Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AD. vzhledem k tomu, že značné množství zemědělských surovin se zkazí a musí být zlikvidováno v důsledku nevhodných podmínek skladování a přepravy, a nelze ho tedy použít jako potraviny či krmivo (FAO, Global Food Losses And Food Waste , 2011);
AD.in der Erwägung, dass durch nicht sachgerechte Lagerung und Transport erhebliche Mengen an landwirtschaftlichen Rohstoffen verderben und zwangsläufig entsorgt werden müssen und nicht mehr als Lebens- oder Futtermittel zur Verfügung stehen (FAO, Global Food Losses And Food Waste, 2011);
Protože kdyby čekal moc dlouho, maso by se zkazilo.
Weil wenn er zu lange wartet, dann verdirbt das Fleisch.
Ale dokonce i mléko panny by se po 800 letech zkazilo.
Aber selbst die Milch der Jungfrau wäre verdorben, nach 800 Jahren.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Vy můžete za to, že se zkazily..
Euretwegen war das Essen verdorben!
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkazit se"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich lasse mich nicht korrumpieren.
Žena se nechtěla zkazit figuru.
Meine Frau wollte sich die Figur nicht versauen.
Proč se snažíte všechno zkazit?
Warum versuchen Sie alles kaputt zu machen?
Nic se nezkazí, nesmí se to zkazit!
- Nein, da wird gar nichts schief gehen!
Snažíte se jim takhle zkazit Halloween?
Müssen Sie Halloween ruinieren?
- Líbí se mi. Nechci to zkazit.
- Ich will es nicht vermasseln.
Vždycky se musí ukázat a všechno zkazit!
- lmmer taucht sie auf und verdirbt alles!
Pak by se mohl zkazit gouda.
Oder ich tau den Gouda auf.
Jako kdyby ses to snažil zkazit.
Es ist, als würdest du versuchen, es zu versauen.
Mohlo by se to rychle zkazit.
Ich könnte schnell verärgert werden.
Nechci zkazit zábavu, tak se vytratím.
Ich möchte die Party nicht ruinieren, also werde ich mich davonschleichen.
Avšak lidská srdce se snadno nechají zkazit.
Und der Ring der Macht besitzt einen eigenen Willen.
Nechám to ale tak, protože se to fakt nemůže zkazit.
Das behalte ich, dann kann nichts schiefgehen.
Něco se muselo zkazit, když tě máma měla v břichu.
Irgendwas muss schief gegangen sein, als deine Ma mit dir schwanger war.
Zase se ti, Demarate, podařilo zkazit mi večeři.
Wieder habt ihr mir das Essen verdorben.
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
Vzorky se nesmí zkazit - jsou určené kosmickému výboru pro občerstvení.
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
Nemůžeš pro začátek zkusit něco, kde se nedá tolik zkazit?
Kannst du nicht etwas mit einer geringeren Fehleranfälligkeit versuchen?
Blbý vycpaný zvířata se mi snaží zkazit večer.
Verdammte Scheiße! Diese Wichser von Stofftieren wollen mir den Abend versauen!
Je čas zkazit ti hru, pojď se mnou k oknu.
Ich mache Ihnen das Spiel kaputt. - Kommen Sie mit zum Fenster.
Prsten se vždy pokusí zkazit srdce nízkých mužů.
A myslím si, že se to snažíš Willovi zkazit.
Und ich glaube, du hoffst darauf, dass Will versagt.
Musím se starat o dvě sestry, takže se neopovažuj to zkazit.
Ich habe zwei Schwestern, um die ich mich kümmern muss, also wage es ja nicht das zu versauen.
Těžké je spíš to, že lidé zaměňují slova zestárnou a zkazit se.
Was schwer ist, dass sie Älterwerden mit Verbrauchtwerden verwechseln.
Hej, přidáš se k nám, a nebo chceš zkazit další den, co?
Spiel endlich deine Rolle, oder willst du noch eine Aufnahme ruinieren?
A já mu to teď nemíním zkazit a hádat se s ním.
Ich will ihm das nicht durch 'nen Streit versauen. Paige, er wird dich nicht heiraten.
Bál se toho, co to s člověkem udělá. Jak ho může zkazit.
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
- Nemůžeš mi zkazit rekord, takže se připrav na prohru, nakopu ti zadek, jako minulý rok.
Auf jeden Fall darfst du schön springen. Ich mach dich fertig wie letztes Jahr.
Kdyby se měly dárky zkazit, tak jsme je otevřeli už večer.
Wenn sie sonst schlecht würden, öffneten wir sie den Abend davor.
A vy mi to chcete zkazit vraždami, co se nedají vyřešit.
Sie wollen mich mit Morden beschmutzen, die ich nicht lösen kann.
Někdy můžeš něco zkazit tak moc, že už se to nedá napravit.
Manchmal ist etwas so kaputt, dass man es nicht mehr reparieren kann.
Mladý jako ty se jen nechaj zkazit a končí jako gangsteři.
Du wirst korrupt und zum Gangster!
Zdá se, že zlá vůle může zkazit sen stejně jako srdce.
Offenbar vergiften bösartige Wünsche einen Traum ebenso wie ein Herz.
Ráno jsem mu prokázala laskavost, takže volal a říkal, že si mám vzít to, co se může zkazit.
Ich habe ihm heute morgen einen Gefallen getan, also hat er angerufen und sagte, ich könnte alles verderbliche haben.
Myslete na to, jak je tu pěkně, jak by tu bylo pěkně, kdyby se to pořád někdo nepokoušel zkazit.
Daran, wie nett es hier ist, wie schön es sein könnte, wenn einer nicht immer alles verdürbe.
Takže přinejmenším jsi měla pokračovat v mý práci a ne se vydat na procházku a všechno zkazit.
Dann könntest du doch wenigstens zulassen, dass meine Behandlung erste Erfolge zeigt. Stattdessen läufst du durchs Haus und versaust die ganze Mühe.
Neexistují-li pořádné silnice spojující pole s trhy, nemohou zemědělci své přebytky snadno prodávat a ty se pak mohou zkazit dříve, než je někdo zkonzumuje.
Ohne Straßen von den Feldern zu den Märkten ist es für die Bauern nicht einfach, ihre überschüssigen Waren verkaufen und die Ernte verdirbt, bevor sie gegessen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci, které by se mohly zkazit, již z něj vyndala a dala je do ledničky, ale zbylo v něm ještě několik konzerv. Přešla přes pokoj k pultu a připadalo jí, že nohy má tak dřevěné, jakoby zbavené jakéhokoliv citu.
Sie hatte die verderblichen Sachen herausgenommen und in den Kühlschrank getan, aber die wenigen Dosen, die sie auf dem Markt gekauft hatte, waren noch in der Tüte. Sie ging mit Beinen, die so gefühllos waren wie Holz, zum Tresen und griff in die Tüte hinein. Wieder klopfte es dreimal: