Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
Ve světle těchto zjištění bychom vám rádi nabídli finanční vyrovnání ve výši 15 milionů.
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten. 15 Millionen.
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
Poslali vás sem, aby jste ohodnotila moje působení a na základě svých zjištění udělala doporučení.
Sie wurden geschickt um meine Leistung zu bewerten und eine Einschätzung aufgrund Ihrer Feststellungen abzugeben.
Připomínky ke zjištěním týkajícím se příčinné souvislosti byly obdrženy pouze od čínského výrobce.
Stellungnahmen zu den Feststellungen zur Schadensursache gingen lediglich von dem chinesischen Hersteller ein.
Sekundární kontroly a příslušné kódy odezvy zasílané zpět v případě zjištění nesouladu jsou uvedeny v tabulce X-1.
Tabelle VIII-1 enthält die Zweitprüfungen und die entsprechenden Antwortcodes, die bei Feststellung einer Abweichung zurückgegeben werden.
Zjištění ohledně zacházení jako v tržním hospodářství se proto potvrzují.
Die Feststellungen im Zusammenhang mit der MWB werden daher bestätigt.
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
V případě, že po zjištění porušení předpisů nebylo přijato žádné opatření, uveďte vysvětlení.
Werden nach Feststellung eines Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine frei formulierte Erklärung beizufügen.
Pokud nebyla po zjištění závažného porušení předpisů přijata žádná opatření, uvede se vysvětlení.
Werden nach Feststellung eines schweren Verstoßes keine Sanktionen verhängt, ist eine Erklärung beizufügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Komise o svých zjištěních informuje ostatní členské státy a ECB do deseti pracovních dní od takového ověření.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die EZB binnen zehn Arbeitstagen über das Ergebnis einer derartigen Überprüfung.
Za tímto zjištěním je hluboká logika.
Dieses Ergebnis folgt einer tieferen Logik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopis Viasat ze dne 2. října 2009, příloha 14, „Zjištění týkající se analýzy úvěrového ratingu TV2 Denmark“.
Schreiben von Viasat vom 2. Oktober 2009, Anhang 14, „Ergebnisse einer Analyse zum Kredit-Standing von TV2 Denmark“ [Findings concerning a credit rating analysis of TV2 Denmark].
Parlament by měl i nadále zahrnovat tato zjištění do svých usnesení.
Das Parlament seinerseits sollte Ergebnisse auch weiterhin in seine Entschließungen aufnehmen.
O zjištěních a závěrech musí podat pravdivou a přesnou zprávu.
Sie müssen Ergebnisse und Schlussfolgerungen wahrheitsgemäß und genau schriftlich festhalten.
Nebyly však zpřístupněny podrobnější zprávy o veřejné službě, které vedly k těmto zjištěním.
Eingehendere Berichte, auf die sich diese Ergebnisse gründeten, standen jedoch nicht zur Verfügung.
Doktor Campbell měl konečně ohromné množství údajů o lidech, které pozoruhodně korespondovaly s jeho dřívějšími zjištěními.
Dr. Campbell hatte nun endlich große Datenmengen über Menschen zur Verfügung, und sie bestätigten seine früheren Ergebnisse.
domnívá se, že nedílnou součástí postupu udělování absolutoria by mělo být politické vyhodnocení zjištění obsažených ve zvláštních zprávách;
ist der Auffassung, dass die politische Würdigung von Ergebnissen in den Sonderberichten fester Bestandteil des Entlastungsverfahrens sein sollte;
- Očividně! Svět se musí dozvědět o mých zjištěních.
Die Welt muss von meinen Ergebnissen erfahren, nur das ist wichtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLÁŠENÍ O NEPLNĚNÍ PROBAČNÍHO OPATŘENÍ NEBO ALTERNATIVNÍHO TRESTU NEBO O DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Významným zjištěním byla například skutečnost, že Komise stále není schopna dodat úplné účetní informace.
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provede-li takovéto šetření, měl by orgán ESMA zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Die ESMA sollte nach einer solchen Untersuchung einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Předseda se bude účastnit příslušných konferencí a akcí a bude informovat o výsledcích a klíčových zjištěních skupiny.
Der Vorsitzende nimmt an einschlägigen Konferenzen und Veranstaltungen teil und stellt die Ergebnisse und wichtigsten Erkenntnisse der Gruppe vor.
souhlasí s tím, že Účetní dvůr přikládá předběžným zjištěním velký význam;
hält wie der Rechnungshof die Erklärungen über vorläufige Erkenntnisse für sehr wichtig;
Komise naprosto souhlasí s tím, že s vědeckými zjištěními je třeba seznámit širokou veřejnost.
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky na údaje by měly být změněny tak, aby odrážely tato nová zjištění.
Die Datenanforderungen sollten diesen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
Zákaz však musí být založen na řádných vědeckých zjištěních, a ne na politických dogmatech.
Ein Verbot muss aber auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnissen basieren und nicht auf politischen Dogmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posilování důležitosti, kterou Parlament přisuzuje zjištěním Účetního dvora, je klíčovou otázkou pro budoucí zdravé výměny názorů a lepší vzájemné ocenění funkce těchto orgánů v rámci Unie.
Die zunehmende Bedeutung, die das Parlament den Erkenntnissen des Hofes beimisst, ist wesentlich für einen künftigen fruchtbaren Meinungsaustausch und die größere Wertschätzung der Funktion des jeweils anderen Organs in der Union.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě zjištění dlouhodobých trendů vznikne informační základna pro oznamování strategických opatření na ochranu veřejného zdraví.
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
Jaegere, k jakým geologickým zjištěním o povrchu jste dospěl?
Mr. Jaeger, die Ergebnisse Ihrer geophysikalischen Ermittlungen.
umožnit zjištění kmitočtových pásem, ve kterých by mohlo dojít ke zlepšení účinnosti stávajícího využití rádiového spektra;
die Ermittlung der Frequenzbänder zu erlauben, bei denen die Effizienz der bestehenden Frequenznutzung verbessert werden könnte;
Podle prvních zjištění policie byl důstojník zastřelen.
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
To by odpovídalo i některým mým zjištěním, pane.
Das hat wahrscheinlich etwas mit meinen eigenen Ermittlungen zu tun.
Nezávisle na tom je chybné i zjištění výnosnosti investic do kmenového kapitálu prostřednictvím BdB.
Unabhängig davon sei auch die Ermittlung der Rendite von Stammkapitalinvestitionen durch den BdB fehlerhaft.
Německo se dále kriticky zabývalo modelem CAPM používaným BdB pro zjištění minimální rendity pro investice do základního kapitálu do zemských bank.
Ferner setzte sich Deutschland kritisch mit dem vom BdB herangezogenen CAPM zur Ermittlung der Mindestrendite für Stammkapitalinvestitionen in die Landesbanken auseinander.
V těchto případech se použije stupňovitý přístup pro zjištění průkaznosti důkazů popsaný v bodě 3.3.2.5.
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.
V těchto případech se použije stupňovitý přístup pro zjištění průkaznosti důkazů stanovený v bodě 3.2.2.5.“
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BLOKUJÍCÍ TESTY ELISA PRO ZJIŠTĚNÍ PROTILÁTEK PROTI VIRU MORU KONÍ (AHSV) (PŘEDEPSANÝ TEST)
BLOCKING-ELISA ZUM NACHWEIS VON ANTIKÖRPERN GEGEN DAS VIRUS DER AFRIKANISCHEN PFERDEPEST (APV) (PFLICHTTEST)
Schnutí a suberizace výkrojků a růst saprofytů v průběhu skladování může bránit zjištění přítomnosti bakterie způsobující kroužkovitost.
Ein Austrocknen und Verkorken der Gewebestückchen und Saprophyten-Bewuchs während der Lagerung können den Nachweis des Ringfäulebakteriums verhindern.
je-li pozorována přítomnost klinických, makroskopických patologických nebo histopatologických nálezů odpovídajících nákaze ISA, musí být nálezy potvrzeny zjištěním viru pomocí dvou diagnostických metod s nezávislými zásadami zjišťování, jako je RT-qPCR a imunohistochemická analýza, a to v souladu s částí 3 přílohy II.
werden klinische, makroskopisch-pathologische Veränderungen oder histopathologische Ergebnisse beobachtet, die auf ISA hindeuten, so muss diese Feststellung gemäß Anhang II Teil 3 durch einen Nachweis des Virus mittels zwei Diagnosemethoden mit unterschiedlichen Nachweisgrundsätzen, wie beispielsweise RT-qPCR und IHC, erhärtet werden.
Toto zjištění potvrdila dne 13. května 2011 další tři zjištění vysoké úrovně radioaktivního cesia v listech zeleného čaje z této prefektury.
Dies wurde am 13. Mai 2011 durch drei andere Nachweise eines hohen Gehalts an radioaktivem Caesium in Blättern von grünem Tee aus dieser Präfektur bestätigt.
Protože dovoz hovězího masa z Japonska do EU není povolen z důvodů veterinárních a z důvodů ochrany veřejného zdraví, které nesouvisejí s radioaktivní kontaminací, nemají tato zjištění na evropské spotřebitele vliv.
Da die Einfuhr von Rindfleisch aus Japan in die EU aus anderen Gründen der Tier- und der Verbrauchergesundheit als der radioaktiven Belastung nicht erlaubt ist, sind die europäischen Verbraucher von diesen Nachweisen nicht betroffen.
plán hubení škůdců, včetně hlodavců a dalších volně žijících živočichů, který stanoví fyzické bariéry a opatření v případě zjištění jejich aktivity;
einen Schädlingsbekämpfungsplan (auch für Nagetiere und andere wildlebende Tiere), der physikalische Barrieren und — im Fall des Nachweises von Schädlingen — Maßnahmen vorsieht;
SCHÉMA TESTU PRO DIAGNÓZU, ZJIŠTĚNÍ A IDENTIFIKACI RALSTONIA SOLANACEARUM (SMITH) YABUUCHI ET AL.
TESTSCHEMA FÜR DIE DIAGNOSE, DEN NACHWEIS UND DIE IDENTIFIZIERUNG VON RALSTONIA SOLANACEARUM (SMITH) YABUUCHI ET AL.
Lze také odebrat a analyzovat vzorky ke zjištění případné kontaminace nepovolenými produkty.
Proben können auch zum Nachweis etwaiger Spuren von unzulässigen Mitteln entnommen und untersucht werden.
První zjištění v oblasti se potvrdí sekvenováním nebo se k okamžité identifikaci zašle do národní referenční laboratoře či do referenční laboratoře EU pro nákazy ryb uvedené v příloze VI směrnice 2006/88/ES.
Die ersten Nachweise in einem Gebiet sind mittels Sequenzierung zu bestätigen oder zum sofortigen Nachweis an das nationale Referenzlaboratorium oder das EU-Referenzlaboratorium für Fischseuchen gemäß Anhang VI der Richtlinie 2006/88/EG weiterzuleiten.
Včasné zjištění škodlivých organismů rostlin a jejich eradikace
Gewährleistung des frühzeitigen Nachweises von Schadorganismen der Pflanzen und deren Tilgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další zjištění nejsou z toxikologického hlediska významná .
Die anderen Befunde sind toxikologisch nicht signifikant .
Dal svědectví na základě jeho zjištění.
Seine Aussage basierte auf seinen Befunden.
Další opatření by měla být přijata pouze po zjištění jasného výsledku.
Nur nach einem klaren Befund sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Mám informovat o mém zjištění kapitána?
Soll ich den Captain über meine Befunde unterrichten?
Program testuje příslušné indikátorové druhy na základě předchozích zjištění.
Im Rahmen des Programms ist die einschlägige Indikatortierart auf der Grundlage früherer Befunde zu testen.
Nesnažím se zpochybňovat žádná zjištění aerolinek.
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
Počet pozitivních zjištění, v jejichž případě byla dosud uložena donucovací opatření
Zahl der positiven Befunde, aufgrund deren Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen wurden
Vaše zjištění zhodnotila každý dolar.
Ihre Befunde sind jeden Penny wert.
Plný klinický význam těchto zjištění je v současné době nejasný .
Die volle klinische Relevanz dieser Befunde ist gegenwärtig unklar .
Zjištění komisí bylo, že katastrofa byla způsobena řetězovou reakcí, kterou nikdo nemohl předpokládat, včetně mě.
Der Befund der Kommission ist es, dass die Explosion durch eine Kette von Ereignissen ausgelöst wurde, die niemand hätte vorhersehen können, mich selbst mit eingeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměníky tepla musí být vybaveny bezpečnostním systémem pro zjištění selhání.
Wärmetauscher müssen mit einer Einrichtung zur Erkennung von Störungen ausgerüstet sein.
Srovnávací přehled zahrnuje mimo jiné ukazatele, které jsou užitečné pro včasné zjištění:
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
Zavede se mechanismus varování za účelem včasného zjištění a sledování nerovnováhy.
Es wird ein Warnmechanismus eingerichtet, um die frühzeitige Erkennung und die Überwachung von Ungleichgewichten zu erleichtern.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
‚Systémem sledování letadel‘ se rozumí systém, který je založen na sledování letadel za účelem zjištění mimořádného chování za letu a spuštění poplachu.“
‚Flugwegverfolgungssystem‘ (aircraft tracking system) ein System zur Erkennung eines anormalen Flugverhaltens und zur Alarmauslösung, das auf der Flugwegverfolgung beruht;“.
Cílem varovného mechanismu je umožnit včasné zjištění a monitorování nerovnováhy.
Mit dem Warnmechanismus soll die frühzeitige Erkennung und Überwachung von Ungleichgewichten erleichtert werden.
Jedním z cílů směrnice je včasné zjištění nepříznivých dopadů na zdraví vyplývajících z expozice optickému záření.
Eines der Ziele dieser Richtlinie ist die rechtzeitige Erkennung negativer gesundheitlicher Auswirkungen der Exposition gegenüber optischer Strahlung.
Srovnávací přehled tvořený souborem ukazatelů se používá jako nástroj usnadňující včasné zjištění a sledování nerovnováhy.
Das Scoreboard mit dem Satz der Indikatoren wird als Instrument verwendet, um die frühzeitige Erkennung und die Überwachung von Ungleichgewichten zu erleichtern.
„identifikací nebezpečí“ se rozumí postup ke zjištění, zdokumentování a charakterizaci nebezpečí;
„Gefährdungsermittlung“ das Verfahren zur Erkennung, Auflistung und Charakterisierung von Gefährdungen;
28. klade důraz na nezbytnost včasného zjištění a léčby duševního onemocnění u zranitelných skupin, zejména u nezletilých;
28. betont, dass eine frühzeitige Erkennung und Behandlung psychischer Erkrankungen in besonders gefährdeten Gruppen, insbesondere bei Minderjährigen, erforderlich ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZJIŠTĚNÍ ŠKROBU V SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, DENATUROVANÉM SUŠENÉM MLÉCE A KRMNÝCH SMĚSÍCH
BESTIMMUNG VON STÄRKE IN MAGERMILCHPULVER, DENATURIERTEM MILCHPULVER UND MISCHFUTTER
(f) údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení.
(f) zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten.
Ke zjištění nutnosti podání dalších případných dávek vakcíny lze zjistit sérologický stav jedince .
Durch Bestimmung des serologischen Status kann überprüft werden , ob weitere Dosen des Impfstoffs benötigt werden .
Považují-li to příslušné orgány za nezbytné, vydají pokyny pro zjištění odpovídajících vnitrostátních plateb.
Die zuständigen Behörden erstellen Leitlinien zur Bestimmung der entsprechenden Inlandszahlungen, wenn sie dies für erforderlich halten.
Rovněž jsou významné pro stanovení zastoupení kongenerů za účelem zjištění zdroje možné kontaminace.
Sie sind außerdem bei der Feststellung von Kongeneren-Mustern zur Bestimmung der Quelle einer möglichen Kontamination von Bedeutung.
údaje potřebné ke zjištění polohy mobilního komunikačního zařízení:
zur Bestimmung des Standorts mobiler Geräte benötigte Daten:
Rezidua jsou zjistitelná pomocí obecných metod pro zjištění více reziduí, které používají referenční laboratoře EU;
Die Rückstände müssen sich mit den gängigen zur Bestimmung einer Vielzahl von Stoffen geeigneten Methoden ermitteln lassen, die von EU-Referenzlabors angewandt werden.
Nebyly provedeny žádné studie ke zjištění vlivu zhoršené funkce jater na farmakokinetiku mecaserminu .
Es wurden keine Untersuchungen zur Bestimmung der Auswirkung einer Leberinsuffizienz auf die Pharmakokinetik von Mecasermin durchgeführt .
Tento bod určuje postup ke zjištění účinků protiblokovacího brzdového systému přípojného vozidla.
In diesem Absatz ist das Verfahren zur Bestimmung der Wirkung einer ABV für Anhänger festgelegt.
Tato metoda popisuje referenční postup pro zjištění koncentrace ABVT v rybách a produktech rybolovu.
Diese Methode beschreibt ein Referenzverfahren zur Bestimmung der Stickstoffkonzentration von TVB-N in Fisch und Fischereierzeugnissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN PO POSKYTNUTÍ ZJIŠTĚNÍ
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER PARTEIEN NACH DER UNTERRICHTUNG
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
V souladu s návrhem společnosti Since Hardware byly v poskytnutých zjištěních odstraněny určité formulace, které mohly být v tomto ohledu zavádějící.
Wie von Since Hardware angeregt, wurden gewisse Formulierungen in der Unterrichtung, die in diesem Punkt möglicherweise zu Missverständnissen geführt haben, entfernt.
Oba spolupracující výrobci z Číny zpochybnili zmíněné 12 % navýšení o dodatečné výrobní náklady tvrzením, že Komise tyto dodatečné náklady nikdy neověřila, nýbrž se zdá, že se jedná pouze o hrubý odhad na základě metody, která jim nebyla sdělena spolu s ostatními prozatímními zjištěními.
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Komise se domnívá, že společnost Chint Solar měla dost času na to, aby upozornila na jakékoliv nepřesnosti v seznamu spolupracujících vyvážejících výrobců v návaznosti na zjištění v prozatímní a konečné fázi původních šetření.
Nach Auffassung der Kommission wurde Chint Solar ausreichend Zeit eingeräumt, nach den Unterrichtungen in der vorläufigen und der endgültigen Phase der Ausgangsuntersuchungen auf etwaige Unstimmigkeiten in der Aufstellung der mitarbeitenden ausführenden Hersteller hinzuweisen.
Po poskytnutí konečných zjištění jim byla rovněž poskytnuta lhůta pro vyjádření.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde den Parteien ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Po poskytnutí předběžných zjištění zopakovala tato společnost své předchozí připomínky k rozhodnutí Komise o nepřiznání tržního zacházení této společnosti, které již byly analyzovány a zohledněny v tržním zacházení a v poskytnutých předběžných zjištěních.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachte das Unternehmen erneut seine früheren Einwände gegen die Entscheidung der Kommission vor, keine MWB zu gewähren; diese waren bereits zuvor im Rahmen der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen und der vorläufigen Unterrichtung analysiert und geprüft worden.
Vzhledem k připomínkám ze strany některých zúčastněných stran po poskytnutí prozatímních zjištění a vzhledem k úpravám popsaným v tomto nařízení byla některá rozpětí pozměněna.
Aufgrund der von einigen interessierten Parteien übermittelten Stellungnahmen nach der vorläufigen Unterrichtung und der in dieser Verordnung erläuterten Anpassungen, wurden einige Spannen geändert.
Ve svých připomínkách ke konečným zjištěním žadatel tvrdil, že jediným argumentem, který Komise v konečných zjištěních uvedla proti závažnosti rostoucí poptávky na domácím trhu, je význam zjištěného dumpingového rozpětí.
Nach seiner Unterrichtung hob der Antragsteller in seiner Stellungnahme hervor, dass die einzige von der Kommission in der Unterrichtung angeführte Begründung, weshalb sie die Relevanz einer steigenden Nachfrage auf dem Inlandsmarkt nicht anerkenne, der Umfang der festgestellten Dumpingspanne sei.
Stejný vývozce také uvedl, že zjištění jsou neurčitá, rozporuplná a nedostatečně odůvodněná.
Derselbe Ausführer brachte des Weiteren vor, die Unterrichtung sei ungenau, widersprüchlich und unzureichend begründet gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zjištění, že nebezpečné zboží převáží cestující či členové posádky nebo jsou v zavazadlech v rozporu s částí 8 Technických instrukcí.
Entdeckung von von Fluggästen oder Besatzungsmitgliedern mitgeführten oder in deren Gepäck befindlichen gefährlichen Gütern, soweit dies nicht im Einklang mit Teil 8 der Gefahrgutvorschriften steht.
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
datum incidentu nebo letecké nehody nebo zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží;
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter
My máte taky docela zajímavá zjištění o nerozvážnostech v minulosti vaší klientky.
Es gibt auch einige interessante Entdeckungen bezüglich der vergangenen Fehltritte Ihrer Klientin.
informováni a vyškoleni v tom, jaká opatření je třeba učinit na místě v případě zjištění přítomnosti zdroje záření nebo podezření na jeho přítomnost.
über Maßnahmen unterrichtet werden, die vor Ort bei der Entdeckung bzw. der vermuteten Entdeckung einer Strahlenquelle zu ergreifen sind, und entsprechend geschult werden.
Byl to den plný nových zjištění.
Es war ein Tag voller Entdeckungen.
V návaznosti na zjištění prvního případu BSE ve Švédsku byly nařízením (ES) č. 999/2001 počty testů u skotu v tomto členském státě zvýšeny.
Nach der Entdeckung des ersten BSE-Falls in Schweden wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 die Zahl der in Schweden untersuchten Rinder angehoben.
Zjištění, že to tak není je velmi traumatické.
Die Entdeckung, dass dies nicht länger der Wahrheit entspricht, ist hochgradig traumatisch.
Zjištění nedeklarovaného nebo špatně deklarovaného nebezpečného zboží v nákladu, poštovních zásilkách nebo zavazadlech se rovněž hlásí.
Auch über die Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter in der Fracht, der Post oder im Gepäck ist Bericht zu erstatten.
Toto zjištění stálo život jednoho člena mé posádky.
Diese Entdeckung kostete einen Crewman das Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí zjištění EÚD ohledně nesystematického vystavování inkasních příkazů ze strany agentury v případech vzniklých pohledávek, a taktéž odpověď agentury na toto zjištění; očekává, že agentura bude striktně dodržovat pravidla stanovená v tomto ohledu finančním nařízením;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofes, wonach die Agentur bei der Feststellung von Forderungen nicht systematisch Einziehungsanordnungen ausstellt, sowie die Antwort der Agentur auf diese Bemerkung zur Kenntnis und erwartet, dass die Agentur die in der Haushaltsordnung hierfür vorgesehenen Regeln künftig strikt einhält;
očekává, že nadace bude od nynějška v souladu se zjištěním EÚD správně evidovat ve svém rozpočtu mimorozpočtové dotace nebo jiné prostředky, které obdrží;
erwartet, dass die Stiftung entsprechend der Bemerkung des Rechnungshofes Zuschüsse oder Mittelausstattungen, die sie außerhalb des Haushaltsplans erhält, künftig korrekt in ihrem Haushalt verbucht;
103. se znepokojením bere na vědomí zjištění Účetního dvora, podle nichž:
103. nimmt mit tiefer Sorge Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs, wonach
Zpráva auditora obsahuje plán auditu, údaje o členech auditorského týmu, data a údaje o společnosti, záznamy o zjištěních a nesrovnalostech a o zjištěních týkajících se účinnosti systému řízení bezpečnosti z hlediska dosažení stanovených cílů.
Zu dem Auditbericht gehören der Auditplan, die Angabe der einzelnen Mitglieder des Auditteams, Daten und Name des Unternehmens, Aufzeichnungen über Bemerkungen und Nichteinhaltungen sowie Bemerkungen darüber, inwieweit ein System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen die angegebenen Ziele erreicht.
Hodnocení oznámení ze dne 25. března 2003, které bylo předmětem rozhodnutí zahájit šetření ze dne 16. července 2003, vedlo k následujícím zjištěním:
Die rechtliche Würdigung der Notifizierung vom 25. März 2003, die Gegenstand des Beschlusses zur Verfahrenseinleitung vom 16. Juli 2003 war, hat zu folgenden Bemerkungen geführt:
bere na vědomí zjištění EÚD ohledně způsobu, jímž středisko přistupuje k restrikcím podrobeným postupům pro udělování zakázek, a rovněž odpověď střediska; očekává, že středisko vynaloží další úsilí ke zlepšení prezentace těchto výsledků transparentním způsobem, prostřednictvím dodržování příslušných pravidel;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofes bezüglich der Anwendung des nichtoffenen Verfahrens bei der Auftragsvergabe durch das Zentrum sowie dessen Antwort zur Kenntnis; erwartet, dass das Zentrum weitere Anstrengungen unternimmt, um die Ergebnisse dieser Verfahren auf transparente Weise und unter Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen besser darzustellen;
Dalším zjištěním zvláštní zprávy 5/2004 je to, že účinnost projektů zaměřených na budování institucí pro přípravu na EFRR a ESF byla často snižována změnami v kompetencích ministerstev v kandidátských zemích.
Eine weitere Bemerkung im Sonderbericht Nr. 5/2004 lautete, dass die Effizienz der Projekte zum Institutionenaufbau zur Vorbereitung auf EFRE und ESF oft durch die Änderung ministerieller Verantwortlichkeiten in den Bewerberländern behindert wurde.
Vaše zjištění ohledně rizika vyhýbání se daňovým povinnostem budou vzata v úvahu.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad zjištěním Účetního dvora týkajícím se oblasti rozvoje venkova, která je stále poznamenána vysokou mírou chyb, přestože odhadovaná míra chyb byla nižší než v předchozích letech;
bedauert die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich der Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die weiterhin eine hohe Fehlerquote aufweisen, obwohl die geschätzte Fehlerquote geringer war als in den vorhergehenden Jahren;
Mohly by se formulovat výběrově, zdůrazňovat skutečně hlavní prvky a zjištění účetní kontroly.
Sie könnten selektiver formuliert werden und die wirklich zentralen Fakten und Bemerkungen der Rechnungsprüfung hervorheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Význam tohoto zjištění pro člověka není jasný .
Die Bedeutung dieser Beobachtung für den Menschen ist nicht bekannt .
„zjištěním“ se rozumí fakta zjištěná během auditu řízení bezpečnosti a řádně doložená objektivními důkazy;
„Beobachtung“ ist eine im Rahmen des Audits der Organisation von Sicherheitsmaßnahmen verfasste Darstellung eines Sachverhalts, die durch objektive Nachweise belegt ist.
V současnosti není znám možný vliv těchto zjištění na trvání ochrany.
Zurzeit sind die möglichen Implikationen dieser Beobachtungen auf die Dauer der Schutzwirkung nicht bekannt.
Členský stát informuje kontrolované subjekty o příslušných zjištěních učiněných v průběhu inspekce.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Stellen, die einer Inspektion unterzogen wurden, von den dabei gemachten für sie zutreffenden Beobachtungen.
Další šetření dnešního odpoledne na nedaleké farmě bude přidáno k dřívějším zjištěním.
Es gab weitere Entdeckungen auf einer nahegelegenen Farm. Ich füge diese meinen Beobachtungen hinzu.
Nicméně toto zjištění není klinicky relevantní , protože systémová expozice starších i mladších osob byla při očním podávání velmi nízká .
Diese Beobachtung ist jedoch klinisch nicht relevant , weil bei Älteren ebenso wie bei Jüngeren die systemische Exposition nach Anwendung am Auge sehr gering war .
„zjištěním“ rozumí skutečnosti zjištěné během inspekce Komise, které jsou podepřeny objektivním důkazem;
„Beobachtung“ ist ein bei einer Kommissionsinspektion erzieltes Untersuchungsergebnis, das durch objektive Nachweise belegt ist;
Tato zjištění mohou být odrazem účinnější metabolické clearance u mladších pacientů .
Diese Beobachtungen sind eventuell auf eine effizientere metabolische Clearance bei jüngeren Probanden zurückzuführen .
Inspektor musí Komisi (buď přímo nebo prostřednictvím kontaktního místa) alespoň dvakrát ročně zasílat zprávy o svých zjištěních, a to dva měsíce před každým zasedáním Výboru pro leteckou bezpečnost, nebo i častěji, pokud si to Komise vyžádá.
Der Inspektor hat der Kommission mindestens zweimal jährlich (zwei Monate vor jeder Sitzung des Flugsicherheitsausschusses sowie zusätzlich nach Aufforderung durch die Kommission) über seine Beobachtungen Bericht zu erstatten (entweder direkt oder über eine Kontaktstelle).
Klinický význam tohoto zjištění není znám.
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist unbekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· zjištění počtu žen, které se mrzačení ženských pohlavních orgánů podrobily, a počtu žen, které jsou tomuto riziku vystaveny v každém z evropských států;
· Erfassung der Anzahl der Frauen, die von Genitalverstümmelung betroffen, und derjenigen, die von ihr bedroht sind, in jedem europäischen Land
neodkladnému zjištění a zhodnocení hrozeb namířených proti osobám a rozhodující evropské infrastruktuře, k zavedení mechanismu rychlé výměny informací mezi Komisí a členskými státy a k
für eine unverzügliche Erfassung und Bewertung der Bedrohungen, die für Personen und kritische Infrastrukturen in Europa bestehen, für die Einrichtung eines Frühwarnsystems zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sowie
Pokud jde o systém PNR, o kterém budeme hovořit později, platí zde stejná úvaha: opatření pro zjištění totožnosti cestujících je opět naprosto zásadní pro boj proti terorismu.
Für das PNR-System, über das später eine Aussprache stattfinden wird, gilt dasselbe: Eine Maßnahme zur Erfassung von Fluggästen, wieder einmal zum Zweck der Terrorismusbekämpfung, ist absolut erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto vhodné zejména zabezpečit během dopravy uvnitř Unie, aby označení regionu původu a místa určení bylo provedeno na stejném základě jako u vnitrostátní dopravy a určit souvislost mezi přepravou zboží a jízdami vozidel prostřednictvím zjištění míry využívání vozidel provádějících tuto přepravu.
Dementsprechend ist es angebracht zu gewährleisten, dass die regionale Herkunft und die regionale Bestimmung der Beförderungen innerhalb der Union auf derselben Grundlage wie innerstaatliche Beförderungen beschrieben werden und dass der Zusammenhang zwischen dem Güterverkehr und den Fahrten durch Erfassung des Nutzungsgrads der diese Beförderungen durchführenden Fahrzeuge hergestellt wird.
Je proto vhodné zejména zabezpečit , aby během dopravy uvnitř Unie bylo označení regionu původu a místa určení provedeno na stejném základě, jako u vnitrostátní dopravy, a určit souvislost mezi přepravou zboží a jízdami vozidel prostřednictvím zjištění míry využívání vozidel provádějících tuto přepravu.
Dementsprechend ist es angebracht, zu gewährleisten, dass die regionale Herkunft und die regionale Bestimmung der Beförderungen innerhalb der Union auf derselben Grundlage wie innerstaatliche Beförderungen beschrieben werden und dass der Zusammenhang zwischen dem Güterverkehr und den Fahrten durch Erfassung des Nutzungsgrads der diese Beförderungen durchführenden Fahrzeuge hergestellt wird.
„energetickým auditem“ systematický postup za účelem získání dostatečných znalostí o stávajícím profilu energetické spotřeby určité budovy či skupiny budov, průmyslového nebo obchodního provozu nebo zařízení a soukromé nebo veřejné služby, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
„Energieaudit“ ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs oder einer industriellen oder gewerblichen Anlage in der Industrie oder im Gewerbe oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und zur Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
V roce 2005 vychází analytické účetnictví LNE ze zaúčtování úplných nákladů založeného na přesném zjištění všech činností provedených významným počtem provozních oddělení (80) a specializovaných oddělení (přibližně 40).
Im Jahr 2005 basierte die analytische Buchführung des LNE auf der Vollkostenrechnung, die sich auf die genaue Erfassung aller abgeschlossenen Tätigkeiten anhand einer signifikativen Zahl von operativen Bereichen (80) und von Funktionsbereichen (ca. 40) stützt.
(6) Aby byla zajištěna účinnost systému vymáhání právních předpisů, měl by se vztahovat na fáze mezi zjištěním přestupku a zasláním oznámení o přestupku, vycházejícího ze standardního vzoru, držiteli osvědčení o registraci dotčeného vozidla.
(6) Um die Wirksamkeit zu gewährleisten, sollte sich das System zur Rechtsdurchsetzung über die Phasen von der Erfassung des Verkehrsverstoßes bis zur Übermittlung eines entsprechenden Deliktsbescheids an den Halter des betreffenden Fahrzeugs (unter Verwendung eines Musterformulars) erstrecken.
(9) Opatření Komise a odpovídající nadnárodní projekty jsou zásadní k neodkladnému zjištění a zhodnocení hrozeb namířených proti osobám a rozhodující evropské infrastruktuře, k zavedení mechanismu rychlé výměny informací mezi Komisí a členskými státy a k dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu k výsledkům na úrovni EU.
(9) Maßnahmen der Kommission und grenzübergreifende Projekte sind von wesentlicher Bedeutung für eine unverzügliche Erfassung und Bewertung der Bedrohungen, die für Personen und kritische Infrastrukturen in Europa bestehen, für die Einrichtung eines Frühwarnsystems zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sowie für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen bei den Reaktionen der Europäischen Union.
"energetickými audity" systematický postup získávání dostatečných informací o stávajícím profilu energetické náročnosti stavby či skupiny staveb, průmyslového postupu nebo zařízení a soukromých nebo veřejných služeb, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
"Energieaudit": ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjištění kompatibility infrastruktury a kolejových vozidel po schválení kolejových vozidel
Sicherstellung der Kompatibilität von Infrastruktur und Fahrzeugen nach der Genehmigung von Fahrzeugen
‚průmyslové tajemství‘: uplatňování ochranných opatření a postupů k předcházení ztrátám nebo vyzrazení utajovaných skutečností EU, které má k dispozici dodavatel nebo subdodavatel v rámci jednání před uzavřením smlouvy i při uzavírání utajované smlouvy, a k zjištění nebo nápravě takových ztrát nebo vyzrazení;
‚industrielle Sicherheit‘ die Anwendung von Schutzmaßnahmen und Verfahren zur Verhütung oder Erkennung des Verlustes oder der Preisgabe von EU-Verschlusssachen oder zur Sicherstellung im Zusammenhang damit, mit denen ein Auftragnehmer oder Nachunternehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und im Rahmen des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zu tun hat;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjištění anamnézy
Anamneseerhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vakcinaci má předcházet zjištění anamnézy ( zejména s ohledem na předchozí vakcinace a možný výskyt nežádoucích účinků ) .
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung ( unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse ) vorausgehen .
Vakcinaci má předcházet zjištění anamnézy ( zejména s ohledem na předchozí vakcinaci a možný výskyt nežádoucích účinků ) a klinické vyšetření .
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung ( unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventueller unerwünschter Ereignisse ) sowie eine klinische Untersuchung vorausgehen .
Vakcinaci má předcházet zjištění anamnézy (zejména s ohledem na předchozí vakcinace a možný iž
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen.
Vakcinaci má předcházet zjištění anamnézy (zejména s ohledem na předchozí vakcinace a možný kj
Der Impfung sollte eine Anamneseerhebung (unter besonderer Berücksichtigung früherer Impfungen und eventuell aufgetretener unerwünschter Ereignisse) vorausgehen. zn
zjištění skutečností
Tatsachenfeststellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektor omezí své šetření na zjištění skutečností v souvislosti s dodržováním doporučení komise ICCAT, která platí pro stát vlajky dotčeného plavidla.
Der Inspektor beschränkt seine Ermittlungen auf die Tatsachenfeststellung im Zusammenhang mit der Einhaltung der Empfehlungen der ICCAT-Kommission, die für den Flaggenstaat des betreffenden Schiffes gelten.
zjištění stavu
Bestandsaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená důsledné zjištění stavu, především stavu železnic, posouzení současných podmínek a soustředění opaření na země, které ještě nedosáhly vysoké evropské úrovně.
Dazu gehören, speziell bei der Bahn, eine genaue Bestandsaufnahme, die Einschätzung der derzeitigen Lage und die gezielte Durchführung von Maßnahmen in den Ländern, die die hohen europäischen Standards noch nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budování kapacit v oblasti veřejného zdraví: aby byly na základě zjištění stavu kapacit v oblasti veřejného zdraví napříč členskými státy určeny nedostatky, potřeby a návrhy na rozvoj, včetně zvážení potřeby vytvoření sítě na úrovni EU.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjištění
954 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zjištění jsou znepokojivá.
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její zjištění jsou zajímavá.
Ihre Erkenntnisse sind interessant.
To je znepokojivé zjištění.
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našich zjištění ne.
Nicht wenn man den vorliegenden Zeugenaussagen glaubt.
To je překvapivé zjištění?
Ziemlich überraschend, nicht wahr?
Das Wissen ist der schwierige Teil.
Toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
Diese Bewertung wird von Österreich nicht angefochten.
Zjištění Komise se zveřejní.“;
Die Stellungnahme der Kommission wird veröffentlicht.“
Z nejzávažnějších zjištění vybírám:
Einige der wichtigsten Erkenntnisse sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Preis-Check an Kasse Drei.
Je to potěšující zjištění.
Das ist eine tolle Sache.
Zjištění se rovná prevence.
Vorbeugen ist besser als heilen.
Zpráva se omezuje na zjištění.
Der Bericht beschränkt sich auf Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Jaká jsou její průběžná zjištění?
Was hat die für Zwischenergebnisse?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zjištění a ověření totožnosti klienta
Identifizierung des Kunden und Überprüfung der Kundenidentität
pro zjištění finančního konglomerátu a
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
Z šetření vyplynula následující zjištění.
Die Kommission stellte Folgendes fest:
Ani toto zjištění Rakousko nezpochybňuje.
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
ke zjištění vzniku celního dluhu,
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
die Umstände des Entstehens der Zollschuld festzustellen,
ke zjištění vzniku celního dluhu,
festzustellen, ob eine Zollschuld entstanden ist,
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
Analýza zjištění a hodnotící zpráva
Analyse der Ergebnisse und Bewertungsbericht
SGL toto zjištění Komise nepopřel.
Das Unternehmen hat die entsprechenden Erkenntnisse der Kommission nicht bestritten.
o způsobu zjištění dané nesrovnalosti;
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
To muselo být těžké zjištění.
Das muss wirklich hart gewesen sein, es herauszufinden.
Bylo by dobré, kdybychom toto zjištění zdůraznili.
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prediktivita těchto zjištění pro lidi není známa .
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist bisher noch nicht geklärt .
Klinický význam těchto zjištění není znám.
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht
Povolit & sběr k automatickému zjištění činnosti karty
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Klinický význam těchto zjištění je omezen .
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist wahrscheinlich begrenzt .
Při zjištění částic nebo zabarvení roztok zlikvidujte .
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden , müssen Sie die Lösung verwerfen .
Význam těchto zjištění pro člověka není znám .
Die Relevanz dieser Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
Klinický význam těchto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt .
Klinická relevance těchto zjištění není jistá .
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist noch nicht klar .
Klinický význam tohoto zjištění není znám .
Die klinische Signifikanz ist nicht bekannt .
Nedávná zjištění o Antarktidě jsou ovšem jiná.
Doch die jüngsten Erkenntnisse über die Antarktis haben eine neue Qualität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná to ani není překvapivé zjištění.
Vielleicht sollte das gar nicht so überraschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svá zjištění představí tato skupina v červnu.
Diese Gruppe wird ihre Erkenntnisse im Juni vorlegen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto zjištění není znám .
Die klinische Relevanz dieser Hinweise ist nicht bekannt .
Klinický význam těchto zjištění není znám.
Die klinische Bedeutung dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
Klinická relevance těchto zjištění není známa . .
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch nicht bekannt .
Klinická relevance těchto zjištění není jistá .
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch ungewiss .
Význam těchto zjištění pro člověka není znám .
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt .
Ke zjištění nerovnosti '! =' jsou potřeba dvě proměnné
Ein" !=' kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden.
Provést časové měření pro zjištění výkonu
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
Význam tohoto zjištění pro člověka není známý.
Die Bedeutung dieses Ergebnisses für den Menschen ist nicht bekannt.
U králíků nebyla podobná zjištění zaznamenána .
Bei Kaninchen wurden keine vergleichbaren Ergebnisse beobachtet .
Zjištění toho, jak Howard žil bylo zdrcující.
Herauszufinden was Howard getan hat, hat uns zerstört.
Zjištění, že Kitty žije, mi pomohlo.
Das Erscheinungsbild einer lebenden Kitty half meiner Sache.
Významné zjištění v případu, neřekl byste?
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
Začnu vkládat vaše zjištění do našeho systému.
Wir werden anfangen, Ihre Arbeit in unser System einzuschleusen.
Má zjištění nejsou o moc lepší.
Meine Ergebnisse sind nicht viel besser.
Dal svědectví na základě jeho zjištění.
Seine Aussage basierte auf seinen Befunden.
Soustřeďte se na zjištění její identity.
Lasst uns ihrer Identifizierung Priorität einräumen.
Jako protihodnota ke zjištění, kdo zabil Ellen.
Abgewogen damit, herauszufinden, wer Ellen getötet hat?
Zjištění pravdy jsem zasvětil celý můj život.
Ich habe es zu meiner Lebensaufgabe gemacht, die Wahrheit herauszufinden.
Komise nicméně přezkoumala údaje a zjištění studie.
Dennoch hat die Kommission die Daten und die Schlussfolgerungen der Studie geprüft.
Na zjištění našich reakcí pod nátlakem.
Um zu sehen, wie wir unter Druck reagieren.
Víc bolí zjištění, že ti lidi lhali.
Lügen verletzen viel mehr.
Využil jsi lupiče ke zjištění Rayeova jména.
Sie haben die Busentführung dazu benutzt, Raye's Namen herauszufinden.
zjištění, zda byly správně započteny provozní kapaliny;
sind Flüssigkeiten ordnungsgemäß zu berücksichtigen,
Část A – Úspěchy a nejdůležitější zjištění
Teil A — Ergebnisse und Haupterkenntnisse
informace za účelem zjištění totožnosti odposlouchávané osoby:
Informationen zwecks Identifizierung der Zielperson der Überwachung:
Kontrola ke zjištění poškození, netěsnosti nebo kontaminace
Prüfung auf Beschädigung, Leckage und Kontamination
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
zjištění užívání drog, kde je klinicky indikováno.
Überprüfung auf Drogenmissbrauch, sofern klinisch angezeigt.
Zjištění a nápravná opatření se musejí zdokumentovat.
Ergebnisse und Korrekturmaßnahmen sind zu dokumentieren.
zjištění všech hospodářství v daném pásmu;
die Identifizierung aller Betriebe in der Zone;
Výměna informací po zjištění nových skutečností
Austausch von Informationen bei Bekanntwerden neuer Fakten
dotyčného opatření v případě zjištění nesrovnalostí,
Maßnahmen, bei denen Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden,
zjištění ohledně stromu na zkusné ploše.
Bemerkungen zu dem Baum auf der Beobachtungsfläche.
Toto je jasné zjištění značného subvencování.
Somit liegt eindeutig eine bedeutende Subventionierung vor.
Předložené připomínky nicméně nenarušily zjištění stávajícího šetření.
Die vorgebrachten Einwände weckten jedoch keinen Zweifel an den Ergebnissen der Untersuchung.
která podle úředních zjištění byla prostá tuberkulózy,
die nach amtlichen Ermittlungen frei von Tuberkulose waren,
která podle úředních zjištění byla prostá brucelózy,
die nach amtlichen Ermittlungen frei von Brucellose waren,
Komise tyto údaje a tato zjištění zveřejní.
Die Kommission veröffentlicht diese Daten und Ergebnisse.
Přístup k údajům pro zjištění totožnosti
Zugang zu Daten zur Identifizierung
pracovní cesta ke zjištění potřebných údajů
pracovní cesta ke zjištění potřebných údajů
Naše zjištění jsou shrnuta snadno pochopitelným způsobem.
Unsere Erfahrungen sind leicht zusammengefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to den plný nových zjištění.
Es war ein Tag voller Entdeckungen.
Předpokládám, že máte další kopie Vašich zjištění.
Ich nehme an, Sie haben einen weiteren Ausdruck Ihrer Ergebnisse.
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba (rozprava)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Aussprache)
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium
HIV/AIDS: zjištění a včasná léčba (hlasování)
HIV/Aids - Früherkennung und Behandlung im Frühstadium (Abstimmung)
c) Obecná zjištění vyplývající ze zprávy Komise:
(c) Allgemeine Bemerkungen im Bericht der Kommission:
Podle prvních zjištění policie byl důstojník zastřelen.
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
- byť by to zjištění bylo děsivé.
Selbst, wenn die Neuigkeit erschreckend ist.
Neprovádění aktualizace LPIS prostřednictvím kontrolních zjištění
LPIS nicht anhand der Kontrollergebnisse aktualisiert
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem (OBD) zeigt erhebliche Störung an.
kontroly ke zjištění poškození, netěsnosti nebo kontaminace;
der Inspektion auf Beschädigung, Leckage und Kontamination,
Pozdní zjištění 4. stádia již při přijetí.
Sehr spät bemerkt, kam im 4. Stadium.
se zaměří na zjištění a doporučení a
auf die Beobachtungen und Empfehlungen eingeht und
Auditor oznámí zjištění a závěry auditu organizaci.
Der Betriebsprüfer teilt die Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus der Umweltbetriebsprüfung der Organisation mit.
Vnější: navigační, přistávací, pojížděcí, na zjištění námrazy
Außen: Navigation, Landung, Rollen, Eis;
Další zjištění (jsou-li k dispozici):
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):