Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkažení Verderb 4 Verderben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkaženíVerderb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Množství chmele musí být dostatečné, aby bylo při uzavření nádoby silně stlačeno a zabránilo se tak jeho rychlému zkažení.
Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Dobře, hele, operace Zkažení mé dcery teď končí.
Okay, schau. Operation "Verderbe meine Tochter" ist nun offiziell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU
Tento požadavek by však neměl platit v případech, kdy pojem trvanlivosti po otevření nemá význam, tj. v případě přípravků k jednorázovému použití, přípravků, u nichž nehrozí zkažení, a přípravků, které se neotevírají.
Diese Anforderung sollte allerdings nicht gelten, wenn das Konzept der Haltbarkeit nach Öffnung nicht relevant ist, d.h. bei kosmetischen Mitteln, die nur einmal benutzt werden, bei Mitteln, bei denen keine Gefahr des Verderbs besteht, oder bei Mitteln, die nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkažení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuju za zkažení filmu.
- Danke für den Spoiler.
   Korpustyp: Untertitel
Je expertem na zkažení nálady.
Er ist ein Experte darin, die Stimmung zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zkažení mého dne!
Danke, dass ihr mir den Tag vermiest habt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme zkažení našimi rodiči.
Wir wurden alle durch unsere Eltern vermurkst.
   Korpustyp: Untertitel
Caldwell a všichni v něm jsou zkažení.
Caldwell und seine Einwohner sind sündhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zkažení té oslavy.
Tut mir leid, dass ich die Party ruiniert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, když jsme naštvaní, mluvíme jak zkažení.
# Manchmal, wenn wir wütend sind, # # sagen wir Wörter, die schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou tak malé děti být tak zkažení?
Wie können so junge Kinder nur so schlecht erzogen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi jsou zkažení až na kost, nebo ne?
Abschaum wie den, gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Vynahrazují to tím, že mají dvě tváře a jsou morálně zkažení.
Sie machen es durch Hinterlistigkeit und Anstandslosigkeit wett.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsou služebníci zkažení, pak jednoho dne zapomenou na svoji povinnost sloužit.
Wenn man dem zu oft sein Gehör schenkt und seine Diener zu sehr verhätschelt, dann vergessen sie nur allzu schnell ihre Aufgabe als Samurai:
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že pečivo vynahradí zkažení mého jediného volného dne s Joshem.
Glaubst du Gebäck reicht dafür aus, dass du mir den Tag mit Josh versaut hast?
   Korpustyp: Untertitel
Zkažení byli jako nepokojné moře, jehož vody vyvrhují kal a bahno.
Sie waren wie ein Sturm auf dem Meer, dessen Wogen Morast und Dreck aufwirbelten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moji známí jsou zkažení, o tom si nemusíte dělat iluze.
Meine Bekannten sind alle geimpft. Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
„poškozenými zrny“ zrna ječmene, jiných obilovin nebo ovsa hluchého, která vykazují poškození včetně zkažení způsobeného nákazou, mrazem, horkem, hmyzem nebo houbami, špatným počasím a jakékoli jiné formy fyzického poškození;
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
   Korpustyp: EU
„poškozenými zrny“ se rozumějí zrna ječmene, jiných obilovin nebo ovsa hluchého, která vykazují poškození včetně zkažení způsobeného nákazou, mrazem, horkem, hmyzem nebo houbami, špatným počasím a jakékoli jiné formy fyzického poškození;
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
   Korpustyp: EU
Místní zdroj kuřat blízko laboratoře by měl být umístěn tak, aby hlavy kuřat mohly být dopraveny z jatek do laboratoře dostatečně rychle s cílem minimalizovat zkažení a/nebo bakteriální znečištění.
Sie sollten aus einer in Nähe des Labors gelegenen Quelle bezogen werden, um die Köpfe möglichst schnell vom Schlachthof zum Labor befördern zu können, damit sich ihr Zustand nicht verschlechtert und/oder Bakterienkontaminationen auf ein Mindestmaß begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
zadarmo nebo za malou úplatu. A teď byl hlavní problém v tom, že jsme se obávali že Microsoft dosáhne monopolu na trhu prohlížečů a že monopol využijí ke zkažení a úpravě,
Nun war das wirkliche Problem jenes, dass sie fürchteten, dass Microsoft ein Monopol am Browser-Markt bekommen würde und sie dieses "geschlossene" Monopol dazu verwenden würden, von denen das Web abhängt, in diesem – geschlossenen – Sinne zu pervertieren.
   Korpustyp: Untertitel