Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zklamat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zklamat enttäuschen 1.012 versagen 20 täuschen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zklamatenttäuschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tibeťané vzhlížejí k Evropě jako ke své, možná jediné naději; opravdu je nesmíme zklamat.
Die Tibeter sehen Europa möglicherweise als ihre einzige Hoffnung. Wir dürfen sie wirklich nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste prostě jen další člověk, kterého jsem zklamal.
Willkommen im Club derer, die ich enttäuscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Garriga a pan Surján jsou zklamáni kvůli číslům.
Herr Garriga und Herr Surján sind hinsichtlich der Zahlen enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Latnok si myslím, že jsem je zklamal.
Latnok wird denken, ich hätte sie enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danieli, zklamal jsem tě, jak jsem jen mohl.
Dan, ich habe Sie enttäuscht, in jeder nur denkbaren Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že nejsem jediný, v kom se táta zklamal.
Gut, dass ich nicht der Einzige bin, der Dad enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád vidím, že jste mou důvěru ve vás nezklamali.
Es ist schön, dass Sie mein Vertrauen nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zklamat"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěl bych tě zklamat,
Ich sag's dir ungern,
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím toho mrňouse zklamat."
Ich kann den Kleinen nicht hängenlassen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě zklamat, Jamesi.
Du kannst mir nichts vormachen, James.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás zklamat, hoši.
Beeilung!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ji zklamat?
Wollen Sie dem Mädchen jede Illusion rauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš mě zklamat.
Und ich hab jemanden für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zklamat i ji.
Ich möchte sie nicht auch mit runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě nemůžeš zklamat.
Alles, was du sagst, ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě zklamat.
Sonst wärst du ja enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho zklamat.
- Hab nur meinem Freund geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zklamat, McGee.
Ich mag nicht den Schnitt deines Auslegers, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vás zklamat.
Sie müssen so enttäuscht von mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš mě zklamat, Terry.
- Lass mich nicht hängen, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Byla menší šance se zklamat
Ich wachte früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je budu msuet zklamat.
Mensch, werden die enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se zklamat v lásce?
War es vielleicht Liebeskummer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě zklamat, Forrestere.
Tut mir Leid, dass ich dich enttauschen muss, Forrester.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda je zklamat.
Dax, sind Sie fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě, teď tě nemůžu zklamat.
Eben! Da kann ich jetzt nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Vás zklamat, pane Bodine.
Sie meinen, ob wir es getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se ho zklamat, že?
Du hast Angst ihm zu missfallen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem tě nechtěl zklamat.
Warum hast du mir nichts davon gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Přece mě nechceš zklamat, Avivo.
Enttäusche mich nicht, Aviva.
   Korpustyp: Untertitel
- Potom jsi ho musel zklamat.
- Dann musst du ihn verraten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete přece zklamat tu malou.
Na, kommen Sie,
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bych odejít, ale nechci zklamat mámu.
Ich würde ja aufhören mit dem Chor. Aber meine Mutter wäre enttäuscht. Wieso denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale tebe je nejtěžší zklamat.
Ja, aber dich enttäuscht sie ungerne.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by mě to mělo zklamat?
Warum sollte mich das frustrieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale lid ti věří, nesmíš ho zklamat.
Aber das Volk glaubt an dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě alespoň nikdo nemůže zklamat.
Dann bin ich nie enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Až teď. A já ji nechci zklamat.
Das eine Mal nun, wo sie es tut, kann ich sie einfach nicht hängenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přeci zklamat ji ani Svatého otce.
Ich gehe und bete, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Fieldingu, nesmíš je zklamat.
Komm schon, Fielding, enttäusch uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci už znovu zklamat.
Ich will nicht noch einmal enttäuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete toho kluka zklamat, nebo co?
- Wollen Sie seinen Ruf zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás musím zklamat.
Da wären Sie enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už tě nechci nikdy zklamat.
Ich will nur, dass du nicht mehr von mir enttäuscht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zklamat, ale tolik času nepotřebuju.
Ich enttäusche dich nur ungern, aber so lang brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zklamat, ale on se neukáže.
Ich habe nicht die Absicht deine Seifenblase zu zerplatzen, aber er wird hier nicht auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na jihu nesmíme nikdy zklamat.
Vernachlässigt nie eure Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležité nechci ho zklamat.
Ich habe Tolliver versprochen, für ihn einzuspringen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Hane, teď mě nesmíš zklamat.
Komm schon, Han, alter Kumpel. Enttäusch mich nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi nesmíme zklamat, věř mi.
Dwaynes Sehvermögen ist 1, 0!
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, jaký je to pocit zklamat národ?
Inspektor, wie fühlt es sich an, die Nation enttäuscht zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
To tě budu muset zklamat, kámo.
Das ist die einzige Sache, die bei mir nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Matthewe, jak jsi mě mohl takhle zklamat?
Gott, Matthew, wie kannst du so enttäuschend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil jsem na tebe 20$ a nemůžeš mě zklamat.
Ich habe 20 $ in Gold auf dich gesetzt, also entta"usche mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vsadil 30$ proti tobě, takže nemůžeš zklamat mě.
Ich habe 30 $ in Gold gegen dich gewettet, also entta"usche mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mě mohl zklamat někdo, kdo mě stále utěšoval.
Wie kann er mich verraten, da er mich tröstet?
   Korpustyp: Untertitel
Umělec, který to vytvořil se musel zklamat v lásce.
Bestimmt hatte der Handwerker, der diese Uhr fertigte, eine unerfüllte Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Podat žádost do takové školy. Můžeš se zklamat.
Wenn du dich bei irgendeiner berühmten Uni bewirbst, wirst du möglicherweise enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Smee, chtěl jsem zklamat jemně, ale budu tedy upřímný.
- Mr. Smee, das war die einfache Weise. Lassen Sie mich direkter sein:
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset zklamat. Jsem již dávno v důchodu.
Und es tut mir leid, aber ich bin schon lange in Rente gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší, co mohou udělat, je zklamat vás.
Ich glaube, das Schlimmste daran ist die Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi tak líto, že vás musím zklamat.
Tut mir Leid, ich hab keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybysme měli zemřít hladem, nesmíme nikdy zklamat jeden druhého.
Selbst wenn wir verhungern sollten, dürfen wir nie den Respekt vor uns verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo tě zklamat, když se to nikdy nepovedlo.
Sie müssen enttäuscht gewesen sein, als es nicht klappte.
   Korpustyp: Untertitel
Když Lewisovi měli odvahu začít znovu, tak je nemůžu zklamat.
Wenn die Lewises den Mut haben, neu anzufangen, enttäusche ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu znít jako blázen, ale musím vás zklamat.
Ich muss verrückt sein, wenn ich sage, dass ich enttäuscht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zklamat, ale písničky jen píšu, nezpívám je.
Tut mir Leid, ich schreibe Songs, ich singe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že máte poslední šanci, nesmíte mě zklamat.
Denkt daran, das ist die letzte Chance. Werft sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zklamat, ale o výplaty jsme přišli.
Tut mir Leid, aber wir fanden keine Lohngelder.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zklamat, lásko. - Tom je její životní láska.
Tut mir Leid es dir zu sagen, Schätzchen, aber Tom ist die Liebe ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pane Simpsone, musím vás zklamat, máte smůlu.
Nein, Mr. Simpson, das ist eine schlechte Sirene.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezu Maxe tam, kde už ho nemůžeš zklamat.
Ich bring Max an einem Ort, an dem du ihm das nicht mehr antun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě zklamat, kámo, ale tak mluví i uživatelé.
Ich enttäusche dich ungern, aber das gilt meistens auch für Anwender.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás zklamat bez přítomnosti podívané, ale naopak rozveselit.
In diesem Moment nähern sie sich Spartacus!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš že je dobré zklamat někoho když je na dně?
Finden Sie es wirklich cool zu trinken, wenn man einen Braten in der Röhre hat?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě zklamat, ale budeš si muset prožít všechny radosti života.
So ein Jammer. Du wirst die köstlichen Früchte des Lebens weiterhin genießen:
   Korpustyp: Untertitel
- To Vás musím zklamat, viděl jsem, jak byli oběti nemilosrdně zabiti, vrátil se Schneider.
Wenn Sie das für eine Lappalie halten, werden Sie vielleicht enttäuscht sein. Ich kenne nur einen, der abgebrüht genug ist, Leute so zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete pátrat po jeho předcích, musím vás zklamat, tam je to jasné.
Ich sage Ihnen, wenn man seine Entwicklung anschaut, führt das zu nichts. Er hat übrigens die gleiche Leidenschaft wie sein Vater, die Rosenzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnu vám všechny potřebné přístroje, ale raději byste nás neměl zklamat.
Ich werde Ihnen die nötigen Werkzeuge besorgen, aber Sie sollten besser etwas vorweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás zklamat ale dnes večer rezervuji byt sám pro sebe, musím to zrušit.
Sie stehen für heute Abend auf der Liste aber ich brauche die Wohnung selbst, also muss ich absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, když tě někdo někam pozve, rozhodně bys ho nechtěla zklamat.
Wenn dich jemand zu sich einlädt, willst du ihn doch nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milej chlapík, nechci ho zklamat a stát se neoblíbeným.
Das habe ich. Ich wollte ihn nicht verstimmen und mich unbeliebt machen.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že nikdy nemáš vysoké naděje, aby ses nikdy nemohla zklamat.
Und du machst dir nie Hoffnungen, damit du nie enttäuscht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se vrátit ke staré ,,lulovské" rétorice a sledovat, jak kapitál prchá ze země, nebo se pokusit být ,,moderní" a zklamat mnohé své voliče?
Soll er seiner Rhetorik weiter treu bleiben und der Kapitalflucht aus seinem Land weiter zusehen, oder soll er es mit ,,Modernisierung" versuchen und dabei viele seiner Wähler vor den Kopf stoßen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30. důrazně opakuje tvrzení, že pro vytvoření oblasti volného obchodu a obecněji pro úspěch Barcelonského procesu nesmí evropská politika sousedství zklamat legitimní očekávání států jižního a východního Středomoří, zvláště pokud jde o zeměpisné rozdělování evropských finančních podpor a pravidla pro jejich přidělování;
30. bekräftigt seine Ansicht, dass es für die Errichtung der Freihandelszone und generell für den Erfolg des Barcelona-Prozesses wichtig ist, dass die europäische Nachbarschafts­politik die legitimen Erwartungen der Länder im südlichen und östlichen Mittel­meerraum nicht enttäuscht, insbesondere hinsichtlich der geografischen Verteilung der europäischen Finanzhilfe und ihrer Vergabebedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP