Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkažený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkažený verdorben 34 korrupt 23 kaputt 6 verderbt 2 entartet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkaženýverdorben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předmět: Zkažené maso / Uplatňování právních předpisů o bezpečnosti potravin
Betrifft: Verdorbenes Fleisch/Durchführung der Rechtsvorschriften über die Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Dánsko je jednou z posledních bašt v jinak zkažené Evropě.
Dänemark ist die letzte Bastion in einem verdorbenen Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
In Venezuela verdorbene Lebensmittel zu importieren und dann verrotten zu lassen, ist lukrativer als jedes andere Geschäft in der Welt (natürlich abgesehen von den Bestechungsgeldern, die dafür benötigt werden).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem o zkaženém jídle v kuchyni Discovery.
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
A i tehdy, když není ochromen hrůzou anebo nekřičí bolestí, je život člověka v každém okamžiku zápasem s hladem, zimou nebo nespavostí, se zkaženým žaludkem či bolestí zubu.
Und selbst wenn man nicht vor Angst gelähmt ist oder nicht vor Schmerz aufschreit, ist das Leben immer ein Kampf, von einem Augenblick zum andern, gegen Hunger oder Kälte oder Schlaflosigkeit, gegen einen verdorbenen Magen oder einen schmerzenden Zahn.
   Korpustyp: Literatur
Zkažený domácí med, ten samý, který jsem našla v žaludku Tommy Soura.
Verdorbener Honig. Derselbe Honig, den ich auch in Tommy Sours Magen fand.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2000 sepsala hlavní lékařka chátrající pařížské káznice La Santé Veronique Vasseurová zničující expozé o „prakticky středověkých" podmínkách, v nichž nechybí zamoření potkany, zkažené jídlo, extrémní teplotní výkyvy, zoufalá sebemrzačení vězňů, terorizování, dozorci obchodující s drogami a široce rozšířené sexuálně motivované útoky, jichž se často dopouští personál.
Im Jahr 2000 schrieb Veronique Vasseur, die Chefärztin des baufälligen Pariser Gefängnisses La Santé einen vernichtenden Bericht über „beinahe mittelalterliche" Zustände in diesem Gefängnis. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jestli ona není v pořádku, budu osobně vytrhnout Raina je málo, zkažené krysí srdce!
Aber wenn es ihr nicht gut geht, werde ich persönlich Rainas kleines, verdorbenes Rattenherz rausreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla zajištěna zpětná vysledovatelnost a aby se zabránilo nelegálním změnám označení masa a masných výrobků, které v minulosti způsobily skandály se zkaženým masem , měla by se zvýšit spolupráce mezi příslušnými orgány členských států kontrolujících přemísťování materiálu .
Damit die Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist und die illegale Umetikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen, die in der Vergangenheit zu Skandalen mit verdorbenem Fleisch geführt hat, unterbunden wird, sollte die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die den Materialfluss überwachen, verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez elektriky nejsou chladničky, a to znamená zkažené jídlo.
Kein Strom bedeutet keine Kühlschränke. Und das bedeutet verdorbene Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkažený vzduch Mief

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkažený"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, jsem zkažený.
- Ja, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ten zkažený ty?!
Bist du nicht der Verrückte?
   Korpustyp: Untertitel
- Co znamená "zkažený člověk"?
Was ist ein schlechter Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině, pokud je zkažený!
Nur, wenn er rangeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Svět je zkažený.
- Was für eine abscheuliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Změní tenhle zkažený svět.
Sie werden diese Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zkažený člověk.
Ich bin ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zkažený.
Ich glaube, er ist ein Blender.
   Korpustyp: Untertitel
To jídlo je zkažený?
Stimmt was mit dem Essen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zkažený, malý mizera.
Dieser miese, kleine Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zkažený až na jádro.
Die lassen kein Gras mehr wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Web je zkažený!
Das Netz beginnt zu verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože svět je zkažený.
Weil die Welt eine Hölle ist.
   Korpustyp: Untertitel
zkažený celý život.
Ihr Leben ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dneska není zkažený?
Gibt es überhaupt redliche Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Už má zkažený slovník, Miku.
- Klingt wie 'n Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jeden zkažený zub.
Es gibt da einen faulen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi jedl zkažený sendviče?
- Du benimmst dich wie ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mám zkažený život?
Du denkst, ich habe mein Leben verschwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak zkažený chlap.
Du bist ein alter, schmutziger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má zkažený celý život.
Sein Leben ist um!
   Korpustyp: Untertitel
Jste to ale zkažený člověk.
Du bist schon ein herzloser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Lodge je zkažený malý spratek.
Lodge ist ein mieser, kleiner Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípni, ty zkažený vyplavený zbytku!
(Jarlath) Verrecke, du Stück Schrott!
   Korpustyp: Untertitel
No, teď je to zkažený.
Jetzt ist es beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
OK, to je zkažený člověk
Er war ein schlechter Mensch
   Korpustyp: Untertitel
Špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
Ein schmutziger, roher Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo je tu zkažený?
Wer ist hier der Verbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
A pak umře, když vypije zkažený džus.
Und dann stirbt sie, weil sie verdorbenen Saft trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně, je to jako zkažený výlet.
Für sie ist es einfach nur ein blöder Schulausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi citově zkažený muž.
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Mám velice zkažený pohled na svět.
Wissen Sie, ich bin ein sehr verbitterter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty jsi zlý a zkažený člověk.
Nein, du tust es, weil du ein durch und durch schlechter Mensch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je bezcharakterní, zkažený nafoukaný spratek!
Euer Sohn ist ein verwöhnter, eitler Balg, ohne alle Prinzipien!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že svět je odporně zkažený.
Für meine Ohren klingt das alles unheimlich schrill.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přece nechceš mít zkažený zuby.
- Ja. Oder willst du Zahnschmerzen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, můj bože to je zkažený.
Oh, mein Gott, das ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj obličej je zkažený bílá tváři!
Dein Gesicht ist verzogen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale není nic horšího, než zkažený Havran.
Aber Eines ist schlimmer als das alles: Ein schlechter Raven.
   Korpustyp: Untertitel
Celý film z dnešního focení je zkažený.
Der Film vom Shooting heute ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Copak chcete, vy nanicovatý zkažený hochu?
Was wollen Sie, Sie kranker, verdrehter Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně už je den zkažený.
Der Tag ist sowieso ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi zkažený, Charlesi. Stejně jako mim.
Du bist ein Mensch mit Fehlern, Charles, so wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodní sílu schopnou dát do chodu všechno zkažený?
Eine Naturgewalt, die all die schlechten Dinge hervorrufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, jak sexuální zločin býval průměrný, zvrácený a zkažený.
Ich frage mich, was das gemeinste, widerlichste, scheußlichste, vulgärste Sexverbrechen aller Zeiten war.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ten zkažený zápach způsobuje jedna určitá bakterie.
Weil dieser widerliche Gestank von - einer ganz bestimmten Bakterie herführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkažený dech chátry se šíří do mého domu.
Der faulige Atem dieses Pöbels strömt in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřil jsem dvě zlomené kosti, zkažený žaudek a pořezanou ruku.
Ich behandelte Knochenbrüche und eine Risswunde.
   Korpustyp: Untertitel
On nás přivedl na tento hříchem zkažený svět.
Er setzt uns befleckt von Sünde in die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála jí do karet ta pověst zkažený holky.
Sie hat das Image eines bösen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Zkažený, neklidný, ale snažíš se ze všech sil.
Mit Fehlern, beunruhigt, aber Sie strengen sich an, sind strebsam.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jaký zkažený život ten chlap vede.
Wer weiß, was für ein Doppelleben er führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby to věděla, teď je všechno zkažený.
Ich wollte nicht das sie es heraus findet, jetzt ist alles ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
To může být jako protijed na zkažený vzduch v Oz.
"lnto Thin Air, " könnte ein nettes Gegenmittel zu Oz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, tati, smrdí to tady jak zkažený maso.
Dad, hier drin riechts wie verfaultes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
"Když máš zkažený dech, nikdo s tebou nepromluví."
"Mit Mundgeruch redet keiner mit dir."
   Korpustyp: Untertitel
Heather Dunbarová chce rovnoprávnost, aby opravila zkažený systém.
Heather Dunbar möchte mit Hilfe eines kaputten Systems für Gleichberechtigung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi přestaň kázat, protože jsi stejně zkažený jako já.
Also halt mir keine Moralpredigt, denn du bist genauso versaut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v kostce, Řím je hrozný, Lisabon je zkažený.
Kurz gesagt, Rom ist nicht schön, und Lissabon ist nicht mehr das, was es mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co dostaneme, je sračka ze zkažený ryby.
Wir dagegen kriegen Dünnschiss von dem verdammten Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, zdá se mi špinavý, vulgární a naskrz zkažený.
Ich halte ihn für einen schmutzigen, rohen Schurken.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mravně zkažený a zvrhlý pořad okamžitě skončí.
- Dieses perverse Spektakel muss endlich aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi došlo, že vy jste prostě příliš zkažený.
Aber dann bemerkte ich, dass Sie einfach zu niederträchtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pod nanicovatým zevnějškem se skrývá zkažený charakter.
Aber unter dem schlaffen Äußeren steckt eine enorme Charakterlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jíme zkažené jídlo a dýcháme zkažený vzduch.
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka se zavazuješ zasvětit život našemu hnutí. - Tady je prohlášení, že nejsi zkažený člověk.
Du opferst dich für die Bewegung auf und erklärst, dass du kein schlechter Mensch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že každý, kdo se stará o lidi v Africe musí být zkažený?
Sie glauben, dass einer, der Menschen in Afrika rettet, nur Schrott labert?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsou to jen zkažený odpadky, co tu děcka nechaly z noci předtím.
Ich hielt es für durchtränkten Abfall, den Kinder reingeworfen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to samé, mám zkažený život stejně, jako jste měly vy dvě.
Ich mache das Gleiche. Ich werde mit dem gleichen verschwendeten Leben enden wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co zůstanou naživu, čeká věčné zatracení, celý tenhle zkažený národ!
Alle die noch leben, wenn die Trompeten von Gideon ertönen werden zur ewigen Verdammnis verflucht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať král Ferrante zaútočí na Řím a násilně vytlačí zkažený vzduch nerozhodnosti co to tu infikoval.
Ferrante muss sein Heer von Neapel nach Rom führen. Er muss mit Gewalt die Unentschlossenheit beenden, die in dieser Kapelle herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
A co je důležitější, jestli uděláte další krok, budete mít zkažený celý odpoledne.
Und zweitens, was vielleicht noch wichtiger ist, ihr zwei kommt näher, und ihr werdet einen miesen Nachmittag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli zkažený život si myslíš, že jsi měla, Lionel tě nevychoval, na téhle straně.
So verkorkst, wie Du glaubst, dass dein Leben gewesen ist, aber Lionel hat dich nicht an Seite aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že máme zkažený večer, ale on jim ujel.
Dachte, der Abend wäre hin. Doch dann war die Polizei weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, vy jste opravdu zkažený. A vůbec nepochybuji, že vy jste to nebezpečí.
Soweit ich das überblicken kann, habe ich keine Zweifel, dass sie die Quelle der Gefahr bin.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo nemůže být u moci tak dlouho jako on, aniž by nebyl zkažený.
Und niemand kann so lange wie er die höchste Macht innehaben, ohne davon korrumpiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato chudá dívka má zkažený život, a ty z toho máš srandu.
Die Arme geht lebenslang in den Knast, und ihr macht Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkala, že spát s tebou bylo jako spát se salátem ve kterém je zkažený dressing!
Sie sagte, Sex mit dir war wie Sex mit einem Salat mit schlechtem Dressing!
   Korpustyp: Untertitel
Že tohle je zkažený svět a tohle je vše, co nám zbylo.
Dass das eine Welt im Durcheinander ist und dass das alles ist, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém domě byl tíživý vzduch horký a zdrcující, zkažený a úplně vydýchaný vyčerpaný.
Die Luft war heiß, schwer, überwältigend, stickig.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi v tý svojí zkažený mysli nemyslel na nic jinýho.
Ich weiß, was dir durch deinen versauten Kopf geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu chvíli se k někomu tulíte ve spacáku, a v další už máte zkažený celý život.
Eben kuschelst du noch im Schlafsack und plötzlich stellst du fest, dass du den Rest deines Lebens ruiniert hast!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj muž tě podvedl, zkažený bastard, a teďka mu to vracíš?
dein Ehemann hat dich betrogen, der dreckige Bastard, und jetzt betrügst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co napsali naši předkové, je to zkažený vraždící stroj.
Von dem, was unsere Vorfahren schrieben, ist eine schändliche Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, není nic víc demoralizující než život prožitý v chudobě, život bez vyhlídek a život zkažený konfliktem.
(EN) Herr Präsident! Nichts ist demoralisierender als ein Leben in Armut, ein Leben ohne Zukunftschancen und ein Leben, das durch einen Konflikt getrübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinesl jsem ti dárek, protože chci, abys věděla, jak zkažený se cítím za to, jak se k tobě chovám.
Ich überbringe Geschenke, weil ich will, dass du weißt, wie scheußlich ich mich fühle, über die Art, wie ich dich behandelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Putin možná opravdu věří, že Rusko představuje duchovní baštu proti dekadenci západního světa, jenž je zkažený materialismem a homosexualitou.
Es kann sein, dass Putin aufrichtig davon überzeugt ist, dass Russland ein geistiges Bollwerk gegen die Dekadenz einer von Materialismus und Homosexualität korrumpierten westlichen Welt darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezvěstná je jen kvůli dohodě, kterou jsem s tebou uzavřel, ale doufal jsem, že ten zkažený obchod přežije.
Sie ist nur deshalb weg, weil ich diesen Handel mit Ihnen abschloss. Ich hoffte, sie überlebe einen solch gemeinen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako bych měl po léta zkažený zub, pořád do něj dloubal jazykem a teď ho vytrhl i s kořenem.
Es ist, als ob ich seit Jahren einen faulen Zahn hatte und endlich komm ich mit meiner Zunge da rein und hole all den verrotteten Scheiß raus.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dnes budete uprostřed pařby opíjet, tak se na chvíli zastavte, zavřete oči a představte si zkažený zápach rozkládajících se těl.
Wenn Sie also heute Abend sich betrinken und abfeiern, halten Sie einen Augenblick inne, schließen Sie Ihre Augen und stellen sich den widerlichen Gestank von Hunderten verwesender Leichen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada by se měla vztahovat také na nehmotné škody, například na zkažený zážitek z cesty či pobytu v důsledku podstatných problémů při poskytování příslušných cestovních služeb.
Der Schadenersatz sollte auch immaterielle Schäden umfassen, wie beispielsweise entgangene Urlaubsfreuden infolge erheblicher Probleme bei der Erbringung der betreffenden Reiseleistungen.
   Korpustyp: EU
Někteří, co byli N.P.S. duchy vidí, někteří je slyší, někteří je dokonce cítí a to je vůbec nejhorší, protože všechno na druhým břehu smrdí jako zkažený vajíčka.
Einige N.D.E.s können die Geister sehen, andere können sie hören, und einige können sie sogar riechen. Und das ist das schlimmste, denn alles im Jenseits riecht nach faulen Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bavorské úřady opravdu léta nevěděly o aktivitách italských gastronomických banditů, kteří zpracovávali a prodávali zkažený sýr, a pokud nefungovala spolupráce při nedávném skandálu s vínem, pak vše podtrhují vážné nedostatky v evropském systému hlášení, které musí být ihned odstraněny.
Wenn die bayrischen Behörden wirklich jahrelang nicht von den aufgeflogenen Aktivitäten italienischer Krimineller mit Ekel-Schmelzkäse informiert wurden und die Zusammenarbeit im jüngsten Weinskandal nicht funktionierte, zeigt dies gravierende Schwächen des europäischen Meldesystems auf, die umgehend beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte