Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čerstvé ryby musí být prodány do několika dnů, neboť poté se ryby zkazí.
Frischer Fisch muss nach einigen Tagen verkauft werden, damit er nicht verdirbt.
Páni! Hubeňoure, ty víš, jak zkazit zábavu, že jo?
Mann, du verstehst es ja wirklich, einem die Laune zu verderben.
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
- ale ten náš den tím nezkazil, abys věděla.
aber er hat uns den Tag nicht verdorben, weißt du.
Doufám, že vám nezkazí moc z vaší zábavy.
Hoffentlich verdirbt er Ihnen nicht allzu sehr den Spaß.
Nenechte si poplatky za roaming zkazit dovolenou
Lassen Sie sich nicht den Urlaub durch hohe Roaming-Gebühren verderben
Říkala jsem si, že to zkazí jinak příjemnou procházku.
Ich dachte, es würde einen ansonsten netten Spaziergang verderben.
Nezkazit to té, která přijde po vás, správně.
Nichts für die Nachfolgerin verderben, genau.
Attilo, nedovol, aby ti bratrova závist zkazila vítězství.
Attila, lass dir vom Neid deines Bruders nicht den Sieg verderben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně, kdybych si dala něco těžšího, tak bych pak pěkných pár sekvencí zkazila říháním.
Wenn ich mehr esse, würde ich wahrscheinlich ein halbes Dutzend gute Takes ruinieren, weil ich rülpsen muß.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Nemohl jsi to zarazit, takže jsi to mohl aspoň zkazit.
Du konntest es nicht stoppen, also wolltest du es ruinieren.
Krom toho, že nám tvůj opilý šéf zkazil večer.
Außer, dass dein betrunkener Boss unseren Abend ruiniert hat.
Promiňte, že jsem zkazil to záhadu.
Sorry, dass ich das Geheimnis ruiniere.
-Je mi líto, že jsem zkazil oslavu, mami.
- Tut mir Leid, ich habe die Party ruiniert.
Omlouvám se za to, že jsem zkazil naši dovolenou.
Tut mir leid, dass ich unseren Urlaub ruiniert habe.
Když mu ji řekneš ted', všechno zkazíš.
-Sagst du es ihm jetzt, ruinierst du alles.
Dad, du hast alles ruiniert!
Dostal jsem od ní jeden dopis a ten mi zkazil celý týden.
Ich bekomme einen Brief von ihr und der ruiniert meine ganze Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale námitkou proti autoritářům, jako byl Milošević, je právě to, že ve své zemi zkazili demokracii a sami sebe vyzdvihli nad zákony.
Der Einwand gegen autoritäre Menschen wie Milošević bezieht sich jedoch genau darauf, dass sie die Demokratie ihres Landes zerstört und sich selbst über das Gesetz gestellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
..teď se bojím, že jsme to zkazili.
..fürchte ich, dass wir das zerstört haben.
Nassere-Ali, přece jedny housle nezkazí vše, co mezi námi bylo.
Nasser-Ali, die Geige darf nicht alles zerstören.
Protože jsem šťastný. Jsem tak šťastný, a nechci to zkazit.
Weil ich glücklich bin, vollkommen glücklich, und das nicht zerstören will.
Zkazila jsem tu nejlepší věc, co jsem měla.
Ich hab die beste Sache zerstört, die mir jemals passiert ist.
Nechci to zkazit, jen chci občas vidět holky.
Ich will nichts zerstören, okay? Ich will nur die Kinder ab und zu sehen.
- Zkazil jste svatbu mého přítele.
- Du hast seine Hochzeit zerstört!
Promiň, že jsem ti celý život zkazila tím, že jsem se narodila.
Tja, es tut mir leid, dass ich dein Leben zerstört habe, indem ich geboren wurde.
Ich zerstöre alles alleine.
Nechci, aby se ti tímhle zkazil život.
Ich werde nicht zulassen, dass dein Leben dadurch zerstört wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme si však dát pozor, abychom jejich práci nezkazili pochybnými praktikami, které si vědecká komunita v posledních letech osvojila.
Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty, který nemůže zkazit, tak poskvrní.
Wen sie nicht korrumpieren kann, verdirbt sie.
Dívky, které popularita úplně zkazila.
Die Mädels, die absolute Beliebtheit absolut korrumpiert hat.
Ale budou to falešný přátelé. Budou tě chtít zkazit.
Falsche Freunde, die dich korrumpieren wollen.
Můj synovec bude úplně zkažen Federací a stane se kapitánem Hvězdné flotily.
Mein Neffe wird durch die Föderation korrumpiert und wird bestimmt Sternenflottenkapitän.
Můžete zkazit nebo vzdělat tisíce duší.
Sie können Millionen Seelen erziehen oder auch korrumpieren.
- Jen mu povězte, jak jste zkazili mou zakázku i mého přítele.
Nur zu, erzählen Sie ihm, wie Sie meinen Kunden und Freund korrumpiert haben.
Oni byli zkaženi iluzí o míru.
Sie sind korrumpiert durch die Illusion ewigen Friedens.
- Přece se nebojíte, že vás zkazím?
- Sie haben aber sicher keine Angst, dass ich Sie korrumpieren könnte, oder?
Obávám se, že tě magie zkazila.
Ich fürchte, die Magie hat dich korrumpiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lituju, že si myslíš, je jsem ti zkazil celý život.
Es tut mir leid, dass du meinst ich hätte dein ganzes Leben verkorkst.
Jednoho dne měl celý proslov o tom, jak by dítě zkazil, kdyby nějaké měl.
Er startete eine Schimpftirade darüber, wie er eines Tages ein Kind verkorksen würde, wenn er eins hätte.
A měla komplikace a doktor to zkazil.
Es gab Komplikationen und der Doktor hat es verkorkst.
Neboj se, výchovu jim to nezkazí.
Keine Sorge, die sind sowieso schon total verkorkst.
- Sie ist verkorkst, Harry.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost B, rozeštvat nás a my to potom zkazíme na trati?
Option B: Sie treiben einen Keil zwischen uns, damit wir das Rennen verpatzen.
Zkazila jsem to, anebo se můžeme přátelit?
Habe ich es verpatzt oder sind Sie noch mein Freund?
Nechci, abyste mi zkazili střelu.
Ihr sollt mir den Schuss nicht verpatzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zopakovalo se to znovu až po letech, to už byl sochařem a zkazil mi život.
Das wiederholte sich erst nach Jahren, da war er schon Bildhauer und verpfuschte mein Leben.
Podívej, ty sis ten život tak trochu zkazila, že jo?
Schau mal, du hast dir das Leben ein bisschen verpfuscht, stimmt?.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, když je pozornost světa upřena jinam, nesmíme dopustit, aby se situace filipínské demokracie zkazila.
Nun, da sich die Aufmerksamkeit der Welt woanders hin richtet, können wir es nicht zulassen, dass sich die demokratische Situation in den Philippinen verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To dítě mi zkazí šanci jít na vejšku.
Ein Baby verschlechtert meine Chancen fürs College.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A když to zkazím, tak mě ukřižujete?
Und wenn ich es verhaue, machen die mich fertig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zkazit se
schlecht werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, jako by se zkazil vzduch.
Wisst ihr, die Luft wurde schlecht.
Všechny ingredience, co používá, se na trhu zkazí.
alle Zutaten die er verwendet, werden auf dem Markt schlecht.
Ale zmrzlina se zkazí ještě dřív.
Aber, um, das Eis wird schneller schlecht.
- Bei mir im Auto wird es schlecht werden.
Der Rest wird nur schlecht.
Tyhle věci se nikdy nezkazí.
Du weißt, diese Dinger werden niemals schlecht.
Das ganze Essen wird schlecht.
Sie wird nur schlecht und verfault.
Das ganze Fleisch wurde schlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AD. vzhledem k tomu, že značné množství zemědělských surovin se zkazí a musí být zlikvidováno v důsledku nevhodných podmínek skladování a přepravy, a nelze ho tedy použít jako potraviny či krmivo (FAO, Global Food Losses And Food Waste , 2011);
AD.in der Erwägung, dass durch nicht sachgerechte Lagerung und Transport erhebliche Mengen an landwirtschaftlichen Rohstoffen verderben und zwangsläufig entsorgt werden müssen und nicht mehr als Lebens- oder Futtermittel zur Verfügung stehen (FAO, Global Food Losses And Food Waste, 2011);
Protože kdyby čekal moc dlouho, maso by se zkazilo.
Weil wenn er zu lange wartet, dann verdirbt das Fleisch.
Ale dokonce i mléko panny by se po 800 letech zkazilo.
Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Vy můžete za to, že se zkazily..
Euretwegen war das Essen verdorben!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkazit
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das verdirbt nur den Appetit.
Ich wollte kein Spielverderber sein.
- Umíš fakt zkazit zábavu.
- Nechci vám zkazit večer.
- Sie können nichts dafür.
Ich möchte ihnen nicht die Schau stehlen.
Wir wollen sie nicht verwöhnen.
Das macht doch den Effekt zunichte.
Vor mir bestand ich da drauf.
Nenecháme si zkazit náladu.
Kommt, wir lassen uns nicht entmutigen.
Es soll dir der Geschmack verdorben werden.
-Proč musíš všechno zkazit?
-Warum musst du alles verletzen?
Ich will mich nicht aufregen.
- Nechceme vám zkazit rande.
- Wir wollen euer Date nicht unterbrechen.
- Nechci zkazit váš večírek.
Den kann uns keiner vermiesen.
- Da setz ich nicht auf die Falsche.
Wollen Sie denn, dass das Ganze auffliegt?
Jenom nechci zkazit překvapení.
Es soll eine Überraschung werden.
- Nenech mě zkazit našeho syna.
Lass mich bitte unseren Sohn nicht verziehen.
Takže to můžu zkazit jedenáctkrát.
Das heißt also, ich kann elf Mal Mist bauen.
Nechcete dětem zkazit iluze, co?
Wir wollen die Kinder doch nicht desillusionieren, hm?
Nechci všechno zkazit. Vyděsit ji.
Ich will nichts riskieren, sonst flippt sie noch aus.
Nenechte si zkazit náladu teď.
Hör auf, versau es nicht.
Chceš to teď všechno zkazit?
Willst du das alles aufs Spiel setzten?
- Nenechme si tím zkazit party.
- Lasst euch davon nicht stören.
Wie hast du das bloß vermasselt?
Nesmíš nechat Davida všechno zkazit.
Ich kann es nicht zulassen, dass David Scheiße baut.
Nechtěla jsem ti to zkazit.
- Ich wollte es dir nur nicht vermiesen.
To musíš vždycky všechno zkazit?
Kannst du denn nichts richtig machen?
To by mohlo všechno zkazit.
Da könnte alles rauskommen.
Tomu říkám umění zkazit náladu.
Dein Gerede versaut die Stimmung.
Protože bys to mohla zkazit.
Weil du es versaut hättest.
Ty teda umíš zkazit legraci.
- So verdirbst du den Spaß.
Nein, es wäre schwer gewesen, sie zu verwöhnen.
Tolik lidí to může zkazit.
Zu viele Leute, die ihn zum Scheitern bringen können.
Co může zkazit jedna sklenička?
Was ist schon ein Getränk?
Jetzt ist es sicher endgültig kaputt.
Museli to zkazit v laboratoři!
Dann müssen sie im Labor beschädigt worden sein!
Hele, nechtějte zkazit tenhle večírek.
Hören Sie, Sie wollen doch nicht diese Party stören.
Nechci vám zkazit celý večer.
Sicher haben Sie etwas vor.
Málo upřímnosti dokáže vše zkazit.
- Unehrlichkeit. Und Unehrlichkeit zerstört alles.
Proč jsi to musel zkazit?
Warum machst du es kaputt?
Ať tě ani nenapadne zkazit ten obchod.
Versuchen Sie nicht, diesen Deal zu gefährden.
Jo, ani já tenhle náskok nemůžu zkazit.
Ja, das kann nicht mal ich vergeigen.
Nenechme si to zkazit těmi žabaři, Picarde.
Ergehen wir uns nicht in nebulösen Worten.
Jen jdi domů. Nechtěj to zkazit.
Geh einfach nach Hause Ted, Fang das nicht falsch an.
Necháme je zkazit? Hodíme je ptákům?
Sollen wir damit die Vogel futtern?
Ale tys to musel zkazit, že ano?
Die Leute hier sind glücklich, aber Sie mussten es tun, oder?
Promiň, nechtěla jsem ti to zkazit.
Entschuldige, ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
Tak v tom případě nic nemohu zkazit.
Na, wenn das so ist, kann es ja auf keinen Fall schaden.
A nenechali si tím zkazit náš výlet.
Magie dokáže zkazit i ty nejčestnější muže.
Magie hat die Macht selbst die ehrenhaftesten Männer zu beeinflussen.
Ty fakt víš, jak mi zkazit radost.
Oh Mann, du kannst einem echt Mut machen.
To by vám mohlo zkazit den.
Und ich hätte euch damit den Tag verdorben.
No výborně. Tady nemůžete nic zkazit.
Na also, daköiiei Sie iichts kaputtmachei, hoffeitlich.
To mi musí dneska všichni všechno zkazit?
Müssen alle auf meine Parade regnen?
Proč mi vždycky musíš zkazit náladu?
Warum versuchst Du immer meine Stimmung zu dämpfen?
Vypadáš jako muž, který potřebuje trochu zkazit.
Du siehst wie ein Mann aus, der etwas Verdorbenes braucht.
Nevadilo by mi jí trochu zkazit.
A chce my zkazit moje Tajné Přání.
Auf den Weg, um meinen Herzenswunsch zu finden.
Tak ty to chceš všecko zkazit, co?
Du wirst es kaputtmachen, oder?
Nenech svou špatnou náladu zkazit jejich novinku.
Verdirb den beiden mit deiner schlechten Laune nicht ihre guten Neuigkeiten.
I na takovou dálku umí zkazit náladu.
Sogar aus der Entfernung ist es nicht einfach mit ihr.
Laboratoř v Trentnu mohla zkazit krevní testy.
Vielleicht hat das Labor die Bluttests versaut, oder möglicherweise kommt zu:
Vždycky se musí ukázat a všechno zkazit!
- lmmer taucht sie auf und verdirbt alles!
Co to zkoušíš, chceš mi zkazit historku?
Was machst du da? Du versaust meine Geschichte.
Ženy tě musely zkazit až na kost!
Die Frauen müssen Ihnen wirklich hart zugesetzt haben.
Pak by se mohl zkazit gouda.
Oder ich tau den Gouda auf.
Nenechám si zkazit spánek k vůlí vám.
Ihretwegen schlag ich mir keine Nacht mehr um die Ohren.
Mohlo by se to rychle zkazit.
Ich könnte schnell verärgert werden.
Proč vy chlapi musíte vždycky všechno zkazit?
Warum ruinierst du alles?
Teda ples umíte zkazit velmi dobře.
Sie sind ja eine echte Powerfrau.
Vždycky musí nějakej běloch zkazit párty.
lmmer diese komischen Weißen, die uneingeladen zu einer Party kommen.
Bože, jak jsme to mohli tak zkazit?
Oh, Gott, was haben wir nur alles falsch gemacht?
Jen si od něj nenech zkazit život.
Du darfst nur nicht zulassen, dass er dein Leben beherrscht.
Nic se nezkazí, nesmí se to zkazit!
- Nein, da wird gar nichts schief gehen!
Taková věc ti může zkazit život.
So was kann dich dein ganzes Leben lang fertig machen.
A záměrně musím zkazit pár otázek.
Und ich muss absichtlich ein paar Fragen falsch beantworten.
Avšak lidská srdce se snadno nechají zkazit.
Und der Ring der Macht besitzt einen eigenen Willen.
Nechci zkazit to, co mezi náma je.
Ich will das nicht in Unordnung zu bringen, was wir haben.
Ty vždycky musíš zkazit srandu, že jo?
Sie nehmen den Spaß auch aus allen Dingen, nicht wahr?
No tak, přece to nechceš zkazit.
Komm schon, verdirb das nicht.
Teď už to jen nesmíte zkazit!
Du musst dafür sorgen, dass du es nicht vermasselst.
A vy mi sem pak musíte vlízt a všechno zkazit!
Aber dann wurdest du zum Spielverderber.
- Kdybych ti to prozradila, mohla bych to zkazit.
- Das wird noch nicht verraten.
Jordane, myslíte si, že by vás mohl někdo zkazit.
Jordan, man könnte meinen, dass Sie jemand schrecklich verzogen hat.
Nechám to ale tak, protože se to fakt nemůže zkazit.
Das behalte ich, dann kann nichts schiefgehen.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Něco se muselo zkazit, když tě máma měla v břichu.
Irgendwas muss schief gegangen sein, als deine Ma mit dir schwanger war.
Nepochybuji o tvých záměrech, ale peníze někdy dokáží zkazit charakter.
Daran zweifle ich nicht, aber Geld treibt Menschen zu seltsamen Dingen.
A já to nechci zkazit, tak budu tady.
Und ich möchte nicht dazwischenfunken. also hänge ich hier rum.
Zase se ti, Demarate, podařilo zkazit mi večeři.
Wieder habt ihr mir das Essen verdorben.
Budujeme si nový život a nenechám tě to zkazit.
Ich baue mir ein neues Leben mit ihm auf und lasse nicht zu, dass du es ruinierst.
Od tohoto dne už Herkules nemohl nic zkazit.
Von dem Tage an war Hercules nicht mehr zu bremsen.
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
Vzorky se nesmí zkazit - jsou určené kosmickému výboru pro občerstvení.
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
Nemůžeš pro začátek zkusit něco, kde se nedá tolik zkazit?
Kannst du nicht etwas mit einer geringeren Fehleranfälligkeit versuchen?
Ale nenechte si to od paní Halletové zkazit.
Lass dich nicht von Mrs Hallet schikanieren.