Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkazit se verderben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkazit se"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nenechám se zkazit.
Ich lasse mich nicht korrumpieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tím může zkazit?
Was kann es schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Žena se nechtěla zkazit figuru.
Meine Frau wollte sich die Figur nicht versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se snažíte všechno zkazit?
Warum versuchen Sie alles kaputt zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nezkazí, nesmí se to zkazit!
- Nein, da wird gar nichts schief gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se jim takhle zkazit Halloween?
Müssen Sie Halloween ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se mi. Nechci to zkazit.
- Ich will es nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se musí ukázat a všechno zkazit!
- lmmer taucht sie auf und verdirbt alles!
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se mohl zkazit gouda.
Oder ich tau den Gouda auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby ses to snažil zkazit.
Es ist, als würdest du versuchen, es zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to rychle zkazit.
Ich könnte schnell verärgert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zkazit zábavu, tak se vytratím.
Ich möchte die Party nicht ruinieren, also werde ich mich davonschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak lidská srdce se snadno nechají zkazit.
Und der Ring der Macht besitzt einen eigenen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to ale tak, protože se to fakt nemůže zkazit.
Das behalte ich, dann kann nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo zkazit, když tě máma měla v břichu.
Irgendwas muss schief gegangen sein, als deine Ma mit dir schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Zase se ti, Demarate, podařilo zkazit mi večeři.
Wieder habt ihr mir das Essen verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se to zamotá, nechci ti to zkazit
Ich will dir nicht die Spannung nehmen. Ich will dir nicht die Spannung nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se nesmí zkazit - jsou určené kosmickému výboru pro občerstvení.
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pro začátek zkusit něco, kde se nedá tolik zkazit?
Kannst du nicht etwas mit einer geringeren Fehleranfälligkeit versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Blbý vycpaný zvířata se mi snaží zkazit večer.
Verdammte Scheiße! Diese Wichser von Stofftieren wollen mir den Abend versauen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zkazit ti hru, pojď se mnou k oknu.
Ich mache Ihnen das Spiel kaputt. - Kommen Sie mit zum Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Prsten se vždy pokusí zkazit srdce nízkých mužů.
Und unsere Not ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím si, že se to snažíš Willovi zkazit.
Und ich glaube, du hoffst darauf, dass Will versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o dvě sestry, takže se neopovažuj to zkazit.
Ich habe zwei Schwestern, um die ich mich kümmern muss, also wage es ja nicht das zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké je spíš to, že lidé zaměňují slova zestárnou a zkazit se.
Was schwer ist, dass sie Älterwerden mit Verbrauchtwerden verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přidáš se k nám, a nebo chceš zkazit další den, co?
Spiel endlich deine Rolle, oder willst du noch eine Aufnahme ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
A já mu to teď nemíním zkazit a hádat se s ním.
Ich will ihm das nicht durch 'nen Streit versauen. Paige, er wird dich nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se toho, co to s člověkem udělá. Jak ho může zkazit.
Er hatte Angst vor dem, was sie tun kann, wie sie einen beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mi zkazit rekord, takže se připrav na prohru, nakopu ti zadek, jako minulý rok.
Auf jeden Fall darfst du schön springen. Ich mach dich fertig wie letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se měly dárky zkazit, tak jsme je otevřeli už večer.
Wenn sie sonst schlecht würden, öffneten wir sie den Abend davor.
   Korpustyp: Untertitel
A vy mi to chcete zkazit vraždami, co se nedají vyřešit.
Sie wollen mich mit Morden beschmutzen, die ich nicht lösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy můžeš něco zkazit tak moc, že už se to nedá napravit.
Manchmal ist etwas so kaputt, dass man es nicht mehr reparieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý jako ty se jen nechaj zkazit a končí jako gangsteři.
Du wirst korrupt und zum Gangster!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že zlá vůle může zkazit sen stejně jako srdce.
Offenbar vergiften bösartige Wünsche einen Traum ebenso wie ein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem mu prokázala laskavost, takže volal a říkal, že si mám vzít to, co se může zkazit.
Ich habe ihm heute morgen einen Gefallen getan, also hat er angerufen und sagte, ich könnte alles verderbliche haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to, jak je tu pěkně, jak by tu bylo pěkně, kdyby se to pořád někdo nepokoušel zkazit.
Daran, wie nett es hier ist, wie schön es sein könnte, wenn einer nicht immer alles verdürbe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přinejmenším jsi měla pokračovat v mý práci a ne se vydat na procházku a všechno zkazit.
Dann könntest du doch wenigstens zulassen, dass meine Behandlung erste Erfolge zeigt. Stattdessen läufst du durchs Haus und versaust die ganze Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují-li pořádné silnice spojující pole s trhy, nemohou zemědělci své přebytky snadno prodávat a ty se pak mohou zkazit dříve, než je někdo zkonzumuje.
Ohne Straßen von den Feldern zu den Märkten ist es für die Bauern nicht einfach, ihre überschüssigen Waren verkaufen und die Ernte verdirbt, bevor sie gegessen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci, které by se mohly zkazit, již z něj vyndala a dala je do ledničky, ale zbylo v něm ještě několik konzerv. Přešla přes pokoj k pultu a připadalo jí, že nohy má tak dřevěné, jakoby zbavené jakéhokoliv citu.
Sie hatte die verderblichen Sachen herausgenommen und in den Kühlschrank getan, aber die wenigen Dosen, die sie auf dem Markt gekauft hatte, waren noch in der Tüte. Sie ging mit Beinen, die so gefühllos waren wie Holz, zum Tresen und griff in die Tüte hinein. Wieder klopfte es dreimal:
   Korpustyp: Literatur