Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
Začínala jsem zjišťovat, že vyšetřování vraždy je trochu komplikovanější, než jsem si myslela.
Ich stellte fest, dass eine Morduntersuchung etwas gefährlicher war, als ich gedacht hatte.
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Nově příchozí zde s radostí zjišťují, že život v táboře není jen práce. A že je zde dost příležitostí na využití volna.
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
Jak Itálie v současnosti zjišťuje, nové evropské nástroje pro vnější činnost bohužel nejsou používány v souladu s Lisabonskou smlouvou či jejími záměry.
Leider wurden die neuen außenpolitischen Instrumente Europas nicht im Geiste oder mit der Vision der Verträge benutzt, wie Italien nun gerade feststellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agenti Dunhamová a Lee zjišťují totožnost chlapce, který utekl z místa činu.
Die Agents Dunham und Lee versuchen die Identität des Jungen, der vom Tatort floh, festzustellen.
Bezpečnost nemůže být založena ani na zastrašování, jak teď možná zjišťuje Izrael.
Auch kann Sicherheit nicht allein auf Abschreckung beruhen, wie Israel womöglich gerade feststellen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych si teda nemohla pořád objednávat třeba sardelovou pizzu, a pak pořád znova zjišťovat, že je mi z ní na blití.
Ich würde mir nicht immer wieder Sardellenpizza bestellen, um dann immer wieder festzustellen: Die schmeckt zum Kotzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla zjišťovat další možnosti rozšíření škály výrobků, na které se vztahuje režim pro mléko dodávané do škol.
Die Kommission sollte die Möglichkeiten einer Erweiterung der Palette der Erzeugnisse, die unter die Schulmilchregelung fallen, weiter untersuchen.
Potom jsem hned zjišťoval, jestli důstojníci Brown a Costigan ještě žijí a zjistil jsem, že jsou oba mrtví.
Danach habe ich sofort die Beamten Brown und Costigan auf Lebenszeichen untersucht, konnte aber nur noch ihren Tod feststellen.
Interakce s jinými druhy léčivých přípravků nebyly zvlášť zjišťovány .
Wechselwirkungen mit anderen Arten von Arzneimitteln wurden nicht speziell untersucht .
Policie zjišťuje, je-li mezi vraždami nějaká souvislost.
Die Polizei untersucht, ob zwischen den Morden ein Zusammenhang besteht.
Bezpečnost Optaflu v těhotenství a při kojení nebyla zjišťována .
Die Unbedenklichkeit von Optaflu bei Schwangeren und stillenden Müttern wurde nicht untersucht .
Zjišťovali jsme příčinu poruchy, když mne to napadlo.
Wir untersuchten die Fehlfunktion, als mich der Bohrer angriff.
Bezpečnost a účinnost kombinace přípravku CIALIS s jinými formami léčby erektilní dysfunkce nebyla zjišťována .
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer Kombination von CIALIS mit anderen Behandlungsmethoden der erektilen Dysfunktion wurden nicht untersucht .
Zjišťujeme, k čemu ta budova sloužila, když byla v provozu.
Wir untersuchen, welchen Zweck das Gebäude früher hatte.
Film také zjišťoval, zdali korupce byla významným faktorem při realizaci projektu.
Der Film untersuchte auch, ob bei der Einführung des Staudamm-Projekts Korruption einer der entscheidenden Faktoren war.
Nečekala jsem, až se probere, abych zjišťovala zranění.
Ich bin nicht geblieben, um ihn zu untersuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Břemeno nákladů vyplývajících z udržování zásob v souladu s článkem 1 bude zjišťováno transparentními opatřeními.
Die aus der Vorratshaltung gemäß Artikel 1 resultierende Kostenbelastung wird mit Hilfe transparenter Regelungen ermittelt.
- V Grayson Global s Danielem, kde zjišťuje, kdy budou jejich servery v provozu.
Sie ist mit Daniel in Grayson Global, um zu ermitteln, wann die Server wieder online sind.
Komise však není v žádném případě povinna zjišťovat, který systém je vhodnější.
Es ist jedoch nicht Aufgabe der Kommission, das geeignetere System zu ermitteln.
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
zjišťují a monitorují kritické body v rámci procesu produkce, jež ovlivňují jakost materiálu,
ermitteln und überwachen kritische Punkte im Erzeugungsprozess, welche die Qualität des Materials beeinflussen,
Hodnota majetku vloženého zemí Dolní Sasko do společnosti NordLB se zjišťuje průběžně.
Der Wert des vom Land Niedersachsen in die NordLB eingebrachten Vermögens wird laufend ermittelt.
V nejdůležitějších oblastech budou zjišťovány vzdělávací potřeby, na které je třeba reagovat, a zavedou se postupy pro výměnné vzdělávací pobyty na pokročilé úrovni.
Bestehende Fortbildungslücken in kritischen Bereichen sollen ermittelt und Verfahren für einen fortgeschrittenen Bildungsaustausch eingeführt werden.
Například demografický a zdravotnický průzkum v pravidelných intervalech zjišťuje údaje typu míry úmrtnosti dětí a matek.
So werden etwa im Demographic and Health Survey regelmäßig Dinge wie die Sterberaten von Kindern oder Müttern ermittelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cenové podbízení bylo zjišťováno tak, jak je podrobně uvedeno výše v 93. bodě odůvodnění.
Die Preisunterbietungsspanne wurde nach dem unter Randnummer 93 dargestellten Verfahren ermittelt.
Maximální množství LeukoScanu k podání nebylo zjišťováno .
Die maximale Menge LeukoScan , die gegeben werden kann , wurde nicht ermittelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přezkoumání nových jednání z mikroekonomického hlediska Komise zjišťovala, zda k BNFL bylo přistupováno stejně jako k soukromým věřitelům BE.
Nach einer mikroökonomischen Untersuchung der Neuaushandlung hat die Kommission geprüft, ob BNFL wie ein privater Gläubiger von BE behandelt wurde.
Proto se zjišťovalo, zda mohl mít pokles spotřeby vliv na nepříznivou situaci výrobního odvětví Unie.
Daher wurde geprüft, ob der Verbrauchsrückgang zur Schädigung des WU beigetragen haben könnte.
Poté bylo zjišťováno, zda celkový domácí prodej každého typu výrobku představoval 5 % nebo více z objemu prodeje téhož typu vyváženého do Společenství.
Dann wurde geprüft, ob die gesamten Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Menge der gleichen Wartentypen entsprachen.
Budou zjišťovány možnosti vyvinutí společné metodiky k získání nebo zdokonalení stávajících statistických údajů o rozsahu a dopadu diskriminace.
Die Möglichkeiten für die Entwicklung einer gemeinsamen Methodik für die Erhebung neuer oder die Verbesserung vorhandener statistischer Daten über Umfang und Auswirkungen von Diskriminierungen werden geprüft.
Po zkoušce se pomocí zvětšovací lupy zjišťuje, zda řezy dosáhly na spodní povrch.
Nach der Prüfung werden die Schnitte mit einer Lupe daraufhin geprüft, ob sie bis zum Untergrund durchgehen.
Komise bude proto zjišťovat:
Die Kommission wird daher prüfen:
Technik z města zjišťuje, jestli je to tam bezpečné.
Ingenieure von der Stadt prüfen, ob es sicher ist, da runter zu gehen.
Je třeba poznamenat, že obvyklým postupem Komise je zjišťovat, zda podmínky pro zacházení jako v tržním hospodářství splňuje celá skupina společností, které jsou ve spojení.
Entsprechend ihrer gängigen Praxis prüft die Kommission, ob eine Gruppe verbundener Unternehmen als Ganzes die MWB-Anforderungen erfüllt.
Peter zjišťuje, jestli se nedá něco dělat s tou péčí o děti.
Peter prüft, ob ihr Sorgerechtsfall wirklich aussichtslos ist.
Komise proto zjišťovala, zda tito tři vyvážející výrobci prokázali, že splňují kritéria podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Daher prüfte die Kommission, ob diese drei ausführenden Hersteller nachweislich die Kriterien des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung erfüllten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes zjišťujeme, že naše zdraví ovlivňuje i řada sloučenin, které nám v minulosti připadaly nevýznamné.
Bei vielen in der Vergangenheit als unbedeutend eingestuften Nahrungsbestandteilen erkennt man heute deren Einfluss auf unsere Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak člověk stárne, začne zjišťovat, že ne všechno je tak, jak by chtěl.
Wenn man älter wird, erkennt man, dass nicht alles so ist, wie man will.
vzhledem k tomu, že se stále častěji zjišťuje, že důležitou úlohu v prevenci nepřenosných nemocí hraje fyzická aktivita;
in der Erwägung, dass körperliche Betätigung zunehmend als wichtiger Faktor für die Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten erkannt wird;
Puku se zmocňuje Brittany, připravuje se udeřit, otráveně se na mě otočí a říká si, jestli někdy zavřu pusu, zjišťuje, že asi ne, a odpaluje puk.
Brittany nähert sich ihrem Puck, sie richtet sich auf, blickt mich ziemlich gelangweilt an, fragt sich, ob ich jemals den Mund halte, erkennt, das wird nicht eintreffen, und sie spielt ab.
Ve skutečnosti však nejen to, nýbrž zjišťují, že v přepočtu na jednoho obyvatele přispívá Irsko víc než většina ostatních členů eurozóny.
Und nicht nur das: Sie erkennen auch, dass Irland pro Kopf gemessen einen größeren Beitrag leistet als die meisten anderen Mitglieder der Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý den zjišťujeme, jak velký je jeho skutečný vliv na životy našich občanů.
Jeden Tag können wir erkennen, wie sehr er sich tatsächlich auf das Leben des Normalbürgers auswirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš bych nějaký vztek cítit měl, ale bohužel zjišťuji, že na to nemám sílu.
Ich müsste so etwas wie Ärger in mir spüren, aber ich bin zu müde. Es ist heftig, das erkennen zu müssen.
J. vzhledem k tomu, že se stále častěji zjišťuje, že důležitou úlohu v prevenci nepřenosných nemocí hraje fyzická aktivita;
J. in der Erwägung, dass körperliche Betätigung zunehmend als wichtiger Faktor für die Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten erkannt wird;
Někteří vědci zjišťují, že dlouhotrvající signály poranění v nervových drahách mohou měnit způsob jejich fungování, a v dlouhodobém měřítku dokážou nelítostné signály poranění dokonce měnit samotné nervové struktury.
Einige Wissenschaftler haben erkannt, dass langfristig abgegebene Signale einer Verletzung in Nervenbahnen die Art ändern können, wie diese Bahnen funktionieren und dass unablässige Signale einer Verletzung über lange Zeiträume sogar die neuralen Strukturen selbst verändern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země po celém světě nad investicemi do obnovitelné energie, vozidel s flexibilním pohonem či opětovného zalesňování zjišťují, že pro oživení jejich ekonomik a vytváření milionů pracovních míst není zelená možností, ale nezbytností.
Investitionen in erneuerbare Energieformen oder Fahrzeuge, die mit flexiblen Kraftstoffen betrieben werden zeigen, dass Länder auf der ganzen Welt erkennen, dass Grün nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Notwendigkeit hinsichtlich der Belebung ihrer Ökonomien und der Schaffung von Millionen Arbeitsplätzen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve nyní řada lidí zjišťuje, že místa, která se dříve skrývala za železnou oponou, mohou být velmi přitažlivou turistickou destinací.
Erst jetzt fangen viele Menschen an zu entdecken, wie attraktiv Orte als Reiseziele sind, die früher hinter dem Eisernen Vorhang lagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito lidé zjišťují, že jsou určeni pro něco víc.
Diese Fremden entdecken das sie für etwas Höheres bestimmt sind.
Lidé zjišťují, že Hatojama není schopen učinit rozhodnutí – a pak se ho držet.
Die Menschen entdecken, dass Hatoyama unfähig ist eine Entscheidung zu treffen – und dabei zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyčejní lidé po celé planetě u sebe zjišťují zvláštní schopnosti.
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdeckten außergewöhnliche Fähigkeiten.
Zjišťujeme nové poznatky o tom, co lidé chtějí dělat a jak se navzájem chtějí stýkat.
Wir entdecken neue Dinge darüber, was Menschen tun wollen und wie sie miteinander Kontakte knüpfen und Verbindungen unterhalten möchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyčejní lidé po celé planetě zjišťují, že mají zvláštní schopnosti.
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdecken, dass sie außergewöhnliche Fähigkeiten besitzen.
Dnes zjišťujeme, že důsledky mohou být mnohem vražednější, než jsme si kdy představovali.
Nun entdecken wir, dass die die Folgen sehr viel tödlicher sein könnten, als wir es uns je haben träumen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjišťuji, že cítím svaly, o kterých jsem ani nevěděl, že je mám
Ich habe Muskeln entdeckt, die ich noch nicht kannte.
Firmy zjišťují, že jejich konkurenti s patenty na podnikatelskou metodu se jim mohou pokusit zabránit ve zlepšení obchodní strategie.
Die Unternehmen entdecken, dass die Konkurrenz mit Geschäftsmethodenpatenten sie bei der Verbesserung ihrer eigenen Geschäftsstrategien blockieren könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sakra, když jsem vyrůstal a zjišťoval, že mě baví chov psů, myslíš, že jsem měl nějaké kamarády?
Oh Mann, aufzuwachsen und zu entdecken, dass ich ein Faible für Hundezucht hatte, glaubst du damit habe ich mir Freunde gemacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zjišťuju jiný možnosti operace pro svého krkouna.
Ich recherchiere eine neue OP für meinen Genickfall.
Ich habe etwas recherchiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjišťovat
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš zjišťovat důkazy, prosím.
Wenn du Beweise willst, telegrafier Ephraim!
Sie müssen es nicht ergründen.
- Er ist viel zu beschäftigt, um es herauszufinden.
Nechal to matku zjišťovat.
Selbst seine Mutter weiß das.
Wir haben keine Zeit, das rauszufinden.
Není co zjišťovat, dobře?
Da gibt es nichts rauszufinden.
Nechtěl jsem to zjišťovat.
Ich bin nicht geblieben, um es herauszufinden.
Bez pušky to zjišťovat nechci.
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Pořád je ještě, co zjišťovat.
Es gibt immer noch mehr herauszufinden.
Nevím, teprve to začínám zjišťovat.
Ich weiß nicht. Ich fing gerade erst an zu suchen.
Zvířata například nemohou zjišťovat informace o lécích.
Tiere können sich z. B. überhaupt nicht selber über das Medikament informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše úloha tedy vyžaduje zjišťovat fakta.
Die Übernahme erfordert auch, sich die Fakten anzuhören.
Zde jsou některé vzorky jsem zjišťovat, jo?
Das sind ein paar Proben, die ich gesammelt habe.
Nechci zjišťovat, jestli ta obvinění jsou pravdivá.
Ich entscheide nicht darüber, welche, falls es welche gibt, dieser Anklagen stichhaltig sind.
Vždycky mě baví zjišťovat, jak fungují magnety!
Das lässt mich auch heraus finden, wie Magnete eigentlich fuktionieren.
Není proto nutné zjišťovat napadnutelnost ostatních podrežimů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen Teilregelungen.
- Pozdě na to, zjišťovat jaký druh.
Zu spät, um herauszufinden, was für eins.
Nyní jsou zatracovány a není třeba zjišťovat příčiny.
Nun werden sie beschimpft, und es ist nicht erforderlich, auf die Gründe hierfür einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zjišťovat skutečnosti, přisuzovat důkazní břemeno a vyhodnocovat důkazy
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
Hned si začnu zjišťovat podrobnosti o amerických 90. letech.
Ich werde jetzt gehen und nach amerikanischen Gewinnspielfragen der 90er suchen.
Když tě pošlem ven, musím zjišťovat, jestli je po nich.
Jedes Mal, wenn du einen Auftrag hast, darf ich rumtelefonieren, ob sie auch tot sind!
No, dle statistik budeme zjišťovat, jestli únoscem není jeho otec.
- Rein statistisch ist Donovan bei seinem Dad.
Tady je pár těch sériových čísel. Nemůžu toho víc zjišťovat.
Ich kann nicht weiter nach ihnen suchen.
Myslím, že teď není důležité zjišťovat, kdo tady velí.
Hier ist alles tot. - Wie man es bedient, wissen Sie.
Teď začínám zjišťovat, že ho vlastně vůbec nechápu komplexně.
Jetzt merke ich, dass ich ihn gar nicht verstehe.
Myslel jsem, že budete kolem zjišťovat, co se změnilo.
Ich dachte, Sie waren unterwegs, sich anschauen, was sich verändert hat.
Zjišťovat v internetový kurvárně na google maps, kde jsi.
Zu Kinko (Copyshop) zu gehen, um bei Google Maps nachzuschauen, wo man ist.
Začal jsem jen nenápadně zjišťovat, jak je vlivný a úspěšný.
Also habe ich sehr langsam angefangen sie auszufragen, wie mächtig und erfolgreich er sei.
Jedna věc je sledovat ho a zjišťovat, co udělá dál.
Es ist eine Sache, ihn aufzuspüren und herauszufinden, was er als Nächstes tun wird.
Začal jsem zjišťovat že vypadám lépe a jsem šarmantnější.
Ich sehe besser aus, anziehender.
Prostě nemám chuť zjišťovat, co je v nabídce.
Ich frage mich einfach nicht, was da draußen ist.
Dobrá, tak začneme zjišťovat, co mají tihle kandidáti společného.
Lassen Sie uns anfangen herauszufinden, was diese fünf Kandidaten gemeinsam haben.
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků:
Für alle Unternehmen zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Computer nutzen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají EDI:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die EDI nutzen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech domácností:
Für alle Haushalte zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců:
Für alle Einzelpersonen zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet genutzt haben:
Není proto nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit von anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Zjišťovat každoročně hodnotu pozemku za běžné ceny může být obtížné.
Eine jährliche Erhebung des Grundstückswerts zu jeweiligen Preisen mag sich als schwierig erweisen.
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají RFID:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die RFID-Technologie nutzen:
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristika vzorku
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Stichprobenmerkmale
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: výchozí údaje
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Hintergrunddaten
Proto není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců kromě důchodců:
Für alle Einzelpersonen außer Ruheständler zu erhebende Variablen:
Je příjemné zjišťovat, že rozvíjíš své pozitivní názory.
Schön, dass Sie eine positivere Einstellung entwickeln.
Jsi si jistý, že máš čas něco zjišťovat?
Sicher, dass du Zeit hast zum trainieren?
A. Účty subjektů, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat.
A. Nicht ÜBERPRÜFUNGS-, IDENTIFIZIERUNGS- oder MELDEPFLICHTIGE KONTEN von RECHTSTRÄGERN.
Proto není nutné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Daher erübrigt sich die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen.
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky (nepovinné):
Für alle Unternehmen zu erhebende Variablen (fakultativ):
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky:
Für alle Unternehmen zu erfassende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny jednotlivce:
Für alle Einzelpersonen zu erhebende Variablen:
Tudíž není nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podprogramů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Není tudíž nezbytné zjišťovat napadnutelnost zbývajících nevyužívaných podrežimů.
Die Prüfung der Anfechtbarkeit der anderen, nicht in Anspruch genommenen Teilregelungen erübrigt sich daher.
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků:
für alle Unternehmen zu erfassende Variablen:
jakým způsobem pojišťovna nebo zajišťovna hodlá zjišťovat změny:
wie Änderungen festgestellt werden sollen in Bezug auf
V takovém případě se bude také zjišťovat, zda
In diesem Fall wird gleichzeitig untersucht, ob
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají intranet:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ein Intranet nutzen:
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
Heute werden wir erforschen, wie dieses Krankenhaus menschliches Leben erhält.
Začínám zjišťovat, že opravdu nejsi ani náhodou hráč.
Ich bemerke gerade, dass Sie überhaupt nicht so viel von einem Casanova haben.
Sem chodíme zjišťovat, s čím máme, co dočinění.
Hierher kommen wir, um herauszufinden, womit wir es zu tun haben.
Žila v odloučení a teď začíná zjišťovat, jaký je život.
Sie hatte ihre Jugend verloren und jetzt findet sie sie wieder.
A začali zjišťovat zranění, aby to mohli zapsat.
Sie überprüften die Verletzungen für den Bericht.
Spotřebu činidla musí zjišťovat konkrétní počitadlo („počitadlo spotřeby činidla“) a jiné počitadlo musí zjišťovat dávkování („počitadlo dávkování“).
Dem Reagensverbrauch ist ein bestimmter Zähler zuzuordnen (der „Zähler für den Reagensverbrauch“) und ein weiterer der Dosierung des Reagens (der „Zähler für die Dosierung“).
Komise má povinnost co možná nejvíce zjišťovat a sledovat kvalitu statistických údajů používaných při rozpočtovém dohledu .
Der Kommission obliegt es , sich eine größtmögliche Sensibilität und Aufmerksamkeit gegenüber der Qualität der bei der haushaltspolitischen Überwachung verwendeten statistischen Daten zu eigen zu machen .
Občan již nemusí zjišťovat, kam se obrátit, my to uděláme za něj.
In anderen Worten, wir machen diese Arbeit für sie.
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
27 Lékař vás také požádá , abyste přišli na testy , které budou zjišťovat zátěž těla železem .
Ihr Arzt wird Sie ebenfalls zu Untersuchungen zur Kontrolle Ihres Körpereisenspiegels zu sich bitten .
Hladiny vápníku je potřeba zjišťovat často , a to do jednoho týdne od upravení dávky přípravku Mimpara .
Die Calcium-Spiegel sollten häufig kontrolliert werden . Nach der Dosisanpassung von Mimpara muss die Kontrolle innerhalb von einer Woche erfolgen .
Já jenom říkám, že jsi se obtěžovala zjišťovat, jestli má zamluvený apartmán.
Ich will nur sagen, dass du dir die Mühe gemacht hast, im Besonderen herauszufinden, dass er eine Suite gebucht hat.
Poslyšte, nevím, jestli tohle je pravda nebo ne, A nemám čas to zjišťovat.
Hören Sie, ich weiß nicht, ob Sie echt sind oder nicht, und ich habe keine Zeit für Fantasiegespinste.
Jak člověk stárne, začne zjišťovat, že ne všechno je tak, jak by chtěl.
Wenn man älter wird, erkennt man, dass nicht alles so ist, wie man will.
Nemáme čas zjišťovat, jestli jsou na 20, 50 nebo 70 procent lidmi.
Wir haben keine Zeit zu testen, ob sie zu 20, 50 oder 70 Prozent menschlich sind.
No, pokud budete cokoliv potřebovat, budu zjišťovat vraha ve vedlejší místnosti.
Also, falls du was brauchst, ich bin im Nebenraum, den Mörder einkreisen.
aktivním způsobem zjišťovat potřeby uživatelů, což umožní ESS účinněji reagovat na nově vznikající potřeby,
Durchführung von proaktiven Untersuchungen über den Nutzerbedarf. Auf diese Weise kann das Europäische Statistische System besser auf neu entstehenden Bedarf reagieren;
Bude se zjišťovat proveditelnost a účelnost zavedení právního základu pro tyto statistiky.
Die Durchführbarkeit und Ratsamkeit der Einführung einer Rechtsgrundlage für eine solche Statistik wird untersucht.
Zdá se, že oba máme o tvé nepolapitelné snoubence co zjišťovat.
Dann scheint es so, als ob wir beide noch einiges über deine trügerische Verlobte erfahren müssen.
Při jídle začínáš zjišťovat, že s ním budeš muset zůstat celou noc na hradě sám.
Was ist das für ein Gefühl, neben ihm zu sitzen und zu essen? Zu wissen, dass man die Nacht im Schloss verbringen wird?
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají internetové stránky nebo domovskou stránku:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen mit eigener Website oder Homepage:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky provedené prostřednictvím internetových stránek:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků nezařazených v sekci K klasifikace NACE Rev. 2:
Zu erhebende Variablen für alle Unternehmen, die nicht unter Abschnitt K der NACE Rev. 2 fallen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu:
Für alle Haushalte mit Internetzugang zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die in den letzten drei Monaten einen Computer benutzt haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten drei Monaten genutzt haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností bez přístupu k internetu doma:
Zu erhebende Variablen für Haushalte, die zu Hause keinen Zugang zum Internet haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten zwölf Monaten genutzt haben:
Základní proměnné, které je třeba zjišťovat za každé čtvrtletí, jsou označeny slovem „čtvrtletní“.
In jedem Quartal zu erhebende Schlüsselvariablen sind mit „vierteljährlich“ gekennzeichnet.
Laboratorní metody jsou schopny taková rezidua zjišťovat ve stále menších množstvích.
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Systém OBD musí také zjišťovat a hlásit obecného jmenovatele a údaj počítadla cyklů zapalování.
Das OBD-System muss auch den Generalnenner und den Zündzykluszähler verfolgen und melden.
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes internetové stránky:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über Websites entgegengenommen haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes EDI zprávy:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die Bestellungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaslaly objednávky přes počítačové sítě:
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die über Computernetze Bestellungen aufgegeben haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die innerhalb der letzten drei Monate einen Computer benutzt haben:
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristiky dalšího odborného vzdělávání
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: CVT-Merkmale
Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: počáteční odborné vzdělávání
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: IVT (berufliche Erstausbildung)
Základní proměnné, které je třeba zjišťovat za každé čtvrtletí, jsou označeny slovem „čtvrtletní“.
Die quartalsweise zu erhebenden Kernvariablen sind mit „vierteljährlich“ gekennzeichnet.
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu:
Für Unternehmen, die Zugang zum Internet haben, zu erhebende Variablen: