Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjišťování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zjišťování Erhebung 417 Ermittlung 294 Nachweis 48 Feststellung 41 Erkennung 37 Untersuchung 28 Erfassung 8 Entdeckung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjišťováníErhebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním referenčním obdobím pro zjišťování statistických údajů je první čtvrtletí roku 2016.
Der Hauptbezugszeitraum für die Erhebung der Statistiken ist das erste Quartal 2016.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje jsou shromažďovány prostřednictvím pravidelných a zvláštních zjišťování.“
Diese Daten werden durch regelmäßige und spezielle Erhebungen gesammelt.“
   Korpustyp: EU
míry, v jaké bylo zjišťování založeno na stávajících údajích v registrech,
den Umfang, in dem die Erhebung mittels vorhandener Registerdaten durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU
Dané členské státy učiní nezbytná opatření, aby zajistily, že tyto informace budou přinejmenším stejně kvalitní jako informace získané ze statistického zjišťování.
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass diese Daten von zumindest gleichwertiger Qualität sind wie Daten aus statistischen Erhebungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou obec u každého podniku, u něhož se zjišťování provádí.
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
   Korpustyp: EU
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku.
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
   Korpustyp: EU
Uvádí rovněž různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
Außerdem sind die Erhebungen und Datenquellen aufgeführt, für die sie gilt.
   Korpustyp: EU
stanoví, že členským státům bude jako příspěvek do určité maximální výše na jedno zjišťování uhrazena část vynaložených výdajů.
sieht für die Mitgliedstaaten als Beitrag zu den entstehenden Ausgaben eine Erstattung bis zu einem Höchstbetrag je Erhebung vor.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjišťování

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hodně štěstí při zjišťování.
Viel Erfolg beim Herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při zjišťování stavu serveru.
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
   Korpustyp: Fachtext
Ve zjišťování příčiny, řešení problémů.
Ich wusste, wie man Probleme löst.
   Korpustyp: Untertitel
obec nebo obvod zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
   Korpustyp: EU
Zjišťování probíhá podle pokynů výrobce.
Die Nachweisschritte sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Druhy koroze a jejich zjišťování
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
   Korpustyp: EU
Postupy pro stratifikaci oblasti zjišťování
Verfahren für die Schichtung des Erfassungsbereichs
   Korpustyp: EU
obec nebo obvod zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb der Erhebungsbezirke [2]
   Korpustyp: EU
Poznámka: roční zjišťování je úplné
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
   Korpustyp: EU
počet kilometrů ujetých během zjišťování;
Gesamtzahl der Fahrzeugkilometer während des Erhebungszeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
Na zjišťování máme dost času.
Wir haben viel Zeit, um das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit automatické zjišťování informací o uživatelech
Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Nebyly prováděny studie pro zjišťování účinku potravy.
Bisher wurden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při zjišťování informací o složce.
Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen.
   Korpustyp: Fachtext
Zjišťování překročení horního a dolního prahu posouzení
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Zjišťování podpory% 1 v backendu% 2:
Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:
   Korpustyp: Fachtext
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
   Korpustyp: Fachtext
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
   Korpustyp: EU
Zjišťování kompatibility trasy u plánovaných vlaků
Sicherstellung der Streckenkompatibilität für geplante Züge
   Korpustyp: EU
Zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielerfassung und Aufklärung
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zjišťování počtu emitovaných částic (PN)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelzahl
   Korpustyp: EU
Radar na zjišťování hladiny v nádrži [18]
Radar zur Tankfüllstandsondierung [18]
   Korpustyp: EU
Použít vhodné elektronické zařízení pro zjišťování úniků.
Verwendung eines geeigneten elektronischen Lecksuchgerätes
   Korpustyp: EU
řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
Interessenkonflikte ordnungsgemäß ermittelt, gehandhabt und offengelegt werden;
   Korpustyp: EU
Tyto proměnné jsou mezi 94 ukazateli zjišťování.
Diese Variablen gehören zu den 94 Erhebungsmerkmalen.
   Korpustyp: EU
zjišťování přítomnosti zastaralých cen nebo neaktuálních parametrů;
Tests in Bezug auf veraltete Preise und implizierte Parameter;
   Korpustyp: EU
Postup zjišťování kapacit pro odezvu mimo EERC
Verfahren zur Identifizierung von Bewältigungskapazitäten außerhalb der EERC
   Korpustyp: EU
Postup zjišťování nedostatků v kapacitách pro odezvu
Verfahren zur Identifizierung von Lücken in der Bewältigungskapazität
   Korpustyp: EU
Zjišťování nebezpečí pomocí zkoušek a norem
Identifizierung von Gefahren anhand von Prüfungen und Normen
   Korpustyp: EU
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
ISTAR
   Korpustyp: EU IATE
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
ISTAR
   Korpustyp: EU IATE
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
   Korpustyp: EU IATE
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
   Korpustyp: EU IATE
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
   Korpustyp: EU DCEP
Máte hotové zjišťování hesla toho hloupého Buva?
Wie wollt ihr das Passwort des Boovs erlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
   Korpustyp: EU
Postupy kontroly systému k zjišťování počtu částic
Verfahren zur Überprüfung des Partikelzählsystems
   Korpustyp: EU
Seznam sestavený pro zjišťování o produkci mléka
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
   Korpustyp: EU
Na tom není nic ke zjišťování.
Da gibt es nichts heraus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťování věcí o vás si nechám ujít.
Ich werde es vermissen, mehr über Sie herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťování věku při porážce je snazší než zjišťování druhu použitého krmiva.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
   Korpustyp: EU
Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují technologie družicového zjišťování polohy.
Für die Zwecke der RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von Satellitenortungstechnologien empfohlen.
   Korpustyp: EU
Oblast, které se týká zjišťování uvedené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 3924/91, je určena odkazem na základní soubor zjišťování a na jednotku zjišťování.
Der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 genannte Erhebungsbereich der Statistik wird anhand der Erhebungsgrundgesamtheit und der Beobachtungseinheit bestimmt.
   Korpustyp: EU
obsahuje definice statistických jednotek pro zjišťování a analýzy.
enthält die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují
RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam ukazatelů pro účely statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
   Korpustyp: EU DCEP
LeukoScan je používán ke zjišťování přítomnosti infekce dlouhých kostí .
LeukoScan wird verwendet um eine Infektion in den Knochen festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Moje hračička zatím udělala průlom ve zjišťování původu toho krystalu.
Immerhin konnte ich schon mit meinen Spielzeugen die Herkunft des Kristalls bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel výskytu při zjišťování hlubinných ryb (tresky + pelagické)
Grundfisch-Survey (Gadidae und pelagische Arten) Abundanzindizes
   Korpustyp: EU
Zjišťování jedů je velice důležité. Nezapomeň na to.
Deine Arbeit als Gift-Vorkosterin ist wichtig, vergiss das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba žije v zařízení, kde je prováděno i zjišťování
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
   Korpustyp: EU
dodávky výrobků a služeb v rámci jednotky zjišťování,
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
   Korpustyp: EU
Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k programu zjišťování.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
   Korpustyp: EU
referenční metoda zjišťování uvedená v kapitole I přílohy I; nebo
die Referenz-Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel I, oder
   Korpustyp: EU
ekvivalentní metoda zjišťování uvedená v kapitole II přílohy I.
eine gleichwertige Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel II.
   Korpustyp: EU
ekvivalentní metoda zjišťování uvedená v kapitole II přílohy I.
gleichwertige Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel II.
   Korpustyp: EU
referenční metoda zjišťování uvedená v kapitole I přílohy I nebo
Referenz-Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel I oder
   Korpustyp: EU
6.2 Má subjekt zavedeny postupy pro zjišťování zásilek HRCM?
Hat die Stelle Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
   Korpustyp: EU
opatření 2.3 statistická zjišťování Společenství s cílem minimalizovat zatížení podniků;
Maßnahme 2.3 Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Rychlé testy lze použít pro základní zjišťování podezřelých případů.
Schnelltests können zur Erstüberprüfung von Verdachtsfällen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
je jiného typu než test použitý pro základní zjišťování a
ist eine andere Art von Test als der zur Erstüberprüfung angewandte Test, und
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA ZJIŠŤOVÁNÍ A ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚDAJŮ O VÝKONNOSTI V PROVOZU
ANFORDERUNGEN FÜR DAS VERFOLGEN UND AUFZEICHNEN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATEN
   Korpustyp: EU
zjišťování viru pomocí RT-PCR nebo RT-qPCR;
Virusnachweis mittels RT-PCR oder RT-qPCR;
   Korpustyp: EU
PROGRAMY ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U DRŮBEŽE A VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ
PROGRAMME ZUR ÜBERWACHUNG VON GEFLÜGEL UND WILDVÖGELN AUF DIE AVIÄRE INFLUENZA
   Korpustyp: EU
Zjišťování přenašeče dotčeného organismu v regionu Apulie stále probíhá.
Der Vektor des spezifizierten Organismus in Apulien ist noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: EU
To představuje běžnou praxi při zjišťování spotřeby modulů.
Dies ist gängige Praxis.
   Korpustyp: EU
Zjišťování změn v záření není totéž jako kalorimetrické měření.
Das Feststellen von Strahlungsveränderungen ist keine kalorimetrische Messung.
   Korpustyp: EU
podle zjišťování o struktuře výdělků rodičů (ve fázi vývoje)
Nach sozioökonomischem Status der Eltern (in Arbeit)
   Korpustyp: EU
Zařízení na zjišťování plynů a toxických plynů jsou vadná.
Gasspüranlage und/oder Giftgasspüranlage fehlerhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
PRÁH EKONOMICKÉ VELIKOSTI PRO OBLAST ZJIŠŤOVÁNÍ (ČLÁNEK 1)
SCHWELLE DER WIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBSGRÖSSE FÜR DEN ERFASSUNGSBEREICH (ARTIKEL 1)
   Korpustyp: EU
Další vnitrostátní kritérium používané ke stratifikaci oblasti zjišťování
Ergänzende nationale Kriterien für die Schichtung des Erfassungsbereichs
   Korpustyp: EU
Komise může rozhodnout o použití dalších jednotek zjišťování.
Die Verwendung anderer Beobachtungseinheiten kann von der Kommission zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
počet vykazujících podniků vybíraných za každou přijatou oblast zjišťování.
die Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe.
   Korpustyp: EU
Zjišťování překročení horní a dolní meze pro posuzování
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
   Korpustyp: EU
b. konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinesterasy.
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
   Korpustyp: EU
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A KRITÉRIA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U DRŮBEŽE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND KRITERIEN FÜR GEFLÜGELERHEBUNGEN
   Korpustyp: EU
Zjišťování a sledování těchto rozdílů by mělo být trvalým procesem.
Diese Unterschiede sollten im Rahmen eines dauernden Prozesses ermittelt und überwacht werden.
   Korpustyp: EU
K dispozici jsou metody zjišťování více polycyklických aromatických uhlovodíků.
Es stehen Methoden für den Test auf mehrere PAK zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
V současné době neexistuje žádný závazný požadavek na zjišťování grafiti.
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Komise určí formát pro předávání údajů ze statistických zjišťování.
Die Kommission legt das Format für die Übermittlung der Erhebungsdaten fest.
   Korpustyp: EU
Seznam ukazatelů pro účely zjišťování o struktuře zemědělských podniků
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
   Korpustyp: EU
Při zjišťování většiny hlasů se nepřihlíží k hlasům „zdržel se“.
Stimmenthaltungen werden im Hinblick auf das Erreichen einer Stimmenmehrheit nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
předcházení nesrovnalostem a podvodům, jejich zjišťování a nápravě;
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
   Korpustyp: EU
psi cvičení k zjišťování výbušnin v kombinaci s písmenem a).
Sprengstoffspürhunde in Verbindung mit Buchstabe a.
   Korpustyp: EU
Programy průzkumů zaměřených na zjišťování výskytu škodlivých organismů
Überwachungsprogramme hinsichtlich des Nachweises von Schädlingen
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví způsoby, jakými podniky odpovídají na zjišťování.
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten fest, nach denen die Unternehmen Auskunft erteilen.
   Korpustyp: EU
Obec nebo územní jednotka v rámci oblasti zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
   Korpustyp: EU
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
   Korpustyp: EU
Má letecký dopravce zavedeny postupy pro zjišťování zásilek HRCM?
Hat das Luftfahrtunternehmen Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
   Korpustyp: EU
b. konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy.
b. entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
   Korpustyp: EU
Je to jen zjišťování věcí, abys mohla opravdu něco udělat.
Man findet einfach Dinge raus, damit man wirklich etwas tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
osoby provádějící opravy nebo údržbu v zastoupení jiných jednotek zjišťování a další personál půjčený z jiných jednotek zjišťování,
Personen, die für andere Beobachtungseinheiten Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten durchführen, und Personen, die von anderen Beobachtungseinheiten ausgeliehen werden,
   Korpustyp: EU
Oblast zjišťování je třeba pravidelně přezkoumávat s ohledem na nové údaje ze zjišťování o struktuře zemědělských podniků.
Dieser Erfassungsbereich sollte regelmäßig aufgrund der neuesten Daten der landwirtschaftlichen Betriebsstrukturerhebung überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Psa cvičeného k zjišťování výbušnin musí při práci vždy doprovázet psovod schválený pro práci se psem cvičeným k zjišťování výbušnin.
Bei der Durchführung von Sprengstofferkennungstätigkeiten muss der Sprengstoffspürhund stets durch den Hundeführer begleitet werden, der über eine Zulassung zur Arbeit mit dem Sprengstoffspürhund verfügt.
   Korpustyp: EU
Pes cvičený k zjišťování výbušnin, který byl schválen pro metodu zjišťování výbušnin na místě, smí mít pouze jednoho psovoda.
Ein Sprengstoffspürhund, der frei laufend für die Sprengstofferkennung zugelassen ist, darf nur einen Hundeführer haben.
   Korpustyp: EU
Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, by mělo být doporučeno používání technologií družicového zjišťování polohy.
Für die Zwecke der RIS, die genaue Ortungen benötigen, sollte der Einsatz von Satellitenortung empfohlen werden.
   Korpustyp: EU