Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tibeťané vzhlížejí k Evropě jako ke své, možná jediné naději; opravdu je nesmíme zklamat.
Die Tibeter sehen Europa möglicherweise als ihre einzige Hoffnung. Wir dürfen sie wirklich nicht enttäuschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste prostě jen další člověk, kterého jsem zklamal.
Willkommen im Club derer, die ich enttäuscht habe.
Pan Garriga a pan Surján jsou zklamáni kvůli číslům.
Herr Garriga und Herr Surján sind hinsichtlich der Zahlen enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Latnok si myslím, že jsem je zklamal.
Latnok wird denken, ich hätte sie enttäuscht.
Paní předsedající, již několikrát se ukázalo, že Africká unie při konfrontaci s mnoha výzvami Afriky zklamala.
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danieli, zklamal jsem tě, jak jsem jen mohl.
Dan, ich habe Sie enttäuscht, in jeder nur denkbaren Hinsicht.
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že nejsem jediný, v kom se táta zklamal.
Gut, dass ich nicht der Einzige bin, der Dad enttäuscht.
Stejně jako mnoho řečníků přede mnou, i já jsem zklamána výsledkem referenda v Irsku.
Genau wie viele meiner Vorredner bin auch ich vom Ergebnis des Referendums in Irland enttäuscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád vidím, že jste mou důvěru ve vás nezklamali.
Es ist schön, dass Sie mein Vertrauen nicht enttäuschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal jsi se k bodu, kde normálně zklameš.
Man rechnet damit zu versagen. Man rechnet mit seinem Versagen.
Protože pokud zklamu, odkaz naší rodiny se propadne do temnoty.
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
Prostě říkám, že panna nebo orel nikdy nezklame.
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Loď Virgil patří mně, a já nedopustím, aby zklamala.
Virgil gehört mir, und es darf nicht versagen.
K těmto vyspělým technologiím tak dnes vzhlíží zástupy neplodných párů, které ,,tradiční technologie" zklamaly.
Viele unfruchtbare Ehepaare wenden sich, wenn andere ,,weniger entwickelte" Möglichkeiten versagen, jetzt solchen fortgeschrittenen Techniken zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se nám to nepodaří, zklameme lidi, kteří nás sem vyslali, abychom je zastupovali.
Wenn uns dies nicht gelingt, versagen wir gegenüber den Menschen, die wir hier vertreten sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jeden zklame, zklamou všichni.
Versagt einer, versagen alle.
Es heißt, dass er nie versagt.
Leo Muellere, tohle město jsi zklamal.
Leo Mueller, Sie haben in dieser Stadt versagt.
Moiro Queenová, tohle město jste zklamala.
Moira Queen, Sie haben in dieser Stadt versagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizinec se usmál a-.znovu pokývl hlavou - jako by chtěl říci, že se ve svém člověku nezklamal.
Der Fremde nickte lächelnd mit dem Kopfe, als wenn er sagen wollte, daß er sich in seinem Manne nicht getäuscht hätte.
- Ty to nevíš, ale ty jsi zklamal.
Du weißt es nicht, aber die täuschen dich.
Jejich naděje je nezklamala.
Diese Hoffnung sollte nicht getäuscht werden.
"Ale tvůj instinkt tě nikdy nezklame."
"Aber dein Instinkt wird dich nie täuschen."
Ale zklame se, K. nehodlá nic zveličovat, ví, že slečna Burstnerová je maličká stenotypistka, která mu nebude dlouho odolávat.
Sie sollte sich täuschen, K. wollte nichts übertreiben, er wußte, daß Fräulein Bürstner ein kleines Schreibmaschinenfräulein war, das ihm nicht lange Widerstand leisten sollte.
A ten mě nikdy předtím nezklamal, ne, když jsem ho poslouchala pozorně.
Der hat mich noch nie getäuscht. Nicht, wenn ich ihm wirklich gefolgt bin.
Aby však zpráva zklamala pracující, vyzývá EU, aby přijala "daň z finančních transakcí" ve výši 0,01 %, kterou prezentuje jako "spravedlivé rozložení zátěže" krize mezi kapitálem a pracujícími a jako snahu o omezení kapitálových spekulací.
Um die Arbeitnehmer jedoch zu täuschen, fordert er die EU auf, eine "Finanztransaktionssteuer" von 0,01 % anzunehmen, die als eine angeblich "gerechte Verteilung der Lasten" der Krise zwischen dem Kapital und den Arbeitnehmern und als eine Anstrengung dargestellt wird, die Spekulation des Kapitals einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Promiň, Vincente, zklamal jsi mě.
Tut mir leid, Vincent, jetzt hast du dich aber getäuscht.
Ich habe mich in dir getäuscht.
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zklamat"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmím toho mrňouse zklamat."
Ich kann den Kleinen nicht hängenlassen."
Nemůžeš mě zklamat, Jamesi.
Du kannst mir nichts vormachen, James.
Wollen Sie dem Mädchen jede Illusion rauben?
Und ich hab jemanden für dich.
Ich möchte sie nicht auch mit runterziehen.
Alles, was du sagst, ist gut.
Sonst wärst du ja enttäuscht.
- Hab nur meinem Freund geholfen.
Nechci tě zklamat, McGee.
Ich mag nicht den Schnitt deines Auslegers, McGee.
Sie müssen so enttäuscht von mir sein.
- Nesmíš mě zklamat, Terry.
- Lass mich nicht hängen, Terry.
Byla menší šance se zklamat
Pak je budu msuet zklamat.
Mensch, werden die enttäuscht sein.
Mohla se zklamat v lásce?
War es vielleicht Liebeskummer?
Nechtěl jsem tě zklamat, Forrestere.
Tut mir Leid, dass ich dich enttauschen muss, Forrester.
Byla by škoda je zklamat.
- Právě, teď tě nemůžu zklamat.
Eben! Da kann ich jetzt nicht aufhören.
Musím Vás zklamat, pane Bodine.
Sie meinen, ob wir es getan haben?
Du hast Angst ihm zu missfallen, nicht wahr?
Protože jsem tě nechtěl zklamat.
Warum hast du mir nichts davon gesagt?
Přece mě nechceš zklamat, Avivo.
Enttäusche mich nicht, Aviva.
- Potom jsi ho musel zklamat.
- Dann musst du ihn verraten haben.
- Nechcete přece zklamat tu malou.
- Chtěla bych odejít, ale nechci zklamat mámu.
Ich würde ja aufhören mit dem Chor. Aber meine Mutter wäre enttäuscht. Wieso denn?
- Jo, ale tebe je nejtěžší zklamat.
Ja, aber dich enttäuscht sie ungerne.
Proč by mě to mělo zklamat?
Warum sollte mich das frustrieren?
- Ale lid ti věří, nesmíš ho zklamat.
Aber das Volk glaubt an dich!
Tak mě alespoň nikdo nemůže zklamat.
Dann bin ich nie enttäuscht.
Až teď. A já ji nechci zklamat.
Das eine Mal nun, wo sie es tut, kann ich sie einfach nicht hängenlassen.
Nechceš přeci zklamat ji ani Svatého otce.
No tak, Fieldingu, nesmíš je zklamat.
Komm schon, Fielding, enttäusch uns nicht.
Já se nechci už znovu zklamat.
Ich will nicht noch einmal enttäuscht werden.
Chcete toho kluka zklamat, nebo co?
- Wollen Sie seinen Ruf zerstören?
Obávám se, že vás musím zklamat.
Ale už tě nechci nikdy zklamat.
Ich will nur, dass du nicht mehr von mir enttäuscht bist.
Nechci tě zklamat, ale tolik času nepotřebuju.
Ich enttäusche dich nur ungern, aber so lang brauche ich nicht.
Nechci tě zklamat, ale on se neukáže.
Ich habe nicht die Absicht deine Seifenblase zu zerplatzen, aber er wird hier nicht auftauchen.
Tady na jihu nesmíme nikdy zklamat.
Vernachlässigt nie eure Wache.
Je to důležité nechci ho zklamat.
Ich habe Tolliver versprochen, für ihn einzuspringen.
No tak, Hane, teď mě nesmíš zklamat.
Komm schon, Han, alter Kumpel. Enttäusch mich nur nicht.
Tyhle lidi nesmíme zklamat, věř mi.
Dwaynes Sehvermögen ist 1, 0!
Inspektore, jaký je to pocit zklamat národ?
Inspektor, wie fühlt es sich an, die Nation enttäuscht zu haben?
To tě budu muset zklamat, kámo.
Das ist die einzige Sache, die bei mir nicht geht.
Matthewe, jak jsi mě mohl takhle zklamat?
Gott, Matthew, wie kannst du so enttäuschend sein?
Vsadil jsem na tebe 20$ a nemůžeš mě zklamat.
Ich habe 20 $ in Gold auf dich gesetzt, also entta"usche mich nicht.
Já vsadil 30$ proti tobě, takže nemůžeš zklamat mě.
Ich habe 30 $ in Gold gegen dich gewettet, also entta"usche mich nicht.
Jak by mě mohl zklamat někdo, kdo mě stále utěšoval.
Wie kann er mich verraten, da er mich tröstet?
Umělec, který to vytvořil se musel zklamat v lásce.
Bestimmt hatte der Handwerker, der diese Uhr fertigte, eine unerfüllte Liebe.
Podat žádost do takové školy. Můžeš se zklamat.
Wenn du dich bei irgendeiner berühmten Uni bewirbst, wirst du möglicherweise enttäuscht.
Pane Smee, chtěl jsem zklamat jemně, ale budu tedy upřímný.
- Mr. Smee, das war die einfache Weise. Lassen Sie mich direkter sein:
Budu tě muset zklamat. Jsem již dávno v důchodu.
Und es tut mir leid, aber ich bin schon lange in Rente gegangen.
To nejhorší, co mohou udělat, je zklamat vás.
Ich glaube, das Schlimmste daran ist die Enttäuschung.
Je mi tak líto, že vás musím zklamat.
Tut mir Leid, ich hab keine Zeit mehr.
I kdybysme měli zemřít hladem, nesmíme nikdy zklamat jeden druhého.
Selbst wenn wir verhungern sollten, dürfen wir nie den Respekt vor uns verlieren.
Muselo tě zklamat, když se to nikdy nepovedlo.
Sie müssen enttäuscht gewesen sein, als es nicht klappte.
Když Lewisovi měli odvahu začít znovu, tak je nemůžu zklamat.
Wenn die Lewises den Mut haben, neu anzufangen, enttäusche ich sie nicht.
Budu znít jako blázen, ale musím vás zklamat.
Ich muss verrückt sein, wenn ich sage, dass ich enttäuscht bin.
Nechci tě zklamat, ale písničky jen píšu, nezpívám je.
Tut mir Leid, ich schreibe Songs, ich singe nicht.
Nezapomeňte, že máte poslední šanci, nesmíte mě zklamat.
Denkt daran, das ist die letzte Chance. Werft sie nicht weg.
Musím tě zklamat, ale o výplaty jsme přišli.
Tut mir Leid, aber wir fanden keine Lohngelder.
Musím tě zklamat, lásko. - Tom je její životní láska.
Tut mir Leid es dir zu sagen, Schätzchen, aber Tom ist die Liebe ihres Lebens.
Ne pane Simpsone, musím vás zklamat, máte smůlu.
Nein, Mr. Simpson, das ist eine schlechte Sirene.
Odvezu Maxe tam, kde už ho nemůžeš zklamat.
Ich bring Max an einem Ort, an dem du ihm das nicht mehr antun kannst.
Nechci tě zklamat, kámo, ale tak mluví i uživatelé.
Ich enttäusche dich ungern, aber das gilt meistens auch für Anwender.
Nechci vás zklamat bez přítomnosti podívané, ale naopak rozveselit.
In diesem Moment nähern sie sich Spartacus!
Opravdu si myslíš že je dobré zklamat někoho když je na dně?
Finden Sie es wirklich cool zu trinken, wenn man einen Braten in der Röhre hat?
Musím tě zklamat, ale budeš si muset prožít všechny radosti života.
So ein Jammer. Du wirst die köstlichen Früchte des Lebens weiterhin genießen:
- To Vás musím zklamat, viděl jsem, jak byli oběti nemilosrdně zabiti, vrátil se Schneider.
Wenn Sie das für eine Lappalie halten, werden Sie vielleicht enttäuscht sein. Ich kenne nur einen, der abgebrüht genug ist, Leute so zu erschießen.
Jestli chcete pátrat po jeho předcích, musím vás zklamat, tam je to jasné.
Ich sage Ihnen, wenn man seine Entwicklung anschaut, führt das zu nichts. Er hat übrigens die gleiche Leidenschaft wie sein Vater, die Rosenzucht.
Poskytnu vám všechny potřebné přístroje, ale raději byste nás neměl zklamat.
Ich werde Ihnen die nötigen Werkzeuge besorgen, aber Sie sollten besser etwas vorweisen.
Musím vás zklamat ale dnes večer rezervuji byt sám pro sebe, musím to zrušit.
Sie stehen für heute Abend auf der Liste aber ich brauche die Wohnung selbst, also muss ich absagen.
Jasně, když tě někdo někam pozve, rozhodně bys ho nechtěla zklamat.
Wenn dich jemand zu sich einlädt, willst du ihn doch nicht beleidigen.
Je to milej chlapík, nechci ho zklamat a stát se neoblíbeným.
Das habe ich. Ich wollte ihn nicht verstimmen und mich unbeliebt machen.
A vím, že nikdy nemáš vysoké naděje, aby ses nikdy nemohla zklamat.
Und du machst dir nie Hoffnungen, damit du nie enttäuscht wirst.
Měl by se vrátit ke staré ,,lulovské" rétorice a sledovat, jak kapitál prchá ze země, nebo se pokusit být ,,moderní" a zklamat mnohé své voliče?
Soll er seiner Rhetorik weiter treu bleiben und der Kapitalflucht aus seinem Land weiter zusehen, oder soll er es mit ,,Modernisierung" versuchen und dabei viele seiner Wähler vor den Kopf stoßen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30. důrazně opakuje tvrzení, že pro vytvoření oblasti volného obchodu a obecněji pro úspěch Barcelonského procesu nesmí evropská politika sousedství zklamat legitimní očekávání států jižního a východního Středomoří, zvláště pokud jde o zeměpisné rozdělování evropských finančních podpor a pravidla pro jejich přidělování;
30. bekräftigt seine Ansicht, dass es für die Errichtung der Freihandelszone und generell für den Erfolg des Barcelona-Prozesses wichtig ist, dass die europäische Nachbarschaftspolitik die legitimen Erwartungen der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum nicht enttäuscht, insbesondere hinsichtlich der geografischen Verteilung der europäischen Finanzhilfe und ihrer Vergabebedingungen;