Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjevně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zjevně offensichtlich 917 offenbar 303 natürlich 59 wohl 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
   Korpustyp: Untertitel
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Airbags fehlen oder sind offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Zjevně, je 12 miliónů lidí šílených stejně jako vy.
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Airbags fehlen offensichtlich oder sind nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
A Emily o nás zjevně neví, o naší minulosti.
Und Emily weiß offensichtlich nichts von uns, unserer Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Gurtstraffer fehlt offensichtlich oder ist nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Pastor Tanner zjevně udělal poněkud šokující a nakonec fatální rozhodnutí, takové, které jsem zcela jistě nečekal.
Pastor Tanner hat offensichtlich eine eher schockierende und letztendlich tödliche Entscheidung getroffen. Eine, die ich allerdings nicht habe kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se zjevně sich offenbar 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjevně

625 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, zjevně.
Er wurde zum wichtigsten Auftragskiller des ganzen Klans.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jste to potřeboval.
- Sie schienen es zu brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jste to potřebovala.
Sie schienen es zu brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočníka to zjevně rozlítilo.
Er hat sich kaum noch unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se snažila bránit.
Sie hat sich gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se zjevně baví.
Es schien allen zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně mi není dobře.
Ich habe eine Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně ale miluje nepřítele.
Aber sie liebt unsere Erzfeindin.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně něco chystá.
Sie hat auf jeden Fall etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nemám žádné plány.
Ich habe keine Pläne gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně rozumí své práci.
Er weiß, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
To jim zjevně nevadilo.
Das störte ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nerozumí našemu jazyku.
Es versteht unsere Sprache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou zjevně pohanská!
Ich finde sie unbeschreiblich schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám to zjevně nevadí.
Das scheint Sie alle nicht aufgehalten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce zjevně skončila.
Meine Arbeit ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně ti to svědčí.
Was auch immer du tust, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně vám došel dech.
Ich schätze, ich hab einen Nerv getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka se zjevně bavily.
Die Kinder hatten heute aber ihren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně již máte peníze.
Ich gehe davon aus, dass Sie das Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je nemůžeš minout.
Sie sind kaum zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně se dobře bavíš.
- Das gefällt dir, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ano zjevně ho znáte.
Richtig, du kennst ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně obdivuje tvou práci.
Sie ist ein Fan von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jsi ve formě.
Du sprudelst ja nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jsme se zmýlili.
Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně dělají, co mohou.
- Sie geben sich alle Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně mě musíte informovat.
Ich muss umfassend informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je to muzikant.
Er scheint Musiker zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jsi ji trénoval?
Du hast mit ihr geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zvíře zjevně zkrotila.
Das Biest hat sie zweifelsfrei im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé nám zjevně schází infrastruktura.
Wir haben zweitens einen eklatanten Mangel an Infrastrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjevně s námi nechtějí být.
Sie wollen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zjevně žádný poškození mozku!
Ja, kein Gehirnschaden, wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjevně chtěl, abyste nezemřela.
Aber er wollte, dass Sie weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
A to zjevně nejde dohromady.
Und L'bin nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to ulevilo od bolesti.
Es scheint deinen Schmerz zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
V domě zjevně nikdo není.
Scheint niemand zu Hause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ten příběh zjevně míří.
Die Geschichte scheint genau darauf hinaus zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouře zjevně nabírá rychlost.
Der Sturm gewinnt an Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je to správný model.
Das müsste das Lidspreizer-Modell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ale zjevně taky ne.
Du angeblich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně mám nějaké nové síly.
Stellt sich heraus, dass ich ein paar neue Kräfte habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně už si to vyjasnili.
Ich schätze, sie haben es geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Talent je zjevně v rodině.
Die Begabung liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně má určité sexuální slabůstky.
Sie ist sehr eigenwillig, was sexuelle Dinge angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně tě to příliš rozrušilo.
Ich habe dich damit zu sehr aufgeregt!
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to tak Bohové chtěli.
Die Götter wollten es so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjevně mé historce nevěří.
Aber sie schenkt meiner Geschichte keinen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to bylo neuvěřitelné štěstí.
Das war ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap je zjevně blázen.
Der Mann ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně to šila s láskou.
Sie hat sie mit Liebe gestickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně někdo, koho nepálí kopřivy.
Jemand, der keine Brennesseln fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jsi na něj naštvaná.
Zweifelsohne bist du sauer auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se zjevně nevede nejhůř.
Die Revolution hat Ihnen nicht eben geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně to ale udělat nemůžu.
Eigentlich kann ich das jetzt nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně se mu to líbilo.
- Na, es scheint ihm gefallen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně už to stihla pochopit.
Sie ist schon total raffiniert.
   Korpustyp: Untertitel
On to zjevně cítil stejně.
Wir hatten eine Abmachung, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Takový detail místokrál zjevně přehlídne.
Solche Kleinigkeiten werden den Vizekönig nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se nás snažili zmást.
Sie versuchen, uns in die Irre zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ti zjevně chtěl ublížit.
Auf jeden Fall wollte dir jemand etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nejsem jedinej, koho znepokojuje.
Ich bin nicht der Einzige, der besorgt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale je zjevně nemocná.
- Sie ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jste přišel o tajemství.
Ich will nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jich tu zjevně není.
Es sind nicht allzu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně zabil své vlastní muže.
Er hat seine eigenen Leute getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně si užíval až moc.
Er hat sich tatsächlich gut amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vám to zjevně pomohlo.
Ihr habt euch ja alle prachtig rausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Matčina nemoc je zjevně vážná.
Ihr seid ernsthaft krank.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich taktika byla zjevně špatná.
Meine Eltern wurden assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně to máme v rodině.
- Das liegt in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ochota mnohých členských států je zjevně diskutabilní.
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruské jednotky tato kritéria zjevně nesplňují.
Russische Truppen erfüllen diese Kriterien nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé zjevně potřebujeme střednědobou a dlouhodobou strategii.
Zweitens ist selbstredend eine mittel- und langfristige Strategie vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní úsilí však bohužel zjevně nebylo dostatečné.
Leider reichen die bisherigen Bemühungen bei Weitem nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva menšin jsou v EU zjevně porušována.
Die Rechte von Minderheiten werden in der EU massiv verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snímání otisků prstů dětí je zjevně špatně.
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta ztráta sebe sama tě zjevně netrápila.
Du schienst dich nicht um diesen Selbstverlust zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No, zjevně sis s tím poradila.
Du hast ziemlich gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Planeta je od té doby zjevně mrtvá.
Seitdem ist der Planet tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tady zjevně nehoří, tak co teda chcete?
Es brennt nicht, also was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jsi píchl do vosího hnízda.
Das war mitten ins Schwarze getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně nejsou žádná hlášení o řeči.
Es wurde nicht berichtet, dass sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou chuť k jídlu to zjevně neovlivnilo.
Auf jeden Fall hast du deinen Appetit nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši matku je jím zjevně sex.
Für Ihre Mutter ist es der Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Případ vyřešen, zjevně nejste její typ.
Fall gelöst. Sie sind nicht Ihr Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Postoj britského obyvatelstva je zjevně nepřátelský.
Die Meinung der britischen Öffentlichkeit ist sehr feindselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap na videu zjevně Tommy nebyl.
Der Kerl auf dem Video war bestimmt nicht Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
   Korpustyp: Untertitel
Stát se zaměstnancem muže, kterého zjevně nenávidíš.
Der Angestellte von jemanden zu sein, denn man so sehr hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Policie zjevně taky neví, kam se poděli.
Auch die Polizei scheint nicht zu wissen, wo sie hin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně o tom nevíte, paní Dietrichsonová.
Wussten sie das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jste nečetli ty zasraný instrukce!
Vielleicht liest du nächstes Mal das Profil!
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni zjevně nemohou zaútočit na Dominion přímo.
Die Klingonen können keinen Nahkampf gegen das Dominion führen.
   Korpustyp: Untertitel
A zjevně mu na ní záleží.
Und sie scheint ihm sehr wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá žena zjevně nesdílí tvé etické zásady.
Es scheint, als teile Ihre Frau Ihre ethischen Prinzipien nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky zjevně skoro sám odstartoval crackovou epidemii.
Er ist auch fast allein verantwortlich für die Crack-Epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Normální stimulant má zjevně opačný efekt.
Das Stimulans löste einen entgegengesetzten Effekt aus.
   Korpustyp: Untertitel