Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjištěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zjištěný festgestellt 1.556 ermittelt 693 identifiziert 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zjištěnýfestgestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdíly zjištěné na počátku posuzování předložené záležitosti byly vyřešeny .
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Divergenzen wurden beseitigt .
   Korpustyp: Fachtext
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělec musí být informován o každém zjištěném porušení ve lhůtě 3 měsíců po provedení kontroly na místě.“
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.“
   Korpustyp: EU
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí pokrok, kterého letecký dopravce dosáhl při řešení zjištěných bezpečnostních problémů.
Die Kommission nahm die Fortschritte des Luftfahrtunternehmens bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Náprava nedostatků zjištěných při inspekci je provedena bezodkladně.
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
   Korpustyp: EU
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
   Korpustyp: EU
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
   Korpustyp: EU
Veškeré zjištěné nálezy musí být zaznamenány a písemně potvrzeny žadateli.
Alle festgestellten Beanstandungen werden aufgezeichnet und dem Antragsteller schriftlich bestätigt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjištěný

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjištěný nesoulad týkající se identifikace ovcí
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Schafen
   Korpustyp: EU
Zjištěný nesoulad týkající se identifikace koz
Verstoß gegen die Vorschriften über die Kennzeichnung von Ziegen
   Korpustyp: EU
zjištěný všemi screeningovými testy na protilátky a
von allen Antikörper-Screeningtests erkannt,
   Korpustyp: EU
U jednoho zvířete nebyl nahlášen výsledek zjištěný po 30 dnech .
Bei einem Tier wurde das Ergebnis nach 30 Tagen nicht gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
průměrný výstupní brzdný moment (Nm) – zjištěný z ujeté dráhy,
mittleres Ausgangsbremsmoment (Nm), bezogen auf den Weg
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během šetření.
Mithin spiegeln sie die Lage der betreffenden Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během šetření.
Sie spiegeln damit die Lage der betroffenen Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Mithin spiegeln sie die Lage der betroffenen Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Sie spiegeln somit die Lage dieser Unternehmen während der Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav těchto společností zjištěný během šetření.
Sie spiegeln damit die Lage dieser Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
sérotypizace salmonel: zjištěný sérovar/sérovary (i více než jeden);
Serotypisierung von Salmonellen: Serotyp(en) nachgewiesen (mehrere möglich);
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto skupin zjištěný během šetření.
Sie spiegeln damit die Lage der betroffenen Gruppen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
P je měřený výkon (výkon zjištěný při zkoušce).
P = gemessene Leistung (Leistung bei der Prüfung).
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Sie spiegeln somit die Lage der Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup mínus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Sie spiegeln damit die Lage dieser Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Sie spiegeln damit die Lage der betroffenen Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během šetření.
Mithin spiegeln sie die Lage der betroffenen Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Definované jako vypočítaný rafinérský vstup minus zjištěný rafinérský vstup.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav těchto společností zjištěný v průběhu šetření.
Sie spiegeln damit die Lage der Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
průměrný distribuční objem zjištěný ve studiích po nitrožilním podání lamivudinu je 1, 3 l/ kg.
Aus Studien, in denen Lamivudin intravenös verabreicht wurde, ist bekannt, dass das mittlere Verteilungsvolumen 1,3 l/kg beträgt.
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl zjištěný pomocí chí kvadrát testu byl statisticky významný ( p=0, 015 ) .
Der Unterschied war unter Anwendung des Chi-Quadrat-Tests statistisch signifikant ( p=0. 015 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zjištěný rozdíl vzniká pravděpodobně v důsledku pomalé absorpce v místě vpichu po subkutánním podání .
Diese Differenz beruht wahrscheinlich auf einer langsamen Absorption an der Injektionsstelle nach der subkutanen Gabe .
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný distribuční objem zjištěný ve studiích po nitrožilním podání je 1, 3 l/ kg .
Aus Studien , in denen Lamivudin intravenös verabreicht wurde , wurde ein mittleres Verteilungsvolumen von 1, 3 l/ kg errechnet .
   Korpustyp: Fachtext
Byl zjištěný průnik malého množství atosibanu z plazmy do mléka kojících žen .
Geringe Mengen Atosiban gelangen aus dem Plasma in die Muttermilch stillender Mütter .
   Korpustyp: Fachtext
Toto chybějící přezkoumání lze vyhodnotit jako systematický nedostatek zjištěný v rámci orgánu.
Diese fehlende Prüfung lässt sich als systematischer Mangel innerhalb der Institution herausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
nevhodný nebo nedostatečný nápravný akční plán předložený jako odpověď na zjištěný bezpečnostní nedostatek závažné povahy.
einem unangemessenen oder unzureichenden Plan zur Mängelbehebung nach einem erkannten schweren Sicherheitsmangel.
   Korpustyp: EU DCEP
Distribuce : průměrný distribuční objem zjištěný ve studiích po nitrožilním podání lamivudinu je 1, 3 l/ kg .
Verteilung : Aus Studien , in denen Lamivudin intravenös verabreicht wurde , ist bekannt , dass das mittlere Verteilungsvolumen 1, 3 l/ kg beträgt .
   Korpustyp: Fachtext
Zjištěný rozdíl musí být v každém bodu v rozmezí ± 1 % jmenovité hodnoty.“
Die Differenz muss in jedem Punkt innerhalb von ± 1 % des Nennwertes liegen.“
   Korpustyp: EU
Zjištěný rozdíl musí být v každém bodu v rozmezí ± 1 % jmenovité hodnoty.
Die Abweichung darf an keinem Punkt mehr als ± 1 % des Nennwertes betragen.
   Korpustyp: EU
A maximální točivý moment zjištěný z mapovací křivky při otáčkách 1288 min-1 je 700 Nm.
Mit dem höchsten Drehmoment von 700 Nm aus der Abbildungskurve bei 1288 min-1 folgt
   Korpustyp: EU
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procentuální podíl průměrné dovozní hodnoty CIF porovnávaných typů.
Die Differenz, die sich aus diesem Vergleich ergab, wurde als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts der verglichenen Warentypen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procento průměrné dovozní hodnoty CIF.
Die Differenz aus diesem Vergleich wurde dann als Prozentsatz des cif-Durchschnittswerts der Einfuhren ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav zjištěný během šetření, pokud jde o tyto společnosti.
Mithin spiegeln sie die Lage der betreffenden Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav zjištěný během šetření, pokud jde o tyto společnosti.
Sie spiegeln somit die Lage der betreffenden Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav zjištěný během šetření, pokud jde o spolupracující společnosti.
Sie spiegeln somit die Lage der mitarbeitenden Unternehmen während der Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procentuální podíl celkové dovozní hodnoty CIF porovnávaných typů.
Die sich aus diesem Vergleich ergebende Differenz wurde dann als Prozentsatz des cif-Wertes der Einfuhren ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
přičemž maximální točivý moment zjištěný z mapovací křivky při otáčkách 1178 min–1 je 700 Nm.
Mit dem höchsten Drehmoment von 700 Nm aus der Abbildungskurve bei 1178 min–1 folgt
   Korpustyp: EU
sérotypizace salmonel v každém individuálním vzorku: zjištěný sérovar/sérovary (i více než jeden).
Serotypisierung von Salmonellen in jeder Einzelprobe: Serotyp(en) nachgewiesen (mehrere möglich).
   Korpustyp: EU
Na tomto základě dosáhl tedy takto zjištěný objem čínského dovozu 1904761 kusů v období přezkumného šetření.
Auf dieser Grundlage berechnet, beliefen sich die chinesischen Einfuhren auf 1904761 Stück im UZÜ.
   Korpustyp: EU
Údaj zjištěný při vážení se použije pro vyplnění prohlášení o vykládce a pro potvrzení o prodeji.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen und Verkaufsabrechnungen eingetragen.
   Korpustyp: EU
celkový prodej všech výrobců v Unii na trhu Unie zjištěný na základě informací poskytnutých sdružením CEPIFINE.
Gesamtverkäufe aller Unionshersteller auf dem Unionsmarkt auf der Grundlage der von CEPIFINE bereitgestellten Informationen.
   Korpustyp: EU
včasná a úspěšná nápravná opatření předložená v reakci na případně zjištěný nesoulad;
gegebenenfalls rechtzeitige und erfolgreiche Abhilfemaßnahmen, die aufgrund einer festgestellten Nichteinhaltung mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU
Už teď je Pákistán zodpovědný za nedávno zjištěný divoký poliovirus v Egyptě.
Bereits jetzt ist Pakistan verantwortlich für das kürzliche Auftreten eines wilden Poliovirus in Ägypten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) zjištěný objem dovozu a vývozu v dotyčném odvětví či pododvětví;
b) den bekannten Umfang der Ein- und Ausfuhren in dem betreffenden Sektor oder Teilsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
sérotypizace Salmonella v každém individuálním vzorku: zjištěný sérovar/sérovary (i více než jeden).
Serotypisierung von Salmonellen in jeder Einzelprobe: Serotyp(en) nachgewiesen (mehrere möglich).
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během tohoto šetření.
Mithin spiegeln sie die Lage der betreffenden Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
výsledky kontrol a zjištěný nesoulad s nařízením (ES) č. 21/2004.
die Ergebnisse der Kontrolle sowie etwaige sonstige Erkenntnisse über die Nichteinhaltung der Verordnung (EG) Nr. 21/2004.
   Korpustyp: EU
Proto odrážejí stav zjištěný v průběhu šetření, pokud jde o uvedené společnosti.
Sie spiegeln somit die Lage dieser Unternehmen während der Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Jediný zjištěný příklad bezvýhradného zániku veřejné instituce se v každém případě týká přeměny samotných „dluhů“,
Selbst in dem einzigen gefundenen Beispiel für eine schlichte und einfache Auflösung eines öffentlichen Unternehmens ist von einer Übertragung der „Schulden“ die Rede;
   Korpustyp: EU
Žadatel zváží zjištěný rozsah úrovní složek, které se vyskytují u odpovídajícího konvenčního produktu a referenčních odrůd.
Der Antragsteller betrachtet die beobachteten Gehaltsbereiche der Stoffe, die bekanntermaßen im konventionellen Gegenstück und in Referenzsorten vorkommen.
   Korpustyp: EU
Inflexní bod zjištěný na přímce 0,2 D je třeba umístit na přímku A.
Der auf der Linie 0,2 D bestimmte Wendepunkt muss auf der Linie A liegen
   Korpustyp: EU
Rozdíl zjištěný tímto porovnáním byl poté vyjádřen jako procento průměrné dovozní hodnoty CIF porovnávaných typů.
Die Differenz, die sich aus diesem Vergleich ergab, wurde dann als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts der verglichenen Warentypen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Kmen viru nedávno zjištěný v Maroku je takového typu, jaký se dosud v Africe nevyskytl.
Der unlängst in Marokko nachgewiesene Virusstamm gehört zu einem Typ, der bislang in Afrika nicht aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Tyto MDC značně omezují dumping působící újmu, zjištěný při původních šetřeních.
Diese MEP tragen maßgeblich zur Beseitigung des in den Ausgangsuntersuchungen festgestellten schädigenden Dumpings bei.
   Korpustyp: EU
Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během tohoto šetření.
Sie spiegeln damit die Lage der Unternehmen während dieser Untersuchung wider.
   Korpustyp: EU
Pokud výsledný ohybový moment zjištěný při zkouškách vzroste max. o 10 procent
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
   Korpustyp: EU
V tomto parametru nebyl zjištěný žádný rozdíl mezi skupinou žen léčených atosibanem a skupinou žen léčených beta-mimetikem .
Es bestand kein Unterschied zwischen der Atosiban - und der ß-Sympathomimetika-Gruppe hinsichtlich dieses Endpunktes .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativně může být jízdní odpor zjištěný podle dodatku 3 přílohy 4 nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %.
Der nach den Vorschriften des Anhangs 4 Anlage 3 bestimmte Fahrwiderstand kann auch so eingestellt werden, dass eine Verkürzung der Ausrollzeit um 10 % erreicht wird.
   Korpustyp: EU
‚TSE u malých přežvýkavců‘ případ přenosné spongiformní encefalopatie zjištěný u ovce nebo kozy potvrzujícím testem na abnormální protein PrP;
‚TSE bei Kleinwiederkäuern‘: ein nach einem Bestätigungstest auf abnormales PrP-Protein bei einem Schaf oder einer Ziege nachgewiesener Fall von transmissibler spongiformer Enzephalopathie;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech zjištění a učiněných závěrů.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se jedná o podezření na podvod nebo zjištěný podvod, se časová lhůta v délce jednoho roku nepoužije.“
Die zeitliche Begrenzung auf ein Jahr gilt nicht, falls Betrugsverdacht besteht oder ein Betrug nachgewiesen wurde.“
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se jedná o podezření na podvod nebo zjištěný podvod, se lhůta v délce jednoho roku nepoužije.
Die Jahresfrist gilt nicht, wenn Betrugsverdacht besteht oder ein Betrug nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy se jedná o podezření na podvod nebo zjištěný podvod, se lhůta v délce jednoho roku nepoužije.
Die zeitliche Begrenzung auf ein Jahr gilt nicht, falls Betrugsverdacht besteht oder ein Betrug nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto členské státy přijmou veškerá náležitá opatření, aby dotčená ujednání v přiměřené době změnily tak, aby zjištěný nesoulad odstranily.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die betreffende Vereinbarung innerhalb eines angemessenen Zeitraums so zu ändern, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
   Korpustyp: EU
byl roční zjištěný výskyt BSE u dospělé populace skotu (starší 24 měsíců) soustavně nižší než 1/100000,
die jährlich verzeichnete BSE-Inzidenzrate innerhalb der erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation betrug stets weniger als 1/100000,
   Korpustyp: EU
Rozdíl v cenách a nákladech zjištěný v období šetření mezi solárním sklem bez povlaku a s povlakem činil asi 30 %.
Die im UZ zwischen beschichtetem und unbeschichtetem Solarglas festgestellten Preis- und Kostenunterschiede betrugen rund 30 %.
   Korpustyp: EU
Byl vypočítán poločas , který byl přibližně 10krát delší než dvouhodinový poločas , zjištěný v dřívější studii po subkutánním podání , což ukazuje na prodlouženou retenci léku v kůži .
Die berechnete offensichtliche Halbwertszeit lag etwa 10mal höher als die 2stündige Halbwertzeit nach der subkutanen Anwendung in einer früheren Studie ; das weist auf eine verlängerte Retention des Arzneimittels in der Haut hin .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zjištěný rozdíl mezi stavem plodu ani matky na konci studií v obou skupinách , ovšem klinické studie neměly dostatečnou sílu , aby mohly případný rozdíl vyloučit .
Die Ergebnisse für den Fetus und die Mutter schienen sich zwischen der Atosiban - und der ß -Agonisten-Gruppe nicht zu unterscheiden , doch die Aussagekraft der klinischen Studien war nicht ausreichend , um einen möglichen Unterschied auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Atosiban v moči byl zjištěný jen v malých množstvích , jeho koncentrace v moči byla asi 50-krát nižší než koncentrace M1 .
Atosiban findet sich nur in geringen Mengen im Urin , die Konzentration im Urin ist ca . 50 mal niedriger als die von M1 .
   Korpustyp: Fachtext
To podle mého názoru není úměrná a uvážená reakce na zjištěný problém, ale ideologický krok k tomu, abychom měli více evropské integrace kvůli integraci samé.
Dies ist meiner Meinung nach keine angemessene, durchdachte Antwort auf ein erkanntes Problem. Es handelt sich vielmehr um einen ideologischen Schachzug, um mehr europäische Integration als Selbstzweck zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. vyzývá Komisi, aby využila zjištěný stupeň korupce k podpoře dobré správy věcí veřejných a k přijetí adekvátních opatření proti korupčním režimům;
19. fordert die Kommission auf, auf der Grundlage dieser festgestellten Korruptionsniveaus verantwortungsvolle Regierungsführung zu unterstützen und geeignete Maßnahmen gegen korrupte Regime zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný zjištěný příklad bezvýhradného zániku veřejné instituce se v každém případě týkal převodu samotných „dluhů“ na jiné subjekty veřejného práva [108].
Selbst in dem einzigen gefundenen Beispiel für eine schlichte und einfache Auflösung eines öffentlichen Unternehmens ist von einer Übertragung der „Schulden“ die Rede [108].
   Korpustyp: EU
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (rychlý test Prionics - Check PrioSTRIP SR, vizuálně zjištěný protokol).
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics-Schnelltest - Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
   Korpustyp: EU
Nejvyšší poměr zjištěný během tohoto období se vynásobí koeficientem 1,25 a použije se na předpokládané pojistné částky, které se upraví s ohledem na zajištění.
Die jeweils höhere Quote aus diesem Zeitraum wird mit dem Faktor 1,25 multipliziert und auf die prognostizierten, um den Rückversicherungseffekt bereinigten Versicherungssummen angewandt.
   Korpustyp: EU
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (zrychlený test Prionics - Check PrioSTRIP SR, vizuálně zjištěný protokol).
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics-Schnelltest — Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
   Korpustyp: EU
Thajský úřad CAA představil organizační změny i plány krátkodobých, střednědobých a dlouhodobých opatření, jež by měla odstranit nedostatky zjištěné organizací ICAO a zjištěný významný bezpečnostní problém.
Die thailändische CAA präsentierte die organisatorischen Verbesserungen und die kurz-, mittel- und langfristigen Aktionspläne, mit denen die von der ICAO festgestellten Mängel behoben und die schweren Sicherheitsbedenken ausgeräumt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Vysvětlivky rovněž označí, zda zjištěný významný vývoj, revize nebo „reklasifikace a jiné úpravy“, které mají dopad na vykazovanou sérii, jsou konečné nebo zda jsou stále předmětem přezkumu.
In den Erläuterungen wird auch angegeben, ob die ausgewiesenen bedeutsamen Entwicklungen, Revisionen bzw. „Neuklassifizierungen und sonstigen Bereinigungen“ mit Auswirkungen auf die gemeldete Reihe endgültig sind oder noch weiter untersucht werden.
   Korpustyp: EU
imunotest na bázi laterálního proudu používající dvě různé monoklonální protilátky ke zjištění frakcí PrP rezistentních na proteinázu K (Prionics – Check PrioSTRIP SR, vizuálně zjištěný protokol).
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics — Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě bere Komise na vědomí, že znalec společnosti SNCM považuje zřejmý vztah mezi chybami v řízení a zjištěnou nedostatečností aktiv za zjištěný.
Im vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, dass der Sachverständige der SNCM den Zusammenhang zwischen den Geschäftsführungsfehlern und der festgestellten Unterdeckung als offenkundig ansieht.
   Korpustyp: EU
Zdá se spíše, že virus vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 zjištěný nedávno ve Francii zmutoval z nízkopatogenní formy původně zjištěné v Unii na virus s vysokou patogenitou.
Der HPAI-Virusstamm des Subtyps H5N1, der in Frankreich nachgewiesen wurde, dürfte vielmehr vor kurzem aus einer bereits in der Union nachgewiesenen niedrigpathogenen Form zu einem hochpathogenen Virus mutiert sein.
   Korpustyp: EU
Vývoj cen čínského dovozu zjištěný na základě údajů Eurostatu nemá smysl, protože nebere v úvahu vývoj cen dovozu čínských jízdních kol prostřednictvím obcházejících zemí.
Die Tendenz beim Preis der chinesischen Einfuhren auf der Grundlage von Eurostat-Daten ist nicht aussagekräftig, da darin die Preisentwicklung der über die Umgehungsländer eingeführten chinesischen Fahrräder nicht berücksichtigt ist.
   Korpustyp: EU
akční dosah vozidla na elektřinu zjištěný postupem uvedeným v příloze 9, kdy výrobce musí poskytnout prostředky k provedení měření s vozidlem jedoucím pouze v elektrickém režimu
die elektrische Reichweite des Fahrzeugs gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss,
   Korpustyp: EU
pětinásobku stanoveného hmotnostního procentního rozdílu, pokud je zjištěný rozdíl mezi vyvezenou hmotností a hmotností uvedenou v kolonce 6 osvědčení podle čl. 5 odst. 1 menší než 10 %;
bei einer festgestellten Differenz zwischen dem ausgeführten Gewicht und dem in Feld 6 der Bescheinigungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 eingetragenen Gewicht von höchstens 10 % dem Fünffachen des Prozentsatzes der festgestellten Gewichtsdifferenz;
   Korpustyp: EU
Nejsou-li tato ujednání v souladu s tímto nařízením, dotčené členské státy je pozmění tak, aby byl jakýkoli zjištěný nesoulad odstraněn.
Soweit diese nicht mit der vorliegenden Verordnung vereinbar sind, nehmen die betreffenden Mitgliedstaaten Änderungen vor, durch die die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco se výrobní náklady společnosti od původního šetření zásadně nesnížily, vývozní cena dotčeného výrobku během období přezkumného šetření výrazně vzrostla, čímž byl odstraněn dumping zjištěný původním šetřením.
Während sich die Produktionskosten des Unternehmens seit der Ausgangsuntersuchung nicht nennenswert verringert hatten, war der Ausfuhrpreis der betroffenen Ware im UZÜ erheblich gestiegen, wodurch die in der Ausgangsuntersuchung getroffenen Dumpingfeststellungen hinfällig wurden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv se společný objem dovozu z dotčených zemí v posuzovaném období snížil, objem v období přezkumného šetření dosud výrazně převyšoval objem zjištěný v původním šetření.
Während die Gesamtmengen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Bezugszeitraum zurückgingen, liegen die Einfuhrmengen im UZÜ noch immer weit über denen der Ausgangsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
akční dosah vozidla na elektřinu zjištěný postupem uvedeným v příloze 9, při kterém musí výrobce zajistit prostředky na měření s vozidlem jedoucím výhradně v elektrickém režimu
die elektrische Reichweite des Fahrzeugs gemäß dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren, für das der Hersteller die Geräte zur Durchführung der Messung an dem im reinen Elektrobetrieb gefahrenen Fahrzeug zur Verfügung stellen muss,
   Korpustyp: EU
Jako referenční hodnotu Komise použila vážený průměr úrokových sazeb půjček poskytnutých v Turecku v období šetření, zjištěný pomocí elektronické obchodní platformy Bloomberg (index WAIRCOMM).
Als Bemessungsgrundlage zog die Kommission den gewogenen durchschnittlichen Zinssatz für türkische Darlehen im Untersuchungszeitraum heran, den sie über die elektronische Handelsplattform Bloomberg (WAIRCOMM Index) erhielt.
   Korpustyp: EU
Údaj zjištěný při tomto vážení se použije pro vyplnění prohlášení o vykládce, pro potvrzení o prodeji a pro prohlášení o převzetí.
Das Wiegeergebnis wird in die Anlandeerklärungen, Verkaufsabrechnungen und Übernahmeerklärungen eingetragen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv se tedy míra podobnosti nukleotidů v�homologických oblastech skutečně pohybuje v�rozmezí 98-99%, toto číslo nezahrnuje ani nepřiznává zjištěný rozdíl ve velikosti lidského a šimpanzího genomu ani široce rozšířené rozdíly mezi strukturou chromozomů či genomu.
Während sich die Messung nukleotider Ähnlichkeit in homogenen Regionen tatsächlich im Bereich von 98-99 % abspielt, enthält diese Zahl weder den gemessenen Größenunterschied der Genome von Mensch und Schimpanse, noch erkennt sie diesen an, auch nicht die umfassenden Unterschiede in der Chromosomen- oder Genomstruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze 182 léčených subjektů , u nichž byly zjišťovány protilátky proti myším IgG , se u 10 vyskytl statisticky významný vzestupný trend , zjištěný pomocí lineární regresní analýzy , a u 2 byly nalezeny trvale vysoké hladiny nebo přechodné prudké vzestupy hladiny .
Von den 182 behandelten , auf Antikörper gegen murines IgG getesteten Probanden zeigten 10 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer . 2 der Patienten wiesen einen anhaltenden Peak oder eine vorübergehende Spitze auf .
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska primárního cílového parametru , jímž je doba přežití bez známek onemocnění , vyjadřuje poměr rizik absolutní prospěšnost léčby ve smyslu dvouletého přežití bez příznaků choroby , přičemž zjištěný rozdíl 7, 6 procentuálních bodů ( 85, 8 % vs .
Die Hazard ratio des primären Endpunkts ( krankheitsfreies Überleben ) , entspricht einem absoluten Benefit von 7, 6 Prozentpunkten ( 85, 8 % gegenüber 78, 2 % ) zu Gunsten des Studienarms mit Herceptin , bezogen auf eine 2-jährige krankheitsfreie Überlebensrate .
   Korpustyp: Fachtext
EFSA v tomto stanovisku doporučil, aby test Prionics – Check PrioSTRIP SR (vizuálně zjištěný protokol) byl považován za vhodný ke schválení jako rychlý test na prokázání TSE v centrálním nervovém systému malých přežvýkavců.
In diesem Gutachten empfahl die EFSA den Test Prionics - Check PrioSTRIP SR (visuelles Auswertungsprotokoll) als geeignet für die Zulassung als Schnelltest zum Nachweis von TSE im Zentralnervensystem kleiner Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU
Prvek podpory zjištěný v těchto zárukách odpovídal rozdílu mezi sazbou, kterou by vypůjčovatel zaplatil na volném trhu, a skutečně dosaženou sazbou s pomocí záruky, od kterého se odečetla případná platba za záruku.
Das Beihilfeelement der Bürgschaften entsprach dem Unterschiedsbetrag zwischen dem vom Darlehensnehmer zu bezahlenden Zinssatz auf dem freien Markt und dem aufgrund der Bürgschaft tatsächlich gezahlten Satz abzüglich der für die Bürgschaft gezahlten Prämie.
   Korpustyp: EU
V polském oznámení není uveden žádný nový vědecký poznatek týkající se ochrany životního nebo pracovního prostředí zjištěný po přijetí směrnice 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, který by si vyžadoval zavedení oznamovaných vnitrostátních opatření.
In der polnischen Notifizierung werden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt angeführt, die sich nach der Verabschiedung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO ergeben hätten und die Einführung der notifizierten einzelstaatlichen Maßnahmen erfordern würden.
   Korpustyp: EU
Produkce z kamenolomů vyhovujících předpisům byla v kalendářním roce 2002 výrazně nižší než zjištěný trend v prodeji kameniva (obecně prodej kameniva v Severním Irsku během posledních 30 let rostl).
Im Kalenderjahr 2002 fiel die Produktion der legalen Steinbrüche deutlich geringer aus, als aufgrund des gefestigten Trends des Granulatabsatzes zu erwarten gewesen wäre (über die vorangegangenen 30 Jahre hinweg war ein zunehmender Absatz von Granulat in Nordirland zu verzeichnen gewesen).
   Korpustyp: EU
Kmen viru influenzy ptáků zjištěný při vzniku tohoto ohniska je podtyp H5N2 a liší se tedy od kmenu, který je v současné době příčinou epidemie v Asii, severní Africe a Evropě.
Der Virusstamm, auf den dieser Ausbruch zurückzuführen ist, gehört zum Subtyp H5N2 und unterscheidet sich somit von dem Stamm, der derzeit die Epidemie in Asien, Nordafrika und Europa verursacht.
   Korpustyp: EU
výsledky inspekce u provozovatele nebo provozovatele letadel, pokud tyto výsledky mají pro vnitrostátní akreditační orgán význam s ohledem na akreditaci ověřovatele a dozor nad ním nebo pokud tyto výsledky vykazují zjištěný nesoulad tohoto ověřovatele s tímto nařízením;
die Ergebnisse der Vor-Ort-Prüfung des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers, wenn diese Ergebnisse für die nationale Akkreditierungsstelle hinsichtlich der Akkreditierung und Überwachung der Prüfstelle wichtig sind oder wenn sie einen festgestellten Verstoß der Prüfstelle gegen diese Verordnung umfassen;
   Korpustyp: EU
následné kontroly provedené s ohledem na pozitivní nálezy u výrobků uvedených v písmeni A v rámci opatření 1 v případech, kdy je zjištěný výskyt koňského masa vyšší než 1 %;
Nachkontrollen im Falle positiver Befunde bei Erzeugnissen gemäß Maßnahme 1 Buchstabe A, wenn der Anteil des nachgewiesenen Pferdefleisches mehr als 1 % beträgt,
   Korpustyp: EU