Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Zkažené maso / Uplatňování právních předpisů o bezpečnosti potravin
Betrifft: Verdorbenes Fleisch/Durchführung der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelsicherheit
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
In Venezuela verdorbene Lebensmittel zu importieren und dann verrotten zu lassen, ist lukrativer als jedes andere Geschäft in der Welt (natürlich abgesehen von den Bestechungsgeldern, die dafür benötigt werden).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem o zkaženém jídle v kuchyni Discovery.
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
A i tehdy, když není ochromen hrůzou anebo nekřičí bolestí, je život člověka v každém okamžiku zápasem s hladem, zimou nebo nespavostí, se zkaženým žaludkem či bolestí zubu.
Und selbst wenn man nicht vor Angst gelähmt ist oder nicht vor Schmerz aufschreit, ist das Leben immer ein Kampf, von einem Augenblick zum andern, gegen Hunger oder Kälte oder Schlaflosigkeit, gegen einen verdorbenen Magen oder einen schmerzenden Zahn.
Zkažený domácí med, ten samý, který jsem našla v žaludku Tommy Soura.
Verdorbener Honig. Derselbe Honig, den ich auch in Tommy Sours Magen fand.
V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „prakticky středověkých" podmínkách, v nichž nechybí zamoření potkany, zkažené jídlo, extrémní teplotní výkyvy, zoufalá sebemrzačení vězňů, terorizování, dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky, jichž se často dopouští personál.
Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur, die Chefärztin des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „beinahe mittelalterliche" Zustände in diesem Gefängnis. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jestli ona není v pořádku, budu osobně vytrhnout Raina je málo, zkažené krysí srdce!
Aber wenn es ihr nicht gut geht, werde ich persönlich Rainas kleines, verdorbenes Rattenherz rausreißen!
Aby byla zajištěna zpětná vysledovatelnost a aby se zabránilo nelegálním změnám označení masa a masných výrobků, které v minulosti způsobily skandály se zkaženým masem , měla by se zvýšit spolupráce mezi příslušnými orgány členských států kontrolujících přemísťování materiálu .
Damit die Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist und die illegale Umetikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen, die in der Vergangenheit zu Skandalen mit verdorbenem Fleisch geführt hat, unterbunden wird, sollte die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Materialfluss überwachen, verbessert werden.
Bez elektriky nejsou chladničky, a to znamená zkažené jídlo.
Kein Strom bedeutet keine Kühlschränke. Und das bedeutet verdorbene Lebensmittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peníze za odpovědi vědců nejsou samozřejmě tak zkažené jako peníze za otázky poslanců, ale smrdí stejně.
Geld für wissenschaftliche Leistungen ist nicht so offensichtlich korrupt wie Geld für parlamentarisches Abstimmungsverhalten, aber es riecht genauso faul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začínají jako osvoboditelé. A najednou jsou stejně zkažení jako svržený tyran.
20 Minuten nach dem Putsch sind sie so korrupt wie ihr Vorgänger.
Je to dětinská politika, která odporuje zdravému rozumu, nemá žádné věrohodné ekonomické zdůvodnění a je morálně a ekologicky zkažená.
Das ist eine kindische Politik, die jeglicher Vernunft entbehrt, für die es keine glaubwürdige wirtschaftliche Rechtfertigung gibt und die moralisch und ökologisch korrupt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každodenní životní dění je zkažená komedie.
Und das Alltagsgeschäft des Lebens ist eine korrupte Komödie.
Vzpoura daňových poplatníků proti daleko větším podvodům - proti záchranám zkažených a neschopných bank, proti resuscitaci odepsaného eura a proti mýtu globálního oteplování - nás ještě čeká, ale určitě přijde, a cíle této vzpoury si na rozdíl od prince Charlese a Camilly zaslouží všechno, co se na ně snese.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi ubohý a zkažený člověk, víš to?
Du bist ein erbärmlicher, korrupter Mann, weißt du das?
Pošlapávání lidských práv je každodenní součástí života, a přesto jsou v tomto Parlamentu ještě lidé, kteří tento zkažený a nemravný režim podporují: stejně jako evropské společnosti, které nadále s Íránem obchodují a zavírají oči i uši před křikem utiskovaných.
Die Verletzung der Menschenrechte gehört zum Alltag, und trotzdem haben wir Leute in diesem Parlament, die dieses korrupte und grausame Regime unterstützen. Genau wie jene europäischen Unternehmen, die weiterhin mit dem Iran Geschäfte machen und dabei ihre Augen und Ohren vor den Schreien der Unterdrückten verschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tak zkažený a zmatený, že věřil vlastním lžím.
Er war so korrupt und verblendet, er glaubte seine eigenen Lügen.
Bráníš město tak zkažené, i když jsme se lehce dostali na každý stupeň jeho infrastruktury.
Du verteidigst eine Stadt, die so korrupt ist. Wir sind in jeden Winkel der Infrastruktur eingedrungen.
Chci, aby byl každý zkažený.
- Ich will, dass alle korrupt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fazolka řekl, že je zkažené světlo ve sklepě.
Die Bohne sagt, dass das Kellerlicht kaputt ist.
Heather Dunbarová chce rovnoprávnost, aby opravila zkažený systém.
Heather Dunbar möchte mit Hilfe eines kaputten Systems für Gleichberechtigung sorgen.
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
Jen proto, že je chytrá a úspěšná, tak to neznamená, že není dost zkažená, aby šla s tebou ven.
Nur weil sie klug und erfolgreich ist, heißt es nicht, dass sie nicht kaputt genug ist, um mit dir auszugehen.
Nemůžeš vystát, že miluje mě, protože proč by jinak nechtěla bohatou a zkaženou pařmenku?
Du erträgst es nicht, dass sie mich liebt, warum sollte sie nämlich nicht stattdessen - ein reiches, kaputtes Partygirl mögen?
Je to hluboká a smysluplná alegorie, o naši vlastní zkažené společnosti.
Eine tiefgründige Allegorie unserer kaputten Gesellschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby byl každý zkažený až do morku kostí.
Ich will, daß alle Leute bis ins Mark verderbt sind.
Celá ta věc je podána jako nějaká fantazie pubertální holky. O tom, jak má poměr s nějakým zkaženým kreténem. Který se chová a hodně se podobá mému nejméně oblíbenému romanopisci.
Das ganze Ding macht den Eindruck einer unreifen Teenie-Fantasie über von eine Affäre mit einem verderbten Arschloch, das große Ähnlichkeiten mit einem von mir wenig geschätzten amerikanischen Romanautor aufweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetvořil Camelot v temnou a zkaženou verzi kdysi tak slavného království, ze kterého rozpoutal vládu teroru po celé zemi.
Er hat ein falsches Camelot wiedererrichtet, eine dunkle und entartete Version des einst glorreichen Königreichs! Von dort übt er eine Schreckensherrschaft über das Land aus!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkažený"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bist du nicht der Verrückte?
- Co znamená "zkažený člověk"?
Was ist ein schlechter Mensch?
Jedině, pokud je zkažený!
- Was für eine abscheuliche Welt.
Změní tenhle zkažený svět.
Sie werden diese Welt verändern.
Ich bin ein schlechter Mensch.
Ich glaube, er ist ein Blender.
Stimmt was mit dem Essen nicht?
Ten zkažený, malý mizera.
Dieser miese, kleine Dreckskerl.
Die lassen kein Gras mehr wachsen.
Das Netz beginnt zu verrotten.
Weil die Welt eine Hölle ist.
Gibt es überhaupt redliche Menschen?
Už má zkažený slovník, Miku.
Je tam jeden zkažený zub.
Es gibt da einen faulen Zahn.
- Zase jsi jedl zkažený sendviče?
- Du benimmst dich wie ein Idiot.
Myslíš, že mám zkažený život?
Du denkst, ich habe mein Leben verschwendet?
Ty jsi tak zkažený chlap.
Du bist ein alter, schmutziger Mann.
Ale má zkažený celý život.
Jste to ale zkažený člověk.
Du bist schon ein herzloser Mensch.
Lodge je zkažený malý spratek.
Lodge ist ein mieser, kleiner Dreckskerl.
Chcípni, ty zkažený vyplavený zbytku!
(Jarlath) Verrecke, du Stück Schrott!
Er war ein schlechter Mensch
Špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
Ein schmutziger, roher Schurke.
Wer ist hier der Verbrecher?
A pak umře, když vypije zkažený džus.
Und dann stirbt sie, weil sie verdorbenen Saft trinkt.
Pro ně, je to jako zkažený výlet.
Für sie ist es einfach nur ein blöder Schulausflug.
Je to velmi citově zkažený muž.
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
Víte, Mám velice zkažený pohled na svět.
Wissen Sie, ich bin ein sehr verbitterter Mensch.
Ne, ty jsi zlý a zkažený člověk.
Nein, du tust es, weil du ein durch und durch schlechter Mensch bist.
Váš syn je bezcharakterní, zkažený nafoukaný spratek!
Euer Sohn ist ein verwöhnter, eitler Balg, ohne alle Prinzipien!
Zdá se, že svět je odporně zkažený.
Für meine Ohren klingt das alles unheimlich schrill.
- Jo, přece nechceš mít zkažený zuby.
- Ja. Oder willst du Zahnschmerzen haben?
Oh, můj bože to je zkažený.
Oh, mein Gott, das ist widerlich.
Tvůj obličej je zkažený bílá tváři!
Dein Gesicht ist verzogen!
Ale není nic horšího, než zkažený Havran.
Aber Eines ist schlimmer als das alles: Ein schlechter Raven.
Celý film z dnešního focení je zkažený.
Der Film vom Shooting heute ist ruiniert.
Copak chcete, vy nanicovatý zkažený hochu?
Was wollen Sie, Sie kranker, verdrehter Kerl?
Ale stejně už je den zkažený.
Der Tag ist sowieso ruiniert.
Ty jsi zkažený, Charlesi. Stejně jako mim.
Du bist ein Mensch mit Fehlern, Charles, so wie wir alle.
Přírodní sílu schopnou dát do chodu všechno zkažený?
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
Divím se, jak sexuální zločin býval průměrný, zvrácený a zkažený.
Ich frage mich, was das gemeinste, widerlichste, scheußlichste, vulgärste Sexverbrechen aller Zeiten war.
- Protože ten zkažený zápach způsobuje jedna určitá bakterie.
Weil dieser widerliche Gestank von - einer ganz bestimmten Bakterie herführt.
Zkažený dech chátry se šíří do mého domu.
Der faulige Atem dieses Pöbels strömt in mein Haus.
Ošetřil jsem dvě zlomené kosti, zkažený žaudek a pořezanou ruku.
Ich behandelte Knochenbrüche und eine Risswunde.
On nás přivedl na tento hříchem zkažený svět.
Er setzt uns befleckt von Sünde in die Welt.
Hrála jí do karet ta pověst zkažený holky.
Sie hat das Image eines bösen Mädchens.
Zkažený, neklidný, ale snažíš se ze všech sil.
Mit Fehlern, beunruhigt, aber Sie strengen sich an, sind strebsam.
Kdo ví, jaký zkažený život ten chlap vede.
Wer weiß, was für ein Doppelleben er führt.
Nechtěl jsem, aby to věděla, teď je všechno zkažený.
Ich wollte nicht das sie es heraus findet, jetzt ist alles ruiniert.
To může být jako protijed na zkažený vzduch v Oz.
"lnto Thin Air, " könnte ein nettes Gegenmittel zu Oz sein.
Fuj, tati, smrdí to tady jak zkažený maso.
Dad, hier drin riechts wie verfaultes Fleisch.
"Když máš zkažený dech, nikdo s tebou nepromluví."
"Mit Mundgeruch redet keiner mit dir."
Heather Dunbarová chce rovnoprávnost, aby opravila zkažený systém.
Heather Dunbar möchte mit Hilfe eines kaputten Systems für Gleichberechtigung sorgen.
Takže mi přestaň kázat, protože jsi stejně zkažený jako já.
Also halt mir keine Moralpredigt, denn du bist genauso versaut wie ich.
Takže v kostce, Řím je hrozný, Lisabon je zkažený.
Kurz gesagt, Rom ist nicht schön, und Lissabon ist nicht mehr das, was es mal war.
Všechno, co dostaneme, je sračka ze zkažený ryby.
Wir dagegen kriegen Dünnschiss von dem verdammten Fisch.
Popravdě řečeno, zdá se mi špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
Ich halte ihn für einen schmutzigen, rohen Schurken.
Tento mravně zkažený a zvrhlý pořad okamžitě skončí.
- Dieses perverse Spektakel muss endlich aufhören.
A pak mi došlo, že vy jste prostě příliš zkažený.
Aber dann bemerkte ich, dass Sie einfach zu niederträchtig sind.
Ale pod nanicovatým zevnějškem se skrývá zkažený charakter.
Aber unter dem schlaffen Äußeren steckt eine enorme Charakterlosigkeit.
Chci říct, jíme zkažené jídlo a dýcháme zkažený vzduch.
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Zkrátka se zavazuješ zasvětit život našemu hnutí. - Tady je prohlášení, že nejsi zkažený člověk.
Du opferst dich für die Bewegung auf und erklärst, dass du kein schlechter Mensch bist.
Myslíš, že každý, kdo se stará o lidi v Africe musí být zkažený?
Sie glauben, dass einer, der Menschen in Afrika rettet, nur Schrott labert?
Myslel jsem, že jsou to jen zkažený odpadky, co tu děcka nechaly z noci předtím.
Ich hielt es für durchtränkten Abfall, den Kinder reingeworfen hatten.
Mám to samé, mám zkažený život stejně, jako jste měly vy dvě.
Ich mache das Gleiche. Ich werde mit dem gleichen verschwendeten Leben enden wie ihr.
Ty, co zůstanou naživu, čeká věčné zatracení, celý tenhle zkažený národ!
Alle die noch leben, wenn die Trompeten von Gideon ertönen werden zur ewigen Verdammnis verflucht sein.
Ať král Ferrante zaútočí na Řím a násilně vytlačí zkažený vzduch nerozhodnosti co to tu infikoval.
Ferrante muss sein Heer von Neapel nach Rom führen. Er muss mit Gewalt die Unentschlossenheit beenden, die in dieser Kapelle herrscht.
A co je důležitější, jestli uděláte další krok, budete mít zkažený celý odpoledne.
Und zweitens, was vielleicht noch wichtiger ist, ihr zwei kommt näher, und ihr werdet einen miesen Nachmittag haben.
Jakkoli zkažený život si myslíš, že jsi měla, Lionel tě nevychoval, na téhle straně.
So verkorkst, wie Du glaubst, dass dein Leben gewesen ist, aber Lionel hat dich nicht an Seite aufgezogen.
Říkala jsem si, že máme zkažený večer, ale on jim ujel.
Dachte, der Abend wäre hin. Doch dann war die Polizei weg.
Jak vidím, vy jste opravdu zkažený. A vůbec nepochybuji, že vy jste to nebezpečí.
Soweit ich das überblicken kann, habe ich keine Zweifel, dass sie die Quelle der Gefahr bin.
A nikdo nemůže být u moci tak dlouho jako on, aniž by nebyl zkažený.
Und niemand kann so lange wie er die höchste Macht innehaben, ohne davon korrumpiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato chudá dívka má zkažený život, a ty z toho máš srandu.
Die Arme geht lebenslang in den Knast, und ihr macht Witze.
Máma říkala, že spát s tebou bylo jako spát se salátem ve kterém je zkažený dressing!
Sie sagte, Sex mit dir war wie Sex mit einem Salat mit schlechtem Dressing!
Že tohle je zkažený svět a tohle je vše, co nám zbylo.
Dass das eine Welt im Durcheinander ist und dass das alles ist, was wir haben.
Po celém domě byl tíživý vzduch horký a zdrcující, zkažený a úplně vydýchaný vyčerpaný.
Die Luft war heiß, schwer, überwältigend, stickig.
Vím, že jsi v tý svojí zkažený mysli nemyslel na nic jinýho.
Ich weiß, was dir durch deinen versauten Kopf geht.
Jednu chvíli se k někomu tulíte ve spacáku, a v další už máte zkažený celý život.
Eben kuschelst du noch im Schlafsack und plötzlich stellst du fest, dass du den Rest deines Lebens ruiniert hast!
Tvůj muž tě podvedl, zkažený bastard, a teďka mu to vracíš?
dein Ehemann hat dich betrogen, der dreckige Bastard, und jetzt betrügst du ihn?
Z toho, co napsali naši předkové, je to zkažený vraždící stroj.
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
Pane předsedající, není nic víc demoralizující než život prožitý v chudobě, život bez vyhlídek a život zkažený konfliktem.
(EN) Herr Präsident! Nichts ist demoralisierender als ein Leben in Armut, ein Leben ohne Zukunftschancen und ein Leben, das durch einen Konflikt getrübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinesl jsem ti dárek, protože chci, abys věděla, jak zkažený se cítím za to, jak se k tobě chovám.
Ich überbringe Geschenke, weil ich will, dass du weißt, wie scheußlich ich mich fühle, über die Art, wie ich dich behandelt habe.
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezvěstná je jen kvůli dohodě, kterou jsem s tebou uzavřel, ale doufal jsem, že ten zkažený obchod přežije.
Sie ist nur deshalb weg, weil ich diesen Handel mit Ihnen abschloss. Ich hoffte, sie überlebe einen solch gemeinen Handel.
Je to, jako bych měl po léta zkažený zub, pořád do něj dloubal jazykem a teď ho vytrhl i s kořenem.
Es ist, als ob ich seit Jahren einen faulen Zahn hatte und endlich komm ich mit meiner Zunge da rein und hole all den verrotteten Scheiß raus.
Až se dnes budete uprostřed pařby opíjet, tak se na chvíli zastavte, zavřete oči a představte si zkažený zápach rozkládajících se těl.
Wenn Sie also heute Abend sich betrinken und abfeiern, halten Sie einen Augenblick inne, schließen Sie Ihre Augen und stellen sich den widerlichen Gestank von Hunderten verwesender Leichen vor.
Náhrada by se měla vztahovat také na nehmotné škody, například na zkažený zážitek z cesty či pobytu v důsledku podstatných problémů při poskytování příslušných cestovních služeb.
Der Schadenersatz sollte auch immaterielle Schäden umfassen, wie beispielsweise entgangene Urlaubsfreuden infolge erheblicher Probleme bei der Erbringung der betreffenden Reiseleistungen.
Někteří, co byli N.P.S. duchy vidí, někteří je slyší, někteří je dokonce cítí a to je vůbec nejhorší, protože všechno na druhým břehu smrdí jako zkažený vajíčka.
Einige N.D.E.s können die Geister sehen, andere können sie hören, und einige können sie sogar riechen. Und das ist das schlimmste, denn alles im Jenseits riecht nach faulen Eiern.
Pokud bavorské úřady opravdu léta nevěděly o aktivitách italských gastronomických banditů, kteří zpracovávali a prodávali zkažený sýr, a pokud nefungovala spolupráce při nedávném skandálu s vínem, pak vše podtrhují vážné nedostatky v evropském systému hlášení, které musí být ihned odstraněny.
Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte