce zjevně skončila.
Was auch immer du tust, es funktioniert.
Ich schätze, ich hab einen Nerv getroffen.
Die Kinder hatten heute aber ihren Spaß.
Ich gehe davon aus, dass Sie das Geld haben.
Zjevně je nemůžeš minout.
Sie sind kaum zu übersehen.
Richtig, du kennst ihn ja.
Zjevně obdivuje tvou práci.
Sie ist ein Fan von Ihnen.
- Zjevně dělají, co mohou.
- Sie geben sich alle Mühe.
Zjevně mě musíte informovat.
Ich muss umfassend informiert werden.
Er scheint Musiker zu sein.
- Zjevně jsi ji trénoval?
Tohle zvíře zjevně zkrotila.
Das Biest hat sie zweifelsfrei im Griff.
Zadruhé nám zjevně schází infrastruktura.
Wir haben zweitens einen eklatanten Mangel an Infrastrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjevně s námi nechtějí být.
Jo, zjevně žádný poškození mozku!
Ja, kein Gehirnschaden, wie man sieht.
Ale zjevně chtěl, abyste nezemřela.
Aber er wollte, dass Sie weiterleben.
A to zjevně nejde dohromady.
Zjevně to ulevilo od bolesti.
Es scheint deinen Schmerz zu lindern.
V domě zjevně nikdo není.
Scheint niemand zu Hause zu sein.
Tam ten příběh zjevně míří.
Die Geschichte scheint genau darauf hinaus zu steuern.
Ta bouře zjevně nabírá rychlost.
Der Sturm gewinnt an Tempo.
Zjevně je to správný model.
Das müsste das Lidspreizer-Modell sein.
- Zjevně mám nějaké nové síly.
Stellt sich heraus, dass ich ein paar neue Kräfte habe.
Zjevně už si to vyjasnili.
Ich schätze, sie haben es geklärt.
Talent je zjevně v rodině.
Die Begabung liegt in der Familie.
Zjevně má určité sexuální slabůstky.
Sie ist sehr eigenwillig, was sexuelle Dinge angeht.
Zjevně tě to příliš rozrušilo.
Ich habe dich damit zu sehr aufgeregt!
Zjevně to tak Bohové chtěli.
Die Götter wollten es so.
Ale zjevně mé historce nevěří.
Aber sie schenkt meiner Geschichte keinen Glauben.
Zjevně to bylo neuvěřitelné štěstí.
Das war ein Zufallstreffer.
Tenhle chlap je zjevně blázen.
- Zjevně to šila s láskou.
Sie hat sie mit Liebe gestickt.
Zjevně někdo, koho nepálí kopřivy.
Jemand, der keine Brennesseln fürchtet.
Zjevně jsi na něj naštvaná.
Zweifelsohne bist du sauer auf ihn.
Vám se zjevně nevede nejhůř.
Die Revolution hat Ihnen nicht eben geschadet.
Zjevně to ale udělat nemůžu.
Eigentlich kann ich das jetzt nicht machen.
- Zjevně se mu to líbilo.
- Na, es scheint ihm gefallen zu haben.
Zjevně už to stihla pochopit.
Sie ist schon total raffiniert.
On to zjevně cítil stejně.
Wir hatten eine Abmachung, weißt du noch?
Takový detail místokrál zjevně přehlídne.
Solche Kleinigkeiten werden den Vizekönig nicht interessieren.
Zjevně se nás snažili zmást.
Sie versuchen, uns in die Irre zu führen.
- Někdo ti zjevně chtěl ublížit.
Auf jeden Fall wollte dir jemand etwas antun.
Zjevně nejsem jedinej, koho znepokojuje.
Ich bin nicht der Einzige, der besorgt ist.
Nevím, ale je zjevně nemocná.
Zjevně jste přišel o tajemství.
Es sind nicht allzu viele.
Zjevně zabil své vlastní muže.
Er hat seine eigenen Leute getötet.
Er hat sich tatsächlich gut amüsiert.
Všem vám to zjevně pomohlo.
Ihr habt euch ja alle prachtig rausgemacht.
Matčina nemoc je zjevně vážná.
Ihr seid ernsthaft krank.
Jejich taktika byla zjevně špatná.
Meine Eltern wurden assimiliert.
- Zjevně to máme v rodině.
- Das liegt in der Familie.
Ochota mnohých členských států je zjevně diskutabilní.
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruské jednotky tato kritéria zjevně nesplňují.
Russische Truppen erfüllen diese Kriterien nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé zjevně potřebujeme střednědobou a dlouhodobou strategii.
Zweitens ist selbstredend eine mittel- und langfristige Strategie vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní úsilí však bohužel zjevně nebylo dostatečné.
Leider reichen die bisherigen Bemühungen bei Weitem nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva menšin jsou v EU zjevně porušována.
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
Snímání otisků prstů dětí je zjevně špatně.
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta ztráta sebe sama tě zjevně netrápila.
Du schienst dich nicht um diesen Selbstverlust zu kümmern.
No, zjevně sis s tím poradila.
Du hast ziemlich gute Arbeit geleistet.
Planeta je od té doby zjevně mrtvá.
Seitdem ist der Planet tot.
Tady zjevně nehoří, tak co teda chcete?
Es brennt nicht, also was wollen Sie?
Zjevně jsi píchl do vosího hnízda.
Das war mitten ins Schwarze getroffen.
Zjevně nejsou žádná hlášení o řeči.
Es wurde nicht berichtet, dass sie sprechen.
Tvou chuť k jídlu to zjevně neovlivnilo.
Auf jeden Fall hast du deinen Appetit nicht verloren.
Pro vaši matku je jím zjevně sex.
Für Ihre Mutter ist es der Sex.
Případ vyřešen, zjevně nejste její typ.
Fall gelöst. Sie sind nicht Ihr Typ.
Postoj britského obyvatelstva je zjevně nepřátelský.
Die Meinung der britischen Öffentlichkeit ist sehr feindselig.
Ten chlap na videu zjevně Tommy nebyl.
Der Kerl auf dem Video war bestimmt nicht Tommy.
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
Stát se zaměstnancem muže, kterého zjevně nenávidíš.
Der Angestellte von jemanden zu sein, denn man so sehr hasst.
Policie zjevně taky neví, kam se poděli.
Auch die Polizei scheint nicht zu wissen, wo sie hin sind.
Zjevně o tom nevíte, paní Dietrichsonová.
- Zjevně jste nečetli ty zasraný instrukce!
Vielleicht liest du nächstes Mal das Profil!
Klingoni zjevně nemohou zaútočit na Dominion přímo.
Die Klingonen können keinen Nahkampf gegen das Dominion führen.
A zjevně mu na ní záleží.
Und sie scheint ihm sehr wichtig zu sein.
Tvá žena zjevně nesdílí tvé etické zásady.
Es scheint, als teile Ihre Frau Ihre ethischen Prinzipien nicht.
Taky zjevně skoro sám odstartoval crackovou epidemii.
Er ist auch fast allein verantwortlich für die Crack-Epidemie.
Normální stimulant má zjevně opačný efekt.
Das Stimulans löste einen entgegengesetzten Effekt aus.