Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
Hlavním referenčním obdobím pro zjišťování statistických údajů je první čtvrtletí roku 2016.
Der Hauptbezugszeitraum für die Erhebung der Statistiken ist das erste Quartal 2016.
Tyto údaje jsou shromažďovány prostřednictvím pravidelných a zvláštních zjišťování.“
Diese Daten werden durch regelmäßige und spezielle Erhebungen gesammelt.“
míry, v jaké bylo zjišťování založeno na stávajících údajích v registrech,
den Umfang, in dem die Erhebung mittels vorhandener Registerdaten durchgeführt wurde,
Dané členské státy učiní nezbytná opatření, aby zajistily, že tyto informace budou přinejmenším stejně kvalitní jako informace získané ze statistického zjišťování.
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass diese Daten von zumindest gleichwertiger Qualität sind wie Daten aus statistischen Erhebungen.
Členské státy uvedou obec u každého podniku, u něhož se zjišťování provádí.
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku.
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
Uvádí rovněž různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
Außerdem sind die Erhebungen und Datenquellen aufgeführt, für die sie gilt.
stanoví, že členským státům bude jako příspěvek do určité maximální výše na jedno zjišťování uhrazena část vynaložených výdajů.
sieht für die Mitgliedstaaten als Beitrag zu den entstehenden Ausgaben eine Erstattung bis zu einem Höchstbetrag je Erhebung vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkový kapitál je při zjišťování kvóty vlastního kapitálu nutno zohlednit jen do výše existujícího základního kapitálu.
Ergänzungskapital ist bei der Ermittlung der Eigenkapitalquote nur bis zur Höhe des vorhandenen Kernkapitals zu berücksichtigen.
Tahle část vyšetřování je pouze zjišťování faktů.
Diese Phase unserer Untersuchung ist eine Ermittlung des Sachverhalts.
Jak bylo mimoto uvedeno v 8. bodě odůvodnění, bylo původně obdrženo sedm žádostí o individuální zjišťování.
Darüber hinaus gingen, wie in Erwägungsgrund 8 erwähnt, ursprünglich 7 Anträge auf individuelle Ermittlung ein.
K cílům patří sledování pokroku, zjišťování mezer a překážek v akcích „Marie Curie-Skłodowska“, a zvyšování jejich dopadu.
Ziel ist die Überwachung der Fortschritte, die Ermittlung von Lücken und Hindernissen bei den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen und die Stärkung ihrer Auswirkungen.
Informace o událostech by měly být v rámci Unie vyměňovány s cílem zlepšit zjišťování skutečných nebo potenciálních hrozeb.
Informationen über Ereignisse sollten innerhalb der Union ausgetauscht werden, um die Ermittlung tatsächlicher oder potenzieller Gefahren zu verbessern.
podpory nákladově efektivních a výkonných výběrových řízení zjišťováním a šířením osvědčených postupů.
Förderung einer kostenwirksamen und effizienten Beschaffung durch Ermittlung und Verbreitung bewährter Verfahren.
nástroje užívané pro zjišťování a sledování ohrožení.
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
Ani metoda CAPM není vhodná pro zjišťování tržní výnosnosti.
Auch sei die CAPM-Methode zur Ermittlung einer Marktrendite nicht geeignet.
Proto bylo prozatím rozhodnuto, že žádné žádosti o individuální zjišťování nebudou přijaty.
Daher wurde vorläufig beschlossen, keinem der Anträge auf individuelle Ermittlung stattzugeben.
Metoda CAPM není z několika důvodů vhodná ke zjišťování tržní výnosnosti.
Die CAPM-Methode sei zur Ermittlung einer Marktrendite aus mehreren Gründen nicht geeignet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REFERENČNÍ METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ KOLIFORMNÍCH BAKTERIÍ V MÁSLE, SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, KASEINU A KASEINÁTECH
REFERENZMETHODE ZUM NACHWEIS COLIFORMER KEIME IN BUTTER, MAGERMILCHPULVER, KASEIN UND KASEINATEN
Na základě zkušeností se zdá, že metoda pro zjišťování cizích rostlinných olejů v olivových olejích může přinášet falešné pozitivní výsledky.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Verfahren zum Nachweis von pflanzlichen Fremdölen in Olivenölen zu falsch positiven Ergebnissen führen kann.
Komise zaslala hodnotící zprávu všem ostatním členským státům, z nichž několik vyjádřilo k této zprávě přetrvávající námitky v souvislosti s molekulární charakteristikou, případnými alergenními účinky, kontrolou, štítkováním a zjišťováním produktu.
Die Europäische Kommission hat den Bewertungsbericht den anderen Mitgliedstaaten übermittelt, von denen einige gegen diesen Bericht Einwände geltend machten und aufrechterhielten, die sich auf die molekulare Charakterisierung, Allergenität, Überwachung und Kennzeichnung sowie auf den Nachweis des Produkts bezogen.
Programy průzkumů zaměřených na zjišťování výskytu škodlivých organismů
Überwachungsprogramme hinsichtlich des Nachweises von Schädlingen
METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ CIZÍCH OLEJŮ V OLIVOVÝCH OLEJÍCH
METHODE ZUM NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
úřední kontroly koňského masa určeného k lidské spotřebě za účelem zjišťování reziduí fenylbutazonu.
amtliche Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch zum Nachweis von Phenylbutazonrückständen.
úředních kontrol koňského masa určeného k lidské spotřebě za účelem zjišťování reziduí fenylbutazonu.
amtliche Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch zum Nachweis von Phenylbutazonrückständen.
Transgeny obsahují reporterové geny pro zjišťování různých typů mutací indukovaných in vivo zkoušenými chemickými látkami.
Die Transgene enthalten Reporter-Gene zum Nachweis verschiedener Arten von Mutationen, die in vivo durch Prüfsubstanzen induziert wurden.
Referenční metodou pro zjišťování určitých toxinů a prevenci sběru toxických vodních korýšů a měkkýšů se schránkami jsou biologická vyšetření.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Screeningové metody jsou metody, které slouží ke zjišťování přítomnosti dioxinů a PCB s dioxinovým efektem na sledované úrovni.
Screening-Verfahren sind Verfahren, die zum Nachweis des Vorhandenseins von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in der interessierenden Konzentration verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zjišťování použitelnosti této techniky je důležité zvážit následující aspekty:
Zu den wichtigen Erwägungen bei der Feststellung der Anwendbarkeit dieser Technik gehören:
Veřejnoprávní poradenská služba, která se zabývá zjišťováním potřeb odborného vzdělávání a/nebo rozvojem plánů odborného vzdělávání
Vom Staat finanzierter Beratungsdienst zur Feststellung des Ausbildungsbedarfs und/oder Ausarbeitung von Ausbildungsplänen
Vzhledem k tomu bylo v souladu s čl. 18 odst. 1 základního nařízení při zjišťováních týkajících se dovozu některých otevřených síťovin ze skleněných vláken do Unie a vývozu dotčeného výrobku z ČLR do Malajsie nutné zčásti vycházet z dostupných údajů.
Aus diesem Grund mussten nach Artikel 18 Absatz 1 der Grundverordnung die Feststellungen hinsichtlich der Einfuhren bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern aus der VR China in die Union sowie hinsichtlich der Ausfuhren der betroffenen Ware aus der VR China nach Malaysia zum Teil auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Vedle značné rozmanitosti vybraných nástrojů pro zjišťování nákladů existují rovněž různé postupy používání těchto nástrojů.
Auch gibt es eine breite Palette bei der Auswahl der Instrumente zur Feststellung der Kosten und bei der Anwendung dieser Instrumente.
Při zjišťování potenciálu snížení emisí malovýrobce by měl být posouzen hospodářský a technologický potenciál žadatele.
Zur Feststellung des Reduktionspotenzials eines Herstellers kleiner Stückzahlen sollten die wirtschaftlichen und technologischen Möglichkeiten des Antragstellers geprüft werden.
Ke zjišťování případů, kdy dochází k porušování předpisů, budou využívány nové technologie, mimo jiné určování původu ryb na základě analýzy DNA.
Neue Technologien, einschließlich Ermittlung des Fischursprungs durch DNS-Analyse, sollen zur Feststellung von Verstößen eingesetzt werden.
Při zjišťování potenciálu snížení emisí žadatele by měl být posouzen jeho hospodářský a technologický potenciál.
Zur Feststellung des Reduktionspotenzials eines Antragstellers sollte sein wirtschaftliches und technologisches Potenzial geprüft werden.
Je nezbytné, aby provozovatelé přepravních soustav zveřejňovali informace nezbytné k zjišťování výskytu smluvního překročení kapacity ve formátu, s nímž lze pracovat.
Die Fernleitungsnetzbetreiber müssen die zur Feststellung des Auftretens vertraglicher Engpässe notwendigen Informationen in einem praktisch handhabbaren Format veröffentlichen.
V tomto smyslu se při konečném zjišťování přihlédne ke všem podstatným a náležitě doloženým důkazům.
Zu diesen Fragen werden alle einschlägigen ordnungsgemäßen Beweise in der endgültigen Feststellung berücksichtigt.
Odebírání vzorků z produkčního a zpracovatelského prostředí může být užitečným nástrojem ke zjišťování a prevenci přítomnosti patogenních mikroorganismů v potravinách.
Die Beprobung der Herstellungs- und Verarbeitungsumgebung kann ein nützliches Mittel zur Feststellung und Verhinderung des Vorhandenseins pathogener Mikroorganismen in Lebensmitteln sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjišťování nestability musí vycházet ze zrychlení naměřeného na rámu podvozku.
Die Erkennung der Instabilität muss auf Beschleunigungsmessungen am Drehgestellrahmen basieren.
je jediným prostředkem pro zjišťování rozporů mezi vícečetnými verzemi ručně vložených dat.
das einzige Mittel zur Erkennung von Diskrepanzen zwischen verschiedenen Versionen manuell eingegebener Daten sind.
stanoví prostředky určené ke zjišťování případů narušení ochrany a k upozorňování personálu prostřednictvím vhodných ochranných výstrah;
legt die zur Erkennung von Sicherheitsmängeln und zur Alarmierung des Personals durch geeignete Sicherheitswarnungen vorgesehenen Mittel fest;
monitorovací metodu použitou ke zjišťování chybné funkce;
die zur Erkennung von Funktionsstörungen verwendeten Überwachungsmethoden,
Na podporu využití přípravku SCINTIMUN při zjišťování metastáz v kostní dřeni byly využity informace z vědeckých publikací .
Der Einsatz von SCINTIMUN bei der Erkennung von Metastasen im Knochenmark wurde durch wissenschaftliche Publikationen gestützt .
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy C
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse C
Systém zjišťování nestability poskytne informace o nutnosti přijmout provozní opatření (např. omezení rychlosti apod.) a musí být popsán v technické dokumentaci.
Das System zur Erkennung von Instabilitäten muss Informationen bezüglich der Notwendigkeit betrieblicher Maßnahmen liefern (wie Geschwindigkeitsreduktion usw.) und ist in der technischen Dokumentation zu beschreiben.
zlepšení produktivity systému, zejména prostřednictvím automatizované pomoci při řízení a systémů zjišťování a řešení nebezpečných situací,
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
Postup pro výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí tříd A a B1
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klassen A und B1
Výběr vhodné poškozené součásti, která se použije při prokazování správného zjišťování chybných funkcí třídy B2
Qualifizierung eines verschlechterten Bauteils für die Erkennung von Funktionsstörungen der Klasse B2
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o individuální zjišťování byly obdrženy od osmi společností nezařazených do vzorku nebo skupin společností ve spojení.
Acht der nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen stellten Anträge auf individuelle Untersuchung.
Imunitní odpověď subjektu na stopová množství kontaminujících proteinů byla analyzována zjišťováním titrů protilátek proti těmto proteinům , laboratorních parametrů a hlášených nežádoucích účinků .
Die Immunantwort der Probanden auf Spuren von kontaminierenden Proteinen wurde durch die Untersuchung der Antikörpertiter gegen diese Proteine , Laborparameter und gemeldete Nebenwirkungen analysiert .
Rozhodnutí, zda bude individuální zjišťování některé z těchto společností přiznáno, bude přijato v konečné fázi.
Über die Gewährung individueller Untersuchungen wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Tři společnosti (nebo jejich skupiny) požádaly o individuální zjišťování.
Drei (Gruppen von) Unternehmen beantragten eine individuelle Untersuchung.
Imunitní odpověď pacienta na stopová množství kontaminujících proteinů byla analyzována zjišťováním titrů protilátek proti těmto proteinům, laboratorních parametrů a hlášených nežádoucích účinků.
Die Immunantwort der Patienten auf Spuren von kontaminierenden Proteinen wurde durch die Untersuchung der Antikörpertiter gegen diese Proteine, Laborparameter und gemeldete Nebenwirkungen analysiert.
Rozhodnutí, zda bude některé z těchto společností přiznáno individuální zjišťování, bude přijato v konečné fázi.
Über die Gewährung individueller Untersuchungen für diese Unternehmen wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Vyvážející výrobce, který požádal o individuální zjišťování:
Ausführender Hersteller, der eine individuelle Untersuchung beantragt hatte:
Pokud dodatečné informace požadované Komisí (článek 10) vyžadují složité zjišťování, měla by být ve lhůtě 3 týdnů zaslána předběžná odpověď.
Erfordern von der Kommission gemäß Artikel 10 angeforderte Informationen komplexe Untersuchungen, ist innerhalb von drei Wochen eine vorläufige Antwort zu übermitteln.
Žádosti o individuální zjišťování však mohly být posouzeny teprve po uložení prozatímních opatření.
Allerdings konnten die Anträge auf eine individuelle Untersuchung erst nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen geprüft werden.
Analýza zájmu Unie byla upravena tak, aby zohlednila přezkoumání dumpingových rozpětí v návaznosti na vznesené připomínky ke zveřejnění prozatímních zjištění a individuální zjišťování provedená po uložení prozatímních opatření.
Die Analyse des Unionsinteresses wurde angepasst, um den Korrekturen der Dumpingspannen, die infolge von Stellungnahmen nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen vorgenommen wurden, und den individuellen Untersuchungen, die nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen durchgeführt wurden, Rechnung zu tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již proto není nutné zahrnovat je do zjišťování za účelem pokrytí nejvýznamnějších částí zemědělské činnosti.
Ihre Erfassung ist daher nicht mehr dazu nötig, dass der Erfassungsbereich den relevanten Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit abdeckt.
Každý členský stát by měl nést plnou odpovědnost za zjišťování a další sledování výskytu nežádoucích účinků léčivého přípravku nabízeného na jeho území.
Die Mitgliedstaaten sollten in vollem Umfang für die Erfassung und Weiterverfolgung der Vorfälle mit den in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Arzneimitteln zuständig sein.
zjišťování možných střetů mezi letadly;
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
Pokud jde o konjunkturální statistiku, musí se zlepšit oblast zjišťování u služeb, zejména u cen za služby, délka časových řad a včasnost vyžadovaných údajů.
In der Konjunkturstatistik (KS) müssen Verbesserungen bei der Erfassung von Dienstleistungen, insbesondere den Preisen erbrachter Dienstleistungen, der Länge der Zeitreihen und der Aktualität der Daten vorgenommen werden.
Zjišťování, správa a zveřejňování jmen členů se provádí podle ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 [2] o ochraně a zpracování osobních údajů.
Die Erfassung und Veröffentlichung der Namen der Mitglieder erfolgt gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten.
Požadavky na údaje na úrovni národní centrální banky : oddělené zjišťování transakcí / pozic mezi rezidenty eurozóny a nerezidenty eurozóny , jak je stanoveno v příloze III ( tabulky 1 , 2 , 4 a 5 ) .
Datenanforderungen auf NZB-Ebene : Getrennte Erfassung der Transaktionen / Positionen von Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie in Anhang III ( Tabellen 1 , 2 , 4 und 5 ) dargelegt .
Požadavky na údaje na úrovni národní centrální banky : oddělené zjišťování transakcí / pozic mezi rezidenty eurozóny a nerezidenty eurozóny , jak je stanoveno v příloze II ( tabulky 1 , 2 , 4 a 5 ) .
Datenanforderungen auf NZB-Ebene : Getrennte Erfassung der Transaktionen / Positionen von Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie in Anhang II ( Tabellen 1 , 2 , 4 und 5 ) dargelegt .
Právě nyní musíme bezodkladně zajistit, aby všem těmto lidem, kteří zůstali v táborech, byla umožněna svoboda pohybu a aby byl humanitárním organizacím umožněn neomezený přístup do táborů, včetně zjišťování informací, aby mohly poskytovat humanitární pomoc a ochranu.
Wir müssen jetzt dringend sicherstellen, dass alle diese Menschen in den Lagern das Recht erhalten, sich frei zu bewegen, und dass humanitären Organisationen - auch zur Erfassung von Informationen vor Ort - freier Zutritt zu diesen Lagern gewährt wird, damit sie humanitäre Hilfe leisten und Schutz bieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém se týká zjišťování nesrovnalostí vnitrostátními agenturami pro kontrolu.
Das Problem betrifft die Entdeckung von Unregelmäßigkeiten durch nationale Kontrollstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod stanovuje požadavky týkající se prevence, zjišťování a omezování účinků požáru ve vlaku.
Dieser Abschnitt enthält die Anforderungen im Hinblick auf die Verhinderung, Entdeckung und Begrenzung der Auswirkungen eines Brandes im Zug.
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví pravidla pro zjišťování a tlumení salmonel u drůbeže.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 enthält Bestimmungen für die Entdeckung und die Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel.
Farmakovigilančním systémem Systém sledování a hlášení využívaný držiteli rozhodnutí o registraci a členskými státy k plnění úkolů a odpovědností uvedených v hlavě IX a určený ke sledování bezpečnosti registrovaných léčivých přípravků a ke zjišťování jakýchkoli změn v poměru jejich rizika a prospěšnosti.
Pharmakovigilanz-System System, das der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und die Mitgliedstaaten anwendet, um den in Titel IX aufgeführten Aufgaben und Pflichten nachzukommen und das der Überwachung der Sicherheit genehmigter Arzneimittel und der Entdeckung sämtlicher Änderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses dient.
b) tyto informace vědecky vyhodnocovat s cílem zjišťování jakýchkoli změn v poměru rizika a prospěšnosti registrovaných léčivých přípravků .
b) wissenschaftliche Bewertung dieser Informationen zur Entdeckung sämtlicher Veränderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses der zugelassenen Arzneimittel .
Návrhy EU se v současné době nezabývají otázkami konsensuální vědy a nově vznikající vědy Je potřeba zavést ustanovení pro tvrzení přínosu ke zdraví v dřívějším stádiu procesu zjišťování neboť by mohlo dojít k útlumu či zpomalení výzkumných iniciativ.
Es sind Bestimmungen erforderlich, wonach Vorteile für die Gesundheit bereits zu einem früheren Zeitpunkt nach ihrer Entdeckung in Angaben erwähnt werden dürfen, andernfalls werden Forschungsinitiativen unterdrückt oder gebremst.
Zprávy členských států o jejich zkušenostech s programy včasného zjišťování viru OsHV-1 μvar a také stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin o příčinách budou k dispozici až na podzim 2010 a bude třeba je vyhodnotit, dříve než bude možné přistoupit k opětovnému posouzení opatření přijatých podle nařízení (EU) č. 175/2010.
Erfahrungsberichte der Mitgliedstaaten mit Programmen zur frühzeitigen Entdeckung des Virus OsHV-1 μvar, sowie ein Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit über die Ursachen werden erst im Herbst 2010 zur Verfügung stehen und müssen vor der Überprüfung der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 erlassenen Maßnahmen bewertet werden.
Uvedený výbor by se měl skládat ze členů jmenovaných členskými státy, kteří jsou kvalifikováni v oblasti bezpečnosti léčiv včetně zjišťování, posuzování a minimalizace rizik a předávání informací o rizicích a vypracovávání plánů poregistračních studií bezpečnosti a farmakovigilančních auditů, a ze členů jmenovaných Komisí, jimiž jsou nezávislí vědečtí odborníci a zástupci zdravotnických pracovníků a pacientů.
Dieser Ausschuss sollte besetzt werden mit von den Mitgliedstaaten ernannten Mitgliedern mit Fachkompetenz im Bereich der Arzneimittelsicherheit (die die Entdeckung, Beurteilung, Minimierung und Kommunikation von Risiken einschließt) und im Bereich der Gestaltung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung und Pharmakovigilanz-Audits, sowie mit von der Kommission ernannten unabhängigen wissenschaftlichen Sachverständigen oder Vertretern der Gesundheitsberufe und Patienten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjišťování
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hodně štěstí při zjišťování.
Viel Erfolg beim Herausfinden.
Chyba při zjišťování stavu serveru.
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
Ve zjišťování příčiny, řešení problémů.
Ich wusste, wie man Probleme löst.
obec nebo obvod zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
Zjišťování probíhá podle pokynů výrobce.
Die Nachweisschritte sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
Druhy koroze a jejich zjišťování
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
Postupy pro stratifikaci oblasti zjišťování
Verfahren für die Schichtung des Erfassungsbereichs
obec nebo obvod zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb der Erhebungsbezirke [2]
Poznámka: roční zjišťování je úplné
Anmerkung: Es handelt sich um eine Vollerhebung
počet kilometrů ujetých během zjišťování;
Gesamtzahl der Fahrzeugkilometer während des Erhebungszeitraums;
Na zjišťování máme dost času.
Wir haben viel Zeit, um das rauszufinden.
Povolit automatické zjišťování informací o uživatelech
Automatisches Abrufen von Benutzerinformationen (/WHO) aktivieren
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Nebyly prováděny studie pro zjišťování účinku potravy.
Bisher wurden keine Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln berichtet.
Chyba při zjišťování informací o složce.
Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen.
Zjišťování překročení horního a dolního prahu posouzení
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
Zjišťování podpory% 1 v backendu% 2:
Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
Zjišťování kompatibility trasy u plánovaných vlaků
Sicherstellung der Streckenkompatibilität für geplante Züge
Zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielerfassung und Aufklärung
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse
Zařízení ke zjišťování počtu emitovaných částic (PN)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelzahl
Radar na zjišťování hladiny v nádrži [18]
Radar zur Tankfüllstandsondierung [18]
Použít vhodné elektronické zařízení pro zjišťování úniků.
Verwendung eines geeigneten elektronischen Lecksuchgerätes
řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
Interessenkonflikte ordnungsgemäß ermittelt, gehandhabt und offengelegt werden;
Tyto proměnné jsou mezi 94 ukazateli zjišťování.
Diese Variablen gehören zu den 94 Erhebungsmerkmalen.
zjišťování přítomnosti zastaralých cen nebo neaktuálních parametrů;
Tests in Bezug auf veraltete Preise und implizierte Parameter;
Postup zjišťování kapacit pro odezvu mimo EERC
Verfahren zur Identifizierung von Bewältigungskapazitäten außerhalb der EERC
Postup zjišťování nedostatků v kapacitách pro odezvu
Verfahren zur Identifizierung von Lücken in der Bewältigungskapazität
Zjišťování nebezpečí pomocí zkoušek a norem
Identifizierung von Gefahren anhand von Prüfungen und Normen
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
zpravodajství, sledování, zjišťování cílů a průzkum
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
včasného odhalování, zjišťování, systematického diagnostikování a řešení,
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
Máte hotové zjišťování hesla toho hloupého Buva?
Wie wollt ihr das Passwort des Boovs erlangen?
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Postupy kontroly systému k zjišťování počtu částic
Verfahren zur Überprüfung des Partikelzählsystems
Seznam sestavený pro zjišťování o produkci mléka
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
Na tom není nic ke zjišťování.
Da gibt es nichts heraus zu finden.
Zjišťování věcí o vás si nechám ujít.
Ich werde es vermissen, mehr über Sie herauszufinden.
Zjišťování věku při porážce je snazší než zjišťování druhu použitého krmiva.
Das Schlachtalter ist leichter zu kontrollieren als die Art der Ernährung.
Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují technologie družicového zjišťování polohy.
Für die Zwecke der RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von Satellitenortungstechnologien empfohlen.
Oblast, které se týká zjišťování uvedené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 3924/91, je určena odkazem na základní soubor zjišťování a na jednotku zjišťování.
Der in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 genannte Erhebungsbereich der Statistik wird anhand der Erhebungsgrundgesamtheit und der Beobachtungseinheit bestimmt.
obsahuje definice statistických jednotek pro zjišťování a analýzy.
enthält die Definitionen der zu verwendenden statistischen Einheiten.
RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, se doporučují
RIS, die genaue Ortungen benötigen, wird der Einsatz von
Seznam ukazatelů pro účely statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
LeukoScan je používán ke zjišťování přítomnosti infekce dlouhých kostí .
LeukoScan wird verwendet um eine Infektion in den Knochen festzustellen .
Moje hračička zatím udělala průlom ve zjišťování původu toho krystalu.
Immerhin konnte ich schon mit meinen Spielzeugen die Herkunft des Kristalls bestimmen.
Ukazatel výskytu při zjišťování hlubinných ryb (tresky + pelagické)
Grundfisch-Survey (Gadidae und pelagische Arten) Abundanzindizes
Zjišťování jedů je velice důležité. Nezapomeň na to.
Deine Arbeit als Gift-Vorkosterin ist wichtig, vergiss das nicht.
Osoba žije v zařízení, kde je prováděno i zjišťování
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
dodávky výrobků a služeb v rámci jednotky zjišťování,
Lieferung von Produkten und Dienstleistungen innerhalb der Beobachtungseinheit,
Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k programu zjišťování.
Bei der Schätzung der Stichprobenvarianz ist der Stichprobenplan zu berücksichtigen.
konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
referenční metoda zjišťování uvedená v kapitole I přílohy I; nebo
die Referenz-Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel I, oder
ekvivalentní metoda zjišťování uvedená v kapitole II přílohy I.
eine gleichwertige Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel II.
ekvivalentní metoda zjišťování uvedená v kapitole II přílohy I.
gleichwertige Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel II.
referenční metoda zjišťování uvedená v kapitole I přílohy I nebo
Referenz-Nachweismethode gemäß Anhang I Kapitel I oder
6.2 Má subjekt zavedeny postupy pro zjišťování zásilek HRCM?
Hat die Stelle Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
opatření 2.3 statistická zjišťování Společenství s cílem minimalizovat zatížení podniků;
Maßnahme 2.3 Gemeinschaftserhebungen zur Minimierung der Belastung der Unternehmen;
Rychlé testy lze použít pro základní zjišťování podezřelých případů.
Schnelltests können zur Erstüberprüfung von Verdachtsfällen angewandt werden.
je jiného typu než test použitý pro základní zjišťování a
ist eine andere Art von Test als der zur Erstüberprüfung angewandte Test, und
POŽADAVKY NA ZJIŠŤOVÁNÍ A ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚDAJŮ O VÝKONNOSTI V PROVOZU
ANFORDERUNGEN FÜR DAS VERFOLGEN UND AUFZEICHNEN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATEN
zjišťování viru pomocí RT-PCR nebo RT-qPCR;
Virusnachweis mittels RT-PCR oder RT-qPCR;
PROGRAMY ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U DRŮBEŽE A VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁKŮ
PROGRAMME ZUR ÜBERWACHUNG VON GEFLÜGEL UND WILDVÖGELN AUF DIE AVIÄRE INFLUENZA
Zjišťování přenašeče dotčeného organismu v regionu Apulie stále probíhá.
Der Vektor des spezifizierten Organismus in Apulien ist noch nicht identifiziert.
To představuje běžnou praxi při zjišťování spotřeby modulů.
Zjišťování změn v záření není totéž jako kalorimetrické měření.
Das Feststellen von Strahlungsveränderungen ist keine kalorimetrische Messung.
podle zjišťování o struktuře výdělků rodičů (ve fázi vývoje)
Nach sozioökonomischem Status der Eltern (in Arbeit)
Zařízení na zjišťování plynů a toxických plynů jsou vadná.
Gasspüranlage und/oder Giftgasspüranlage fehlerhaft.
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
PRÁH EKONOMICKÉ VELIKOSTI PRO OBLAST ZJIŠŤOVÁNÍ (ČLÁNEK 1)
SCHWELLE DER WIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBSGRÖSSE FÜR DEN ERFASSUNGSBEREICH (ARTIKEL 1)
Další vnitrostátní kritérium používané ke stratifikaci oblasti zjišťování
Ergänzende nationale Kriterien für die Schichtung des Erfassungsbereichs
Komise může rozhodnout o použití dalších jednotek zjišťování.
Die Verwendung anderer Beobachtungseinheiten kann von der Kommission zugelassen werden.
počet vykazujících podniků vybíraných za každou přijatou oblast zjišťování.
die Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe.
Zjišťování překročení horní a dolní meze pro posuzování
Überschreitung der oberen und unteren Beurteilungsschwellen
b. konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinesterasy.
entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
VŠEOBECNÉ POŽADAVKY A KRITÉRIA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ INFLUENZY PTÁKŮ U DRŮBEŽE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND KRITERIEN FÜR GEFLÜGELERHEBUNGEN
Zjišťování a sledování těchto rozdílů by mělo být trvalým procesem.
Diese Unterschiede sollten im Rahmen eines dauernden Prozesses ermittelt und überwacht werden.
K dispozici jsou metody zjišťování více polycyklických aromatických uhlovodíků.
Es stehen Methoden für den Test auf mehrere PAK zur Verfügung.
V současné době neexistuje žádný závazný požadavek na zjišťování grafiti.
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
Komise určí formát pro předávání údajů ze statistických zjišťování.
Die Kommission legt das Format für die Übermittlung der Erhebungsdaten fest.
Seznam ukazatelů pro účely zjišťování o struktuře zemědělských podniků
Liste der Merkmale für die Betriebsstrukturerhebung
Při zjišťování většiny hlasů se nepřihlíží k hlasům „zdržel se“.
Stimmenthaltungen werden im Hinblick auf das Erreichen einer Stimmenmehrheit nicht berücksichtigt.
předcházení nesrovnalostem a podvodům, jejich zjišťování a nápravě;
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
psi cvičení k zjišťování výbušnin v kombinaci s písmenem a).
Sprengstoffspürhunde in Verbindung mit Buchstabe a.
Programy průzkumů zaměřených na zjišťování výskytu škodlivých organismů
Überwachungsprogramme hinsichtlich des Nachweises von Schädlingen
Členské státy stanoví způsoby, jakými podniky odpovídají na zjišťování.
Die Mitgliedstaaten legen die Modalitäten fest, nach denen die Unternehmen Auskunft erteilen.
Obec nebo územní jednotka v rámci oblasti zjišťování [2]
Gemeinde oder Gebietseinheit unterhalb des Erhebungsbezirks [2]
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
Má letecký dopravce zavedeny postupy pro zjišťování zásilek HRCM?
Hat das Luftfahrtunternehmen Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
b. konstruované pro zjišťování na základě inhibiční aktivity cholinosterasy.
b. entwickelt für die Detektion cholinesterase-hemmender Wirkung.
Je to jen zjišťování věcí, abys mohla opravdu něco udělat.
Man findet einfach Dinge raus, damit man wirklich etwas tun kann.
osoby provádějící opravy nebo údržbu v zastoupení jiných jednotek zjišťování a další personál půjčený z jiných jednotek zjišťování,
Personen, die für andere Beobachtungseinheiten Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten durchführen, und Personen, die von anderen Beobachtungseinheiten ausgeliehen werden,
Oblast zjišťování je třeba pravidelně přezkoumávat s ohledem na nové údaje ze zjišťování o struktuře zemědělských podniků.
Dieser Erfassungsbereich sollte regelmäßig aufgrund der neuesten Daten der landwirtschaftlichen Betriebsstrukturerhebung überprüft werden.
Psa cvičeného k zjišťování výbušnin musí při práci vždy doprovázet psovod schválený pro práci se psem cvičeným k zjišťování výbušnin.
Bei der Durchführung von Sprengstofferkennungstätigkeiten muss der Sprengstoffspürhund stets durch den Hundeführer begleitet werden, der über eine Zulassung zur Arbeit mit dem Sprengstoffspürhund verfügt.
Pes cvičený k zjišťování výbušnin, který byl schválen pro metodu zjišťování výbušnin na místě, smí mít pouze jednoho psovoda.
Ein Sprengstoffspürhund, der frei laufend für die Sprengstofferkennung zugelassen ist, darf nur einen Hundeführer haben.
Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, by mělo být doporučeno používání technologií družicového zjišťování polohy.
Für die Zwecke der RIS, die genaue Ortungen benötigen, sollte der Einsatz von Satellitenortung empfohlen werden.