Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkaženost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkaženost Verderbtheit 8 Verdorbenheit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkaženostVerderbtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno, co zavánělo zkažeností, ho naplňovalo divokou nadějí.
Alles, was auf Verderbtheit hinwies, erfüllte ihn immer wieder mit einer wilden Hoffnung.
   Korpustyp: Literatur
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní média také sehrála svou úlohu, když vysílala obrázky táborů smrti, které se okamžitě staly symbolem hloubky nacistické zkaženosti.
Auch die modernen Medien spielten eine Rolle, die die Bilder der Todeslager übertrugen, die sofort zum Symbol der Abgründigkeit der Verderbtheit der Nazis wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě je to známka zkaženosti.
Das ist gewiss das Zeichen der Verderbtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pravá krása spočívá ve zkaženosti
Wahre Schönheit liegt in der Verderbtheit
   Korpustyp: Untertitel
Hloupost spojena se zkažeností!
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám, jak jsme u Gatsbyho všichni předpokládali jeho zkaženost, zatímco on stál před námi a ukrýval svůj neúplatný sen.
Ich erinnere mich noch, wie wir alle Mutmaßungen über Gatsbys Verderbtheit angestellt hatten, während er vor uns stand, mit seinem ganz und gar unverdorbenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkaženost"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše brutalita, vaše zkaženost, váše barbarství.
Eure Brutalität. Euer Barbarismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu i hlad a zkaženost.
Aber Hunger und Schuld kann man nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je lidská reakce na lidskou zkaženost.
Handel ist eine menschliche Antwort auf moralische oder kosmische Krisen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se obvinění za zkaženost musí postavit sám velký zvrhlík."
Ich muß allen Ekel aus-rotten.
   Korpustyp: Untertitel
Isabeau vycítila jeho zkaženost a vyhýbala se mu.
Aber Isabeau fühlte seine Boshaftigkeit und wich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je 1 1 zlých mužů. Musí být potrestáni za svou zkaženost.
Da draußen sind 11 böse Männer, die für ihre Sünden bestraft werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtějí vidět žádnou zkaženost, takže mají oči zavřené, dokud se nevrátí do Sikandergulu.
- Sie wollen kein Übel sehen. Darum machen sie die Augen erst wieder in Sikandergul auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když zastavím tu zkaženost, kterou vidím zastavím to zvíře před uvolněním.
Indem ich Verderbnis zerstöre, kann ich die Bestie in mir zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to mělo znamenat, že z tebe tu zkaženost vytáhnu.
Auch wenn das bedeutet, dass ich das Kranke aus dir rausziehe.
   Korpustyp: Untertitel
když už začal potírat zkaženost toho soudnictví, rozumělo se samo sebou, že zasáhne také po této stránce.
wenn er nun schon angefangen hatte, die Verderbnis dieses Gerichtswesens zu bekämpfen, so war es selbstverständlich, daß er auch von dieser Seite eingriff.
   Korpustyp: Literatur
Naši lidé žili a lovili v těchto zemích před tisíci lety, dřív než do ní zdegenerované rasy přinesly zkaženost.
Unser Volk lebte und jagte hier seit 1.000 Jahren, bevor mit den Entarteten die Verderbnis kam.
   Korpustyp: Untertitel
Zkaženost krutých zločinců, kteří se potulují mezi státy jako smečka vlků, se v podstatě rovná ozbrojené invazi Ameriky.
Die Übergriffe von gemeingefährlichen Gesetzlosen, die wie Wolfsrudel von Bundesstaat zu Bundesstaat ziehen, kommen einer bewaffneten Invasion Amerikas gleich.
   Korpustyp: Untertitel