Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkáza&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkázaZerstörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samotná haitská vláda je v důsledku úmrtí a zkázy ochromená.
Die haitianische Regierung selbst ist durch Todesfälle und Zerstörung gelähmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyrve Gothamu srdce a po celém světě způsobí obrovskou zkázu.
Gotham das Herz rausreißt. Und dann eine Spur der Zerstörung auf der Welt hinterlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petere, můžeš zastavit tu zkázu, ještě než nastane!
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
   Korpustyp: Untertitel
Míra utrpení a zkázy byla ohromná a zanechala nám hořkou pachuť v ústech.
Das Ausmaß an Leid und Zerstörung war enorm und hat bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, jenž přinášelo barvy a radost, mohlo také přinést temnotu a zkázu.
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah zkázy jemenské infrastruktury a památek je stále nejistý.
Im Jemen ist das Ausmaß der Zerstörung der Infrastruktur und antiker Bauten noch ungeklärt.
   Korpustyp: Zeitung
Tito takzvaní hrdinové se musí zodpovídat za zkázu, kterou způsobili městu.
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy zkázy a utrpení obletěly celý svět a nikoho nenechaly lhostejným.
Die Bilder der Zerstörung und des Leids sind um die ganze Welt gegangen und haben niemanden gleichgültig gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zápas a útok a zkáza protivníka. To je život.
Kampf, Herausforderung und völlige Zerstörung des Gegners - das ist Leben.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkáza"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věda coby zkáza náboženství.
Die Wissenschaft merzt die Religion aus.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vaše zkáza.
Das wird Ihnen noch zum Verhängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Víra je naše zkáza.
Der Glaube zerstört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to její zkáza.
Sie wird ruiniert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkáza."
"Lass die Finger davon."
   Korpustyp: Untertitel
"Zkáza mý existence."
"Der Fluch meiner Existenz."
   Korpustyp: Untertitel
Smut bude tvoje zkáza.
Smut bringt dich zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Zkáza Argentiny začala právě tady.
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jsi zkáza pro mladá neviňátka.
- Aber leichte Beute für so ein junges Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to předtucha. Zkáza začala.
- Eine Vorahnung von etwas, das passieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se ocitne klíč, nastane zkáza.
Wohin der Schlüssel geht, folgt der Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
I tak ale naše zkáza zabrala.
Dennoch war unser Ablenkungsmanöver erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
V pětašedesátém nastane hotová mravní zkáza.
1965 wird alles total verfault sein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, té lodi hrozí okamžitá zkáza.
Der Reaktor ist kritisch. Das Schiff explodiert jeden Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zkáza byla nevyhnutelným následkem lidské nedokonalosti.
Das unvermeidliche Scheitern ist nun offenkundig, als Folge der Unvollkommenheit jedes Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkáza na horizontu času a prostoru.
- Ein Riss in Raum und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, té lodi hrozí okamžitá zkáza.
Sir, es wird kritisch. Der Reaktor kann sofort explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po Jun (Zkáza armád) je hvězdou zkázy,
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
   Korpustyp: Untertitel
Naší dceři hrozí strašlivá zkáza, Danieli.
Unsere Tochter ist in einer verzweifelten Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že vám neodvratně hrozí zkáza.
Sie laufen Gefahr, besiegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijmete tento způsob uvažování, bude to naše zkáza.
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříš, že zkáza Parlamentu změní tuhle zemi k lepšímu?
Meinen Sie, wenn Sie das Parlament sprengen, wird irgendwas besser in diesem Land?
   Korpustyp: Untertitel
Operace Zkáza bude největší mechanizovaná invaze v dějinách lidstva.
Operation Downfall wird die größte mechanisierte Invasion in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkáza je pozoruhodná, uvážíme-li tehdejší primitivní zbraně.
Für die primitiven Waffen dieser Zeit bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkáza by se mohla omezit jen na naši galaxii.
Die Zersto"rung ko"nnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zkáza si bude muset počkat na jiný den.
Die Apokalypse wurde auf einen anderen Tag verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
A tím se nemyslí řeka Pád, ale zkáza."
Das bedeutet "zerstört".
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se nicméně popřít, že výsledkem tohoto nedávného konfliktu je obrovské lidské utrpení a zkáza.
Es ist aber unbestritten, dass der jüngste Konflikt zu enormem menschlichen Leid und Zerstörungen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže teprve když vám hrozila zkáza se stalo z vás to, čím jste teď.
Also wurdet ihr erst, als eure Welt drohte unterzugehen, - zu dem, was ihr heute seid.
   Korpustyp: Untertitel
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
   Korpustyp: Untertitel
"– když vidí mír a bezpečí, pak na ně přijde náhlá zkáza;"
"Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN – Zkáza – lidská i hmotná – v důsledku zemětřesení a cunami v Japonsku je nepředstavitelná.
NEW HAVEN – Die Verwüstungen durch das Erdbeben und den Tsunami in Japan sind sowohl in menschlicher als auch in materieller Hinsicht unfassbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten přítel měl pravdu, když říkal, že jste všichni "zkáza a temnota".
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Překrásná princezna a žárlivý tyran, vhození tebe a tvé matky do moře, a zkáza Argosu.
Die schöne Prinzessin und der eifersüchtige Tyrann. Du und deine Mutter wurden ins Meer geworfen. Argos wurde vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště závažné jsou nepřímé následky – záplavy, vysychání půdy, neúroda, změny fauny a flóry a zkáza způsobená extrémním počasím.
Besonders gravierend sind die indirekten Folgen durch Überschwemmungen, Austrocknung des Bodens, Missernten, Veränderungen der Fauna oder Flora sowie wetterbedingte Zerstörungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Připojte se k nám a žijte v míru, nebo pokračujte v nastoupeném směru a čeká vás zkáza.
Lebt mit uns in Frieden oder macht weiter wie bisher - und werdet vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Environmentální zkáza delty je součástí obecnějšího příběhu: zkorumpované firmy podnikají ruku v ruce se zkorumpovanými vládními činiteli.
Die Umweltzerstörung im Delta ist Teil einer größeren Saga: Korrupte Unternehmen arbeiten Hand in Hand mit korrupten Regierungsvertretern zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázalo se, že instituce pokládané za Gibraltarské skály jsou vlastně doutnající vulkány, jimž hrozí bezprostřední zkáza v lávě a popeli.
Finanzinstitute, die solide wie der Fels von Gibraltar erschienen, erwiesen sich plötzlich als rauchende Vulkane, die drohten, sich unmittelbar in Lava und Asche aufzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zkáza měla zjevný účel: odstranit všechny důkazy o tom, že toto město bylo obydleno lidmi, kteří se hlásili k řecké kultuře a křesťanské víře.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé říkají, že to, na čem skutečně záleží, je nebezpečí útoku a zkáza, k níž by mohlo dojít při použití zbraní hromadného ničení.
Vielfach wird die Ansicht vertreten, der eigentliche Punkt sei das Risiko eines Angriffs und der Zerstörungen, die mit dem Einsatz von Waffenvernichtungswaffen verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar