Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zjištěno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zjištěno ermittelt 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bylo zjištěno ermittelt wurde 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zjištěno

917 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebylo zjištěno žádné spojení.
Es gab keine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že:
Der Bericht gelangte zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zjištěno na vaší osobě.
Das wurde bei Ihnen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Účel žádosti Aby bylo zjištěno:
Gegenstand des Ersuchens: Um folgende Auskünfte wird gebeten:
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno , že 9, 5 % [ 95 % CI :
Insgesamt wurde ein bestätigtes objektives Ansprechen ( partielle Remission ) bei 9, 5 % ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti .
Es zeigte sich eine erhöhte Sterblichkeit im Behandlungsarm mit Vectibix .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích toto nebylo zjištěno .
In klinischen Studien wurde dies allerdings nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
U člověka bylo zjištěno pět metabolitů .
Beim Menschen wurden fünf Metaboliten identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno, že existují dva typy paměti.
Es stellt sich heraus, dass es zwei Arten von Gedächtnis gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Máme zjištěno, že to funguje velice dobře.
Wir finden, es funktioniert sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že toto tvrzení je neopodstatněné.
Diese Argumente waren den Untersuchungsergebnissen zufolge unbegründet.
   Korpustyp: EU
Zjištěno > 5 částic ze suchozemských živočichů ?
> 5 Partikel von Landtieren nachgewiesen?
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že tvůj otec zemřel.
Es hat sich herausgestellt, dass dein Vater tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
MEDALLION JE bylo zjištěno, můj pane.
Das Medaillon wurde gefunden, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
23 ze 24 replikátů zjištěno při
Nachweis in 23 der 24 Replikate mit der Verdünnung
   Korpustyp: EU
Na tomto základě bylo zjištěno toto:
Die folgenden Feststellungen wurden auf dieser Grundlage getroffen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že tato hodnota činí 23 %.
Diese Berechnungen ergaben einen Wert von 23 %.
   Korpustyp: EU
Při běžném rozsahu testů nebylo zjištěno nic.
Mit normalen Einstellungen fanden wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě zjištěno 2, 012 kolonistů.
Die Sensoren zeigen 2.012 Personen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
V Irsku bylo díky kontrolám zjištěno alespoň toto.
In Irland ist es durch Kontrollen wenigstens aufgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zjištěno , že hlavními cílovými orgány jsou ledviny a játra .
Leber und Nieren erwiesen sich als die Hauptzielorgane .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že u potkanů inhibuje buprenorfin kojení .
Untersuchungen an Ratten haben gezeigt , dass Buprenorphin die Laktation hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno, že pegfilgrastim může íp
In Studien an Ratten wurde gezeigt, dass Pegfilgrastim die Plazenta passieren kann.
   Korpustyp: Fachtext
- Bylo- li vám zjištěno, že máte poruchu imunitního systému.
- wenn bei Ihnen eine Erkrankung Ihres Immunsystems diagnostiziert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Znamenalo by to prohledávat internet, aby bylo zjištěno porušování?
Heißt das dann, dass hier ein Streaming des Internets erfolgt und erfolgen wird, um Verstöße wahrnehmen zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko bewertet werden kann, sollte es erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko gemessen werden kann, sollte es erkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V lidské plazmě bylo zjištěno dvanáct metabolitů aprepitantu .
Im menschlichen Plasma wurden zwölf Aprepitant-Metaboliten identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že doxazosin inhibuje fenylefrinem vyvolanou kontrakci v prostatě .
13/ 25 Es hat sich gezeigt , dass Doxazosin die Phenylephrin-vermittelte Kontraktion in der Prostata hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
V moči a stolici bylo zjištěno několik metabolitů.
Verschiedene Metaboliten wurden in Urin und Fäzes identifiziert.
   Korpustyp: Fachtext
V lidské plazmě bylo zjištěno dvanáct metabolitů aprepitantu .
Im menschlichen Plasma wurden12 Aprepitant-Metaboliten identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že se pioglitazon vylučuje do mléka kojících potkanů .
Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho bylo zjištěno zmnožení tukové tkáně a zvýšení infiltrace .
Zusätzlich wurden vermehrte Fettablagerungen und Infiltrationen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno nové zařízení. Co si přejete udělat?
Ein neues Gerät wurde gefunden. Was möchten Sie nun tun?
   Korpustyp: Fachtext
Několik metabolitů bylo zjištěno , pouze tři z nich byly identifikovány :
Verschiedene Metaboliten wurden nachgewiesen . Nur drei Metaboliten wurden identifiziert :
   Korpustyp: Fachtext
Na vzdálené planetě v kvadrantu Omega bylo zjištěno kvantonium.
Quantonium wurde auf einem entfernten Planeten im Quadranten Omega entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že podporuje vyprazdňování žaludku a slepého střeva.
Es erhöht nachweislich die Häufigkeit der Entleerung von Magen und Caecum.
   Korpustyp: EU
Navíc bylo zjištěno, že dumping pokračoval i v průběhu OPŠ.
Des Weiteren ergab die Überprüfung, dass das Dumping im UZÜ anhielt.
   Korpustyp: EU
Datum kontroly, během níž bylo porušení předpisů zjištěno
Datum der Kontrolle, bei der die Rechtsverletzung nachgewiesen wurde
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že toto rozpětí je nepatrné, tj. 1,8 %.
Dabei zeigte sich, dass diese Spanne tatsächlich unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, nämlich bei 1,8 %.
   Korpustyp: EU
Zjištěno v průměru 1 až 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt zwischen 1 und 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že rostlinné steroly snižují hladinu cholesterolu v krvi.
Pflanzensterole senken/reduzieren nachweislich den Cholesterinspiegel.
   Korpustyp: EU
Datum kontroly, během níž bylo porušení předpisů zjištěno
Datum der Kontrolle, bei der der Verstoß nachgewiesen wurde
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž bylo porušení předpisů zjištěno
Mitgliedstaat, in dem der Verstoß nachgewiesen wurde
   Korpustyp: EU
U obou vyvážejících výrobců bylo zjištěno, že tomu tak je.
Dies war den Untersuchungsergebnissen zufolge bei beiden ausführenden Herstellern der Fall.
   Korpustyp: EU
Jak bylo již uvedeno, bylo zjištěno, že tomu tak je.
Wie oben bereits erwähnt, ist dies nachweislich der Fall.
   Korpustyp: EU
Tato informace byla ověřena a bylo zjištěno, že je správná.
Dieser Einwand wurde geprüft und für zutreffend befunden.
   Korpustyp: EU
U výdajů na soudržnost bylo zjištěno množství chyb.
Was die Kohäsionsausgaben angeht, gibt es zu viele Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka: Bylo zjištěno, že vhodným vnitřním standardem je také tributyrin.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že dovozy z jiných třetích zemí jsou zanedbatelné.
Einfuhren aus Drittstaaten erwiesen sich als vernachlässigbar, so dass sie nicht berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
U všech subjektů bylo zjištěno, že účetnictví nebylo vedeno uceleně.
Keines der Unternehmen hatte eine kohärente Buchführung.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že tito ředitelé jsou členy komunistické strany.
Außerdem gehörten sie der Kommunistischen Partei an.
   Korpustyp: EU
Podle této zprávy bylo zjištěno celkem 17 nehod.
In diesem Bericht werden insgesamt 17 Vorfälle erwähnt.
   Korpustyp: EU
Zjištěno bylo mnohé, ale řešení ještě není na dohled.
Wir haben viel dabei gelernt, aber eine Lösung ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo zjištěno, že všechna tato tvrzení jsou neodůvodněná.
All diese Vorbringen wurden für nicht gerechtfertigt befunden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že více než 90 % domácího prodeje bylo ziskových.
Es zeigte sich, dass über 90 % der Inlandsverkäufe gewinnbringend waren.
   Korpustyp: EU
Přemnožení tohoto škodlivého organismu tam bylo zjištěno v roce 2010.
Der Befall mit diesem Schadorganismus geht auf das Jahr 2010 zurück.
   Korpustyp: EU
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „zjištěna nesprávná močovina“, „zjištěno nesprávné AdBlue“ nebo „zjištěno nesprávné činidlo“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. ‚falscher Harnstoff erkannt‘, ‚falsches AdBlue erkannt‘ oder ‚falsches Reagens erkannt‘).
   Korpustyp: EU
Je-li součástí systému varování také zobrazování hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „zjištěna nesprávná močovina“, „zjištěno nesprávné AdBlue“ nebo „zjištěno nesprávné činidlo“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis mit dem Grund der Warnung angezeigt werden (z. B. „falscher Harnstoff erkannt“, „falsches AdBlue erkannt“ oder „falsches Reagens erkannt“).
   Korpustyp: EU
Jestliže varovný systém zahrnuje systém pro zobrazení hlášení, zobrazí se zpráva uvádějící důvod varování (například „zjištěna nesprávná močovina“, „zjištěno nesprávné AdBlue“ nebo „zjištěno nesprávné činidlo“).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein Warnhinweis angezeigt werden, aus dem der Grund für die Warnung hervorgeht (z. B.: „unzureichender Harnstoff erkannt“, „unzureichendes AdBlue erkannt“ oder „unzureichendes Reagens erkannt“).
   Korpustyp: EU
Kancerogenita Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno, že olanzapin není kancerogenní.
Karzinogenität Basierend auf Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, dass orales Olanzapin nicht kanzerogen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na potkanech bylo zjištěno, že doripenem a jeho metabolity přestupují do mléka.
Eine Studie an Ratten hat gezeigt, dass Doripenem und sein Metabolit in die Milch übertreten.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako pro jiné antimikrobiální látky, včetně karbapenemů, bylo zjištěno, že doripenem selektuje rezistentní bakteriální kmeny.
Wie auch bei anderen Antibiotika, einschließlich Carbapenemen, wurde für Doripenem gezeigt, dass es zu einer Selektion resistenter Bakterienstämme kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že CLlung je u žen významně nižší ( 51 % ) než u mužů ( všichni jedinci ) .
CLlung war bei Frauen signifikant kleiner ( 51 % ) verglichen mit Männern ( alle Probanden ) .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno, že olanzapin není kancerogenní.
Karzinogenität Basierend auf oralen Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, daß Olanzapin nicht kanzerogen ist.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Bylo zjištěno , že melatonin indukuje CYP3A in vitro v supraterapeutických koncentracích .
· Es wurde beobachtet , dass Melatonin in vitro CYP3A in supra-therapeutischen Konzentrationen induziert .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě omezených údajů bylo zjištěno , že u mužské dětské populace je toto procento nižší ( 7 % ) .
Bei der männlichen pädiatrischen Population war dieser Prozentsatz niedriger ( 7 % ) , wie die begrenzten Daten gezeigt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Jak bylo zjištěno , je systémová expozice cytarabinu po intratekálním podání 50 a 75 mg DepoCyte zanedbatelná .
Die systemische Exposition gegenüber Cytarabin nach intrathekaler Gabe von 50 mg und 75 mg DepoCyte ist vernachlässigbar gering .
   Korpustyp: Fachtext
Konečně bylo na palouku v parku zjištěno, že je tam tráva podezřele ušlapána.
Auf der großen Waldblöße erkannte man jedoch, daß da und dort das Gras ganz neuerdings niedergedrückt schien.
   Korpustyp: Literatur
úřadující předseda Rady. - (SL) Až dosud nebylo zjištěno, že by v tomto případě šlo o diskriminaci.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Bislang wurde nicht nachgewiesen, dass hier eine Diskriminierung vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto testy budou prováděny , aby případné zvýšení jaterních enzymů bylo zjištěno co nejdříve .
Dies geschieht , um möglichst frühzeitig steigende Leberwerte festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Použití při kojení Bylo zjištěno , že se pioglitazon vylučuje do mléka kojících potkanů .
Anwendung in der Stillzeit Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených infliximabem bylo zjištěno signifikantní zlepšení fyzické výkonnosti , hodnocené HAQ .
Mit Infliximab behandelte Patienten zeigten eine signifikante Verbesserung ihrer körperlichen Funktion , bewertet mittels HAQ .
   Korpustyp: Fachtext
U osob léčených přípravkem PegIntron bylo zjištěno mírné , na velikosti dávky závislé zvýšení tělesné teploty .
Personen , die mit PegIntron behandelt wurden , zeigten eine geringe dosisabhängige Erhöhung der Körpertemperatur .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto studiích nebylo zjištěno, že by ledviny byly hlavní cestou vylučování ritonaviru.
In diesen Untersuchungen stellte sich heraus, dass die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere von untergeordneter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Fachtext
Kancerogenita Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno, že olanzapin není kancerogenní.
Karzinogenität Basierend auf Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen, dass Olanzapin nicht kanzerogen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno, že olanzapin není kancerogenní.
Karzinogenität Basierend auf den Studienergebnissen bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden, dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo však zjištěno, že by léčba somatropinem zvyšovala četnost výskytu nebo závažnost skoliózy.
Es gibt jedoch keine Erkenntnisse, dass die Behandlung mit Somatropin die Häufigkeit oder den Schweregrad einer Skoliose erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Preklinické údaje jsou omezené , avšak nebylo zjištěno speciální riziko pro člověka při použití přípravku Thyrogen .
Nichtklinische Daten sind limitiert , deuten aber auf kein spezielles Gefährdungspotential für den Menschen durch die Verabreichung von Thyrogen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo však zjištěno , že by léčba růstovým hormonem zvyšovala výskyt nebo závažnost skoliózy .
Jedoch gibt es bis jetzt keine Hinweise , dass eine Behandlung mit Wachstumshormon die Inzidenz oder den Schweregrad einer Skoliose erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
V analýze populační farmakokinetiky TMZ bylo zjištěno, že plazmatická clearance TMZ nezávisí na
Die Auswertung der Populationspharmakokinetik von TMZ ergab, dass die Plasmaclearance von TMZ unabhängig ist von Lebensalter, Nierenfunktion oder Raucherstatus.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích II , III a V bylo zjištěno signifikantní zlepšení DAS ve srovnání s placebem .
In den Studien II , III und V wurde eine signifikante Verbesserung des DAS28 im Vergleich zu Placebo beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
V souvislosti s lékem nebylo zjištěno žádné zvýšení výskytu nádorů v žádném jiném orgánu .
Es kam nicht zu einer im Zusammenhang mit der Medikation stehenden erhöhten Tumorinzidenz in irgendeinem anderen Organ .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno , že olanzapin není kancerogenní .
Basierend auf den Studienergebnissen bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden , dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno, že clearance cinakalcetu byla u kuřáků o 36- 38% vyšší než u nekuřáků.
es wurde beobachtet, dass die Clearance von Cinacalcet bei Rauchern 36- 38% höher ist als bei Nichtrauchern.
   Korpustyp: Fachtext
Kancerogenita Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno , že olanzapin není kancerogenní .
Basierend auf Studien bei Ratten und Mäusen wurde geschlossen , dass Olanzapin nicht kanzerogen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích u dospělých jedinců (potkani, psi) nebylo poškození chrupavek zjištěno.
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že se receptory KGF ( keratinocytový růstový faktor ) vyskytují na oční čočce .
Es ist bekannt , dass KGF-Rezeptoren in der Augenlinse exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě analýzy farmakokinetiky v populaci bylo zjištěno , že clearance efalizumabu ovlivňuje tělesná hmotnost .
Bei pharmakokinetischen Populationsanalysen zeigte sich , dass das Gewicht die Clearance von Efalizumab beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
6 Bylo zjištěno , že se pioglitazon i metformin vylučují do mléka kojících potkanů .
Sowohl Pioglitazon als auch Metformin wurden in der Milch säugender Ratten nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
U zvířat bylo v moči a stolici zjištěno pouze malé množství nezměněného pioglitazonu .
Bei Tieren lässt sich nur eine geringe Menge von unverändertem Pioglitazon im Harn oder Fäzes nachweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na zvířatech s pioglitazonem bylo zjištěno omezení růstu plodu.
Die renale Elimination der beiden Metaboliten war vermindert.
   Korpustyp: Fachtext
Kancerogenita Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno , že olanzapin není kancerogenní .
Basierend auf den Studienergebnissen bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden , dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Kancerogenita Na základě výsledků studií na myších a potkanech bylo zjištěno , že olanzapin není kancerogenní .
Basierend auf den Studienergebnisse bei Mäusen und Ratten kann geschlossen werden , dass Olanzapin nicht karzinogen wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo zjištěno , že by etorikoxib působil indukci jaterního enzymu CYP3A u lidí .
Beim Menschen wurde keine hepatische CYP3A-Enzyminduktion durch Etoricoxib nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno , že vrcholu incidence tvorby neutralizujících protilátek je dosaženo po 12 měsících léčby .
Es wird geschätzt , dass das Plateau für die Inzidenz der Bildung von neutralisierenden Antikörpern nach 12 Monaten Behandlung erreicht ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dále bylo zjištěno, že farmakodynamická aktivita klopidogrelu nebyla významně ovlivněna současným podáváním fenobarbitalu, cimetidinu nebo estrogenu.
Auch eine gleichzeitige Gabe von Phenobarbital, Cimetidin oder Östrogen hatte keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakodynamik von Clopidogrel.
   Korpustyp: Fachtext
Nebylo zjištěno , zda existuje vliv na dosažení normální výšky v dospělosti .
Es ist nicht untersucht , ob es eine Auswirkung auf das Erreichen der normalen Körpergröße im Erwachsenenalter gibt .
   Korpustyp: Fachtext