Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkazit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkazitverderben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čerstvé ryby musí být prodány do několika dnů, neboť poté se ryby zkazí.
Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Páni! Hubeňoure, ty víš, jak zkazit zábavu, že jo?
Mann, du verstehst es ja wirklich, einem die Laune zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
   Korpustyp: EU
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
- ale ten náš den tím nezkazil, abys věděla.
aber er hat uns den Tag nicht verdorben, weißt du.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že vám nezkazí moc z vaší zábavy.
Hoffentlich verdirbt er Ihnen nicht allzu sehr den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si poplatky za roaming zkazit dovolenou
Lassen Sie sich nicht den Urlaub durch hohe Roaming-Gebühren verderben
   Korpustyp: EU DCEP
Říkala jsem si, že to zkazí jinak příjemnou procházku.
Ich dachte, es würde einen ansonsten netten Spaziergang verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
   Korpustyp: Literatur
Attilo, nedovol, aby ti bratrova závist zkazila vítězství.
Attila, lass dir vom Neid deines Bruders nicht den Sieg verderben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkazit se schlecht werden 9 verderben 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkazit

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci ti zkazit chuť.
Das verdirbt nur den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to zkazit.
Ich wollte kein Spielverderber sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš fakt zkazit zábavu.
- Stell den Motor ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vám zkazit večer.
- Sie können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jim to zkazit.
Ich möchte ihnen nicht die Schau stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to děvče zkazit.
Wir wollen sie nicht verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
To může zkazit dojem.
Das macht doch den Effekt zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to zkazit.
Vor mir bestand ich da drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme si zkazit náladu.
Kommt, wir lassen uns nicht entmutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti zkazit chuť.
Es soll dir der Geschmack verdorben werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Proč musíš všechno zkazit?
-Warum musst du alles verletzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si zkazit náladu.
Ich will mich nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme vám zkazit rande.
- Wir wollen euer Date nicht unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci zkazit váš večírek.
- Das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to nesmíme zkazit.
Und keine Patzer heute.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho něco zkazit?
Den kann uns keiner vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš mi to zkazit.
- Da setz ich nicht auf die Falsche.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to celé zkazit?
Wollen Sie denn, dass das Ganze auffliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nechci zkazit překvapení.
Es soll eine Überraschung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tím může zkazit?
Was kann es schaden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech mě zkazit našeho syna.
Lass mich bitte unseren Sohn nicht verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to můžu zkazit jedenáctkrát.
Das heißt also, ich kann elf Mal Mist bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete dětem zkazit iluze, co?
Wir wollen die Kinder doch nicht desillusionieren, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci všechno zkazit. Vyděsit ji.
Ich will nichts riskieren, sonst flippt sie noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si zkazit náladu teď.
Hör auf, versau es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to teď všechno zkazit?
Willst du das alles aufs Spiel setzten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechme si tím zkazit party.
- Lasst euch davon nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to mohl zkazit?
Wie hast du das bloß vermasselt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš nechat Davida všechno zkazit.
Ich kann es nicht zulassen, dass David Scheiße baut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ti to zkazit.
- Ich wollte es dir nur nicht vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš vždycky všechno zkazit?
Kannst du denn nichts richtig machen?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo všechno zkazit.
Da könnte alles rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám umění zkazit náladu.
Dein Gerede versaut die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bys to mohla zkazit.
Weil du es versaut hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teda umíš zkazit legraci.
- So verdirbst du den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by těžké ji zkazit.
Nein, es wäre schwer gewesen, sie zu verwöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik lidí to může zkazit.
Zu viele Leute, die ihn zum Scheitern bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co může zkazit jedna sklenička?
Was ist schon ein Getränk?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by lepší to zkazit.
Jetzt ist es sicher endgültig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to zkazit v laboratoři!
Dann müssen sie im Labor beschädigt worden sein!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechtějte zkazit tenhle večírek.
Hören Sie, Sie wollen doch nicht diese Party stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám zkazit celý večer.
Sicher haben Sie etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Málo upřímnosti dokáže vše zkazit.
- Unehrlichkeit. Und Unehrlichkeit zerstört alles.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi to musel zkazit?
Warum machst du es kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne zkazit ten obchod.
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ani já tenhle náskok nemůžu zkazit.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme si to zkazit těmi žabaři, Picarde.
Ergehen wir uns nicht in nebulösen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jdi domů. Nechtěj to zkazit.
Geh einfach nach Hause Ted, Fang das nicht falsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je zkazit? Hodíme je ptákům?
Sollen wir damit die Vogel futtern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tys to musel zkazit, že ano?
Die Leute hier sind glücklich, aber Sie mussten es tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěla jsem ti to zkazit.
Entschuldige, ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak v tom případě nic nemohu zkazit.
Na, wenn das so ist, kann es ja auf keinen Fall schaden.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechali si tím zkazit náš výlet.
Sollen wir es vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Magie dokáže zkazit i ty nejčestnější muže.
Magie hat die Macht selbst die ehrenhaftesten Männer zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fakt víš, jak mi zkazit radost.
Oh Mann, du kannst einem echt Mut machen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vám mohlo zkazit den.
Und ich hätte euch damit den Tag verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
No výborně. Tady nemůžete nic zkazit.
Na also, daköiiei Sie iichts kaputtmachei, hoffeitlich.
   Korpustyp: Untertitel
To mi musí dneska všichni všechno zkazit?
Müssen alle auf meine Parade regnen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi vždycky musíš zkazit náladu?
Warum versuchst Du immer meine Stimmung zu dämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako muž, který potřebuje trochu zkazit.
Du siehst wie ein Mann aus, der etwas Verdorbenes braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by mi jí trochu zkazit.
Vielleicht "färbt" sie.
   Korpustyp: Untertitel
A chce my zkazit moje Tajné Přání.
Auf den Weg, um meinen Herzenswunsch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty to chceš všecko zkazit, co?
Du wirst es kaputtmachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech svou špatnou náladu zkazit jejich novinku.
Verdirb den beiden mit deiner schlechten Laune nicht ihre guten Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
I na takovou dálku umí zkazit náladu.
Sogar aus der Entfernung ist es nicht einfach mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř v Trentnu mohla zkazit krevní testy.
Vielleicht hat das Labor die Bluttests versaut, oder möglicherweise kommt zu:
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se musí ukázat a všechno zkazit!
- lmmer taucht sie auf und verdirbt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Co to zkoušíš, chceš mi zkazit historku?
Was machst du da? Du versaust meine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy tě musely zkazit až na kost!
Die Frauen müssen Ihnen wirklich hart zugesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se mohl zkazit gouda.
Oder ich tau den Gouda auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si zkazit spánek k vůlí vám.
Ihretwegen schlag ich mir keine Nacht mehr um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to rychle zkazit.
Ich könnte schnell verärgert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy chlapi musíte vždycky všechno zkazit?
Warum ruinierst du alles?
   Korpustyp: Untertitel
Teda ples umíte zkazit velmi dobře.
Sie sind ja eine echte Powerfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky musí nějakej běloch zkazit párty.
lmmer diese komischen Weißen, die uneingeladen zu einer Party kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak jsme to mohli tak zkazit?
Oh, Gott, was haben wir nur alles falsch gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si od něj nenech zkazit život.
Du darfst nur nicht zulassen, dass er dein Leben beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nezkazí, nesmí se to zkazit!
- Nein, da wird gar nichts schief gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Taková věc ti může zkazit život.
So was kann dich dein ganzes Leben lang fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A záměrně musím zkazit pár otázek.
Und ich muss absichtlich ein paar Fragen falsch beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak lidská srdce se snadno nechají zkazit.
Und der Ring der Macht besitzt einen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zkazit to, co mezi náma je.
Ich will das nicht in Unordnung zu bringen, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vždycky musíš zkazit srandu, že jo?
Sie nehmen den Spaß auch aus allen Dingen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, přece to nechceš zkazit.
Komm schon, verdirb das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to jen nesmíte zkazit!
Du musst dafür sorgen, dass du es nicht vermasselst.
   Korpustyp: Untertitel
A vy mi sem pak musíte vlízt a všechno zkazit!
Aber dann wurdest du zum Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych ti to prozradila, mohla bych to zkazit.
- Das wird noch nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jordane, myslíte si, že by vás mohl někdo zkazit.
Jordan, man könnte meinen, dass Sie jemand schrecklich verzogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to ale tak, protože se to fakt nemůže zkazit.
Das behalte ich, dann kann nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo zkazit, když tě máma měla v břichu.
Irgendwas muss schief gegangen sein, als deine Ma mit dir schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
A já to nechci zkazit, tak budu tady.
Und ich möchte nicht dazwischenfunken. also hänge ich hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se ti, Demarate, podařilo zkazit mi večeři.
Wieder habt ihr mir das Essen verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Budujeme si nový život a nenechám tě to zkazit.
Ich baue mir ein neues Leben mit ihm auf und lasse nicht zu, dass du es ruinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto dne už Herkules nemohl nic zkazit.
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se nesmí zkazit - jsou určené kosmickému výboru pro občerstvení.
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pro začátek zkusit něco, kde se nedá tolik zkazit?
Kannst du nicht etwas mit einer geringeren Fehleranfälligkeit versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenechte si to od paní Halletové zkazit.
Lass dich nicht von Mrs Hallet schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel