Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samotná haitská vláda je v důsledku úmrtí a zkázy ochromená.
Die haitianische Regierung selbst ist durch Todesfälle und Zerstörung gelähmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrve Gothamu srdce a po celém světě způsobí obrovskou zkázu.
Gotham das Herz rausreißt. Und dann eine Spur der Zerstörung auf der Welt hinterlassen wird.
Pane předsedající, před šesti měsíci byl svět šokován smrtí a zkázou, kterou Izrael vnesl do Gazy.
Herr Präsident, vor sechs Monaten schockierte die Welle von Tod und Zerstörung, die Israel über Gaza brachte, die ganze Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, můžeš zastavit tu zkázu, ještě než nastane!
Peter, du kannst die Zerstörung aufhalten, bevor sie stattfindet!
Míra utrpení a zkázy byla ohromná a zanechala nám hořkou pachuť v ústech.
Das Ausmaß an Leid und Zerstörung war enorm und hat bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jenž přinášelo barvy a radost, mohlo také přinést temnotu a zkázu.
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
Rozsah zkázy jemenské infrastruktury a památek je stále nejistý.
Im Jemen ist das Ausmaß der Zerstörung der Infrastruktur und antiker Bauten noch ungeklärt.
Tito takzvaní hrdinové se musí zodpovídat za zkázu, kterou způsobili městu.
Diese sogenannten "Helden" sind verantwortlich für die Zerstörung der Stadt!
Obrazy zkázy a utrpení obletěly celý svět a nikoho nenechaly lhostejným.
Die Bilder der Zerstörung und des Leids sind um die ganze Welt gegangen und haben niemanden gleichgültig gelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zápas a útok a zkáza protivníka. To je život.
Kampf, Herausforderung und völlige Zerstörung des Gegners - das ist Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřeba demokracie v zemích s dlouhou historií politického útlaku by se neměla stát zkázou budoucího demokratického procesu.
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádka nás dovede k bitkám a bitky ke zkáze.
Streit führt zu Spaltung und Spaltung führt uns ins Verderben.
Na jednu stranu jde o to, že záchranný balíček v hodnotě 700 miliard EUR bude brzy vyčerpán a mohl by přivodit zkázu i čistým plátcům rozpočtu EU.
Zum einen werden die 700 Milliarden aus dem Rettungsschirm bald ausgeschöpft sein und dann möglicherweise die EU-Nettozahler mit ins Verderben gerissen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem z Města zkázy. A jdu do Nebeského města.
Ich komme aus der Stadt des Verderbens, und gehe in die Himmlische Stadt.
Die Erfindung des Verderbens
Vesmírná lod' přistává na Mysu zkázy!
Das Raumschiff landet am Kap des Verderbens!
Autoři si dali za cíl, znázornit obrazem a zvukem, zkázu mladého člověka.
Ziel des Autors ist es, in Bild und Ton darzustellen, wie ein junger Mensch ins Verderben gerissen wird.
Kdo bude hlasovat proti této záležitosti, rezignuje na změnu klimatu a posílá naše děti a děti našich dětí na cestu zkázy, protože nebudou mít na této planetě budoucnost.
Wer hier Nein sagt, hat beim Klimawandel aufgegeben und stürzt unsere Kinder und Kindeskinder ins Verderben, weil sie auf diesem Planeten keine Zukunft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už je mi jasné, že to, co leží před námi, je cesta ke zkáze.
Mir ist jetzt klar, dass das, was vor uns liegt, der Weg ins Verderben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- chrlí z úst teroristů, kteří stáčejí plně natankovaná letadla na různé cíle odsouzené ke zkáze.
- voll hämischer Schadenfreude in ihren vollgetankten Flugzeugen auf die jeweiligen, dem Untergang geweihten Ziele zurasten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Jak ovšem podotýká přední historik dějin ropy Dan Yergin, proroci zkázy vyhlásili, že světu dochází ropa, už nejméně čtyřikrát.
Wie jedoch der führende Ölhistoriker Dan Yergin darlegt, haben die Propheten des Untergangs bereits mindestens viermal erklärt, dass der Welt das Öl ausginge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvnímu budou vládnout zloději a vrazi. - Druhý bude osnovat svou vlastní vlastní zkázu.
Der Erste wird Dieben und Mördern verfallen, der Zweite den eigenen Untergang heraufbeschwören.
Chtěl bych také poznamenat, že Itálie má dnes ještě jeden důvod k zármutku, ačkoli ze zcela jiného důvodu: zkázu Pompejí.
Im Übrigen hat Italien heute noch einen weiteren Anlass zum Trauern, wenn auch aus einem völlig anderen Grund: nämlich wegen des Untergangs von Pompeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, dnes nejsme o krůček blíž k naprosté zkáze, jsme o několik krůčků blíž k míru.
Meine Damen und Herren, dies ist kein weiterer Schritt zum Untergang der Menschheit, sondern der erste Schritt auf dem Weg zum Frieden.
Zatímco však aktivisté z řad celebrit varují před hrozící zkázou v důsledku klimatických změn, schopnost těchto měst vyrovnat se s rostoucí teplotou nabízí realističtější pohled na věc.
Während allerdings prominente Aktivisten vor dem nahenden Untergang aufgrund des Klimawandels warnen, zeigt die Problemlösungskompetenz der betroffenen Städte eine realistischere Perspektive auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš vidět, že jsi příčinou své vlastní zkázy
Du musst einsehen, dass du die Ursache deines eigenen Unterganges bist.
Doufal, že žena jeho vláká sira Karla do zkázy, avšak ona projevila se netušené neodvislou.
Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Untergang locken könnte, doch hier erwies sie sich als ausgesprochen eigenwillig.
Bylo to zapsáno po té zkáze, tak že asi šel ke dnu i z tou lodí.
Sie wurde nach dem Untergang eingereicht. Also ist der Diamant zusammen mit dem Schiff untergegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má za následek pouze ztrátu důvěry spotřebitelů a především zkázu živnosti zemědělce.
Alles, was bislang erreicht worden ist, ist ein Vertrauensverlust der Verbraucher und vor allem die Vernichtung der Erzeuger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlisle usilovně pracuje na vlastní zkáze.
Carlisle fordert seine Vernichtung geradezu heraus.
(DE) Paní předsedající, drancování komodit, strategické zájmy, změna klimatu a v neposlední řadě vzrůstající cestovní ruch vedou tento citlivý ekosystém na pokraj zkázy.
Frau Präsidentin! Raubbau an den Rohstoffen, strategische Interessen, klimatische Veränderungen und nicht zuletzt der zunehmende Tourismus bringen das sensible Ökosystem an den Rand der Vernichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že se hrozí zkázy když se Voyager objeví?
Dass jedermann Vernichtung befürchtet, sobald es erscheint?
Touto domněnkou ale otřásla rozsáhlá zkáza finančních aktiv kvůli fundamentální nejistotě nad rozsahem ztrát zapříčiněných krizí podřadných hypoték a dále především po krachu Lehman Brothers.
Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli necháme lidi z povrchu být, stanou se prostředkem zkázy.
Oberflächenmenschen laufen zu lassen, wird unsere Vernichtung sein!
Cesta, po které jdeš, vede k jisté zkáze.
Der Weg, den ihr einschlagt, führt in die sichere Vernichtung.
A miluješ mě jen proto, abys zachránil Bagdád od zkázy?
Und du liebst mich nur, um Bagdad vor der Vernichtung zu bewahren?
Víme, kam to povede - ke zkáze naší kultury.
Wir wissen, wohin dies führt. Zur Vernichtung unserer Kultur.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný člověk, který stojí mezi námi a naprostou zkázou, je pryč.
Die einzige Person, die noch zwischen uns und dem absoluten Ruin steht, ist nun fort.
Kdybychom teď couvli a upustili od našich plánů, byla by to cesta k hospodářské zkáze.“
Jetzt nachzugeben und unsere Pläne fallen zu lassen wäre der Weg in den wirtschaftlichen Ruin.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má z naší zkázy prospěch Země?
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Cestě značené někdy vítězstvím, jindy porážkou, která nás však nevyhnutelně vede ke zkáze."
Ein Pfad, der gelegentlich von einem Sieg gekennzeichnet ist, dann wieder von einer Niederlage, der uns aber unabwendbar in den Ruin treibt."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tihle zákonodárci a jejich nekonečné debaty dovedli Krypton ke zkáze.
Diese Gesetzesmacher mit ihren endlosen Debatten haben Krypton in den Ruin geführt.
My se nenecháme tak snadno polapit věcmi, které ač dobře chutnají, zapříčiní naši zkázu.
Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen, die gut schmecken, aber unseren Ruin bedeuten, in die Falle locken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na samotný okraj zkázy nás dohnala slabost srdce.
Es ist unsere Schwäche, die uns an den Rand des Ruins treibt.
Dokud však úrokové míry zůstávají nízké a růst vysoký, mohou se Američané jen smát předpovědím, že jejich nestřídmost zasévá semeno zkázy.
Doch solange die Zinssätze niedrig und das Wachstum hoch bleiben, können die Amerikaner über die Vorhersagen lachen, dass ihre Ausschweifungen den Grundstein zum Ruin legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smilstvo! To je cesta ke zkáze.
Unzucht führt in den Ruin!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, když vyhodnocujeme dopady této zkázy, měli bychom svou diskusi založit na informacích a znalostech.
Schließlich sollten wir bei der Auswertung der Auswirkungen der Katastrophe unsere Diskussion auf Informationen und Kenntnisse stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět je na pokraji zkázy nebo spásy!
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
Podle nejnovějších zpráv se zatím nedaří zabránit zkáze.
Neusten Berichten zufolge, ist die Katastrophe nicht mehr zu stoppen.
Právě teď jsme na hraně zapomnění, jsme na pokraji zkázy.
In diesem Augenblick sind wir an der Grenze der Vergessenheit, wir sind am Rand einer Katastrophe.
Všichni Dalekové se vrátí do krytu před zkázou!
Alle Daleks werden vor der Katastrophe in den Bunker zurückkehren.
Svět balancuje na okraji zkázy.
Die Welt taumelt am Rande der Katastrophe.
Postavení se následkům svých činů, které přinesly zkázu.
Ich meine, sich den Konsequenzen seiner Taten zu stellen, die eine Katastrophe verursacht haben.
Přítel, náš milovaný Přítel, jediný, který nás dokáže zachránit před zkázou lidstva.
Der "Freund", unser geliebter "Freund" ist der einzige, der die Welt vor einer Katastrophe bewahren kann.
Stojíme na samém pokraji zkázy.
Wir stehen kurz vor einer Katastrophe.
Wir stehen vor einer Katastrophe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přirozeně, sémě zkázy ruské vědy bylo zaseto v sovětské éře, kdy byly tři-čtvrtiny vědeckého výzkumu financovány z vojenského rozpočtu.
Natürlich wurde die Saat des Zusammenbruchs der russischen Wissenschaft bereits während der sowjetischen Ära gesät, als drei Viertel der wissenschaftlichen Forschung vom Militär finanziert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ho najdeme a zastavíme, tak možná nezachráníme jen jeho život, ale také zabráníme zkáze západní civilizace.
Wenn wir ihn aufhalten, so retten wir möglicherweise nicht nur ihm das Leben, sondern verhindern den Zusammenbruch der westlichen Zivilisation.
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles.
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles. Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti:
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten. Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pro něj bylo město metaforou zkázy současné kultury."
"Für ihn war es eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur."
Miloval New York, i když pro něj bylo metaforou zkázy současné kultury."
Er liebte New York, obwohl es für ihn eine Metapher für den Verfall der modernen Kultur war."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pannu, aby chránila Sallyinu čest a nedopustila její mravní zkázu.
Wir bitten die Jungfrau, Sally vor Verderbnis zu behüten.
Myslím, že Omega je symbol zkázy, označení toho, koho temnota už plně ovládla.
Ich glaube, das Omega ist ein Zeichen für Verderbnis, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollständig eingenommen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trestněprávní opatření navrhovaná ve zprávě nebudou schopna děti ochránit, protože nebudou řešit hlavní příčinu vzniku bezprecedentní korupce a mravní zkázy: zisk a hluboce prohnilý kapitalistický systém.
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a plameny v trojnožkách dohasly a tma a zkáza a Červená smrt rozprostf ely nade vším svou bezmeznou moc.
Die Flammen der Dreifüße verloschen. Und Finsternis und Verwesung legten sich über das Totenschloß.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkáza"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věda coby zkáza náboženství.
Die Wissenschaft merzt die Religion aus.
Das wird Ihnen noch zum Verhängnis.
"Der Fluch meiner Existenz."
Smut bringt dich zu Fall.
Zkáza Argentiny začala právě tady.
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsi zkáza pro mladá neviňátka.
- Aber leichte Beute für so ein junges Ding.
Byl to předtucha. Zkáza začala.
- Eine Vorahnung von etwas, das passieren wird.
Kde se ocitne klíč, nastane zkáza.
Wohin der Schlüssel geht, folgt der Schrecken.
I tak ale naše zkáza zabrala.
Dennoch war unser Ablenkungsmanöver erfolgreich.
V pětašedesátém nastane hotová mravní zkáza.
1965 wird alles total verfault sein, was?
Pane, té lodi hrozí okamžitá zkáza.
Der Reaktor ist kritisch. Das Schiff explodiert jeden Moment.
Jeho zkáza byla nevyhnutelným následkem lidské nedokonalosti.
Das unvermeidliche Scheitern ist nun offenkundig, als Folge der Unvollkommenheit jedes Menschen.
- Zkáza na horizontu času a prostoru.
- Ein Riss in Raum und Zeit.
Pane, té lodi hrozí okamžitá zkáza.
Sir, es wird kritisch. Der Reaktor kann sofort explodieren.
Po Jun (Zkáza armád) je hvězdou zkázy,
Po Jun (Armeenbezwinger), der Verderbliche.
Naší dceři hrozí strašlivá zkáza, Danieli.
Unsere Tochter ist in einer verzweifelten Lage.
Víme, že vám neodvratně hrozí zkáza.
Sie laufen Gefahr, besiegt zu werden.
Pokud přijmete tento způsob uvažování, bude to naše zkáza.
Wenn Sie Ihre Denkweise beibehalten, wird das unser Niedergang sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříš, že zkáza Parlamentu změní tuhle zemi k lepšímu?
Meinen Sie, wenn Sie das Parlament sprengen, wird irgendwas besser in diesem Land?
Operace Zkáza bude největší mechanizovaná invaze v dějinách lidstva.
Operation Downfall wird die größte mechanisierte Invasion in der Geschichte.
Zkáza je pozoruhodná, uvážíme-li tehdejší primitivní zbraně.
Für die primitiven Waffen dieser Zeit bemerkenswert.
Zkáza by se mohla omezit jen na naši galaxii.
Die Zersto"rung ko"nnte lokal sein, nur auf unsere Galaxie limitiert.
Naše zkáza si bude muset počkat na jiný den.
Die Apokalypse wurde auf einen anderen Tag verschoben.
A tím se nemyslí řeka Pád, ale zkáza."
Nedá se nicméně popřít, že výsledkem tohoto nedávného konfliktu je obrovské lidské utrpení a zkáza.
Es ist aber unbestritten, dass der jüngste Konflikt zu enormem menschlichen Leid und Zerstörungen geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže teprve když vám hrozila zkáza se stalo z vás to, čím jste teď.
Also wurdet ihr erst, als eure Welt drohte unterzugehen, - zu dem, was ihr heute seid.
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
"– když vidí mír a bezpečí, pak na ně přijde náhlá zkáza;"
"Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!
NEW HAVEN – Zkáza – lidská i hmotná – v důsledku zemětřesení a cunami v Japonsku je nepředstavitelná.
NEW HAVEN – Die Verwüstungen durch das Erdbeben und den Tsunami in Japan sind sowohl in menschlicher als auch in materieller Hinsicht unfassbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten přítel měl pravdu, když říkal, že jste všichni "zkáza a temnota".
Mein Freund hatte Recht als er meinte ihr seid alle düster drauf.
Překrásná princezna a žárlivý tyran, vhození tebe a tvé matky do moře, a zkáza Argosu.
Die schöne Prinzessin und der eifersüchtige Tyrann. Du und deine Mutter wurden ins Meer geworfen. Argos wurde vernichtet.
Zvláště závažné jsou nepřímé následky – záplavy, vysychání půdy, neúroda, změny fauny a flóry a zkáza způsobená extrémním počasím.
Besonders gravierend sind die indirekten Folgen durch Überschwemmungen, Austrocknung des Bodens, Missernten, Veränderungen der Fauna oder Flora sowie wetterbedingte Zerstörungen.
Připojte se k nám a žijte v míru, nebo pokračujte v nastoupeném směru a čeká vás zkáza.
Lebt mit uns in Frieden oder macht weiter wie bisher - und werdet vernichtet.
Environmentální zkáza delty je součástí obecnějšího příběhu: zkorumpované firmy podnikají ruku v ruce se zkorumpovanými vládními činiteli.
Die Umweltzerstörung im Delta ist Teil einer größeren Saga: Korrupte Unternehmen arbeiten Hand in Hand mit korrupten Regierungsvertretern zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že instituce pokládané za Gibraltarské skály jsou vlastně doutnající vulkány, jimž hrozí bezprostřední zkáza v lávě a popeli.
Finanzinstitute, die solide wie der Fels von Gibraltar erschienen, erwiesen sich plötzlich als rauchende Vulkane, die drohten, sich unmittelbar in Lava und Asche aufzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zkáza měla zjevný účel: odstranit všechny důkazy o tom, že toto město bylo obydleno lidmi, kteří se hlásili k řecké kultuře a křesťanské víře.
Diese Zerstörungen verfolgten einen offensichtlichen Zweck: die Beseitigung aller Beweise, dass diese Stadt von Menschen, die der griechischen Kultur und dem christlichen Glauben angehören, bewohnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době rostoucích obav před klimatickými změnami by si Evropané měli uvědomit, jaká dlouhodobá zkáza postihuje drahocenný a křehký biotop kvůli krátkodobému pocitu extáze.
In einer Zeit wachsender Besorgnis in Bezug auf den Klimawandel sollte man den Europäern klar machen, welch langfristige Schaden hier zugunsten eines kurzfristigen Hochgefühls in kostbaren und anfälligen Habitaten angerichtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé říkají, že to, na čem skutečně záleží, je nebezpečí útoku a zkáza, k níž by mohlo dojít při použití zbraní hromadného ničení.
Vielfach wird die Ansicht vertreten, der eigentliche Punkt sei das Risiko eines Angriffs und der Zerstörungen, die mit dem Einsatz von Waffenvernichtungswaffen verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar