Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkřížit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkřížit kreuzen 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkřížitkreuzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechme si tento malý souboj na příští rozpravu o směrnici o budoucích obnovitelných formách energie, až se naše cesty s určitostí opět zkříží.
Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stane, když zkřížíte sovu a lano na Bungee Jumping?
Was erhält man, wenn man eine Eule mit einem Bungeeseil kreuzt?
   Korpustyp: Untertitel
A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu kupu a doslova sám sebe objímal radostí.
Er kreuzte seine Arme über der Brust und wand den Kopf und die Schultern, sozusagen, in einen Knäuel zusammen. Er umarmte sich buchstäblich selber vor Freude.
   Korpustyp: Literatur
Naše cesty se jednou zkřížily, ano.
Unsere Wege kreuzten sich einst, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
   Korpustyp: Literatur
Jacksone, dvě kamery se zkřížily.
Jackson, ich habe hier zwei Wachleute, deren Weg sich kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá oběť těchto bestií měla stejné právo na život jako my všichni až do okamžiku, dokud jí nezkřížila cestu takováto zrůda, zločinec, který jen na základě své zvrhlé choutky naložil s osudem člověka bez práva na slitování či obhajobu.
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše cesty se zkřížily, když jsem pracoval ve výzkumu v Maminčině přátelském robotu.
(Farnsworth) Unsere Pfade kreuzten sich, als ich bei Moms Roboterfirma arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Až do chvíle, než Simonovi cestu zkřížil kapsář.
Bis Charlie Simon den Weg des Taschendiebes kreuzte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu zkřížil cestu kadet, který pak šel do FBI.
Vielleicht kreuzte sich sein Weg mit dem eines Kadetten auf dem Weg zum Büro.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkřížit cestu den Weg kreuzen

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkřížit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl bych mu zkřížit cestu.
- Er ist infiziert und auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mu zkřížit cestu, co?
Mit dem alten Clarence ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jim zkřížit cestu u Wolf 359.
Wir fliegen zum vereinbarten Treffpunkt Wolf 359.
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečné zkřížit plány bratrstvu Sněžného Leoparda.
Es ist gefährlich, den Schneeleoparden in die Quere zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvážili jsme se zkřížit cestu Americe.
Wir haben uns nicht getraut, Amerika in die Quere zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Léta se pokoušíme zkřížit obě krve.
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
A když budu souhlasit, kde hodláte svému příteli zkřížit cestu?
Wenn ich zustimme, wo schlagen Sie vor, ihren Freund abzufangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se mi neopováží zkřížit cestu, nic víc nechci.
Ich meine nur, mit mir legt sie sich besser nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho syn, kdo by nám mohl zkřížit cestu.
Es ist sein Sohn, der uns in die Quere kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc mi chybělo zkřížit s tebou meče.
Es ist lange her, dass wir die Klingen gekreuzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude mít tato země nového krále, který nedovolí nikomu zkřížit mu cestu.
Morgen herrscht ein neuer König, der sich von keinem aufhalten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Od Lópeze Obradora a jeho zastánců lze očekávat, že se budou vytrvale snažit jeho plány zkřížit.
Lopez Obrador und seine Anhänger werden vermutlich weiterhin unablässig versuchen, Calderons Pläne zu sabotieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merline, lovci odměn jsou nebezpeční lidé, není radno jim zkřížit cestu.
Merlin. Kopfgeldjäger sind gefährliche Männer, bei denen sollte man sich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
MI6 se naštěstí podařilo útoku zkřížit plány, čili nebyl nikdo zraněn, ale během toho vyšlo najevo Sherlockovo zapojení.
Glücklicherweise vereitelte der MI6 den Anschlag, also kam niemand zu schaden, aber im Verlauf kam Sherlocks Beteiligung ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom potřebuji vědět kde jste to dělali a kdo vám mezitím mohl zkřížit cestu, abych tak mohla zjistit, kdo podřezal pana Gearyho.
Ich muss nur wissen wo ihr es getan habt, und wessen Wege ihr vielleicht gekreuzt habt, so dass ich herausfinden kann, wer Mr. Geary aufgeschlitzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o záměru jiného plavidla zkřížit pravobok (modrý znak) může být zobrazena na pravé straně symbolu směrovaného trojúhelníku nebo měřítka pouze v případě, že je znám kurz tohoto plavidla.
Die Information über die Absicht eines anderen Schiffes, auf der Steuerbordseite vorbeizufahren (blaue Tafel), darf nur auf der rechten Seite des ausgerichteten Dreieckssymbols oder des maßstabsgerechten Umrisses angezeigt werden, wenn die Vorausrichtung dieses Schiffes bekannt ist.
   Korpustyp: EU