Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkombinovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkombinovat kombinieren 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkombinovatkombinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K určení celkové spotřeby paliva v daném období se zkombinují údaje ze všech průtokoměrů spojených s relevantními zdroji emisí CO2.
Die Daten aller wichtigen CO2-Emissionsquellen zugeordneten Durchflussmesser werden kombiniert, um den gesamten Treibstoffverbrauch für einen gegebenen Zeitraum zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsem úspěšně zkombinoval své poznatky s vašimi.
Ich dachte, ich hätte meine Ergebnisse erfolgreich mit Ihren kombiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tento stav zkombinujeme s vratkým autoritativním režimem, realisticky se začnou jevit scénáře podobné německému vývoji před rokem 1914.
Man kombiniere das alles mit einem instabilen autoritären Regime und ein Szenario wie in Deutschland vor 1914 scheint durchaus realistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že bychom mohli obojí zkombinovat.
Ich dachte, dass wir das vielleicht kombinieren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné zkombinovat finanční prostředky na výzkum od Evropské unie a prostředky pocházející z různých členských států.
Es ist nicht einfach, die Forschungsfonds der Europäischen Union und mehrerer Mitgliedstaaten zu kombinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistili jsme, že virus zkombinovali s jinou sloučeninou.
Der Virus wurde mit einer anderen Substanz kombiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zjištění situace u určitého sloupce tabulky je třeba zkombinovat obě sady ustanovení.
Um die Situation jeder Spalte der Datenanforderungstabelle widerzuspiegeln, müssen sämtliche Vorschriften miteinander kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Heifetz a Bronkin mají radikálně odlišný styl i techniku, ale vy jste je úspěšně zkombinoval.
Sie unterscheiden sich völlig in Stil und Spielweise. Trotzdem haben Sie die beiden mit Erfolg kombiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li dvoupalivové vozidlo zkombinováno s vozidlem flex fuel, platí požadavky pro obě zkoušky.
Ist ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb mit einem Flexfuel-Fahrzeug kombiniert, gelten beide Prüfungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Zkombinoval jsem 2 vzorky k vytvoření nového viru který se přenáší vzduchem bez dalších omezení
Ich habe beide miteinander kombiniert und ein Virus geschaffen, das sich ohne Einschränkungen über die Atemwege verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkombinovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusíme se zkombinovat barvy?
Versuchen wir ein Farbschema?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neuškodí zkombinovat potěšení s troškou obchodu.
Es schadet nicht, Vergnügen und Geschäft zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by jednodušší zkombinovat nekrology s nemovitostma.
Einfacher wär's, wenn die Todesanzeigen im Immobilienteil erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Davidovo vyšetřování nám nabídlo příležitost zkombinovat naše talenty.
Da David gegen ihn ermittelt hatte, war das die einmalige Chance, die Kompetenzen zusammenzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych měl zkombinovat dvě metafory do jedné: sestřelme tento drahý nesmysl z oblohy.
Und wenn Sie mir diese Vermischung von Metaphern gestatten: Lassen Sie uns diesen weißen Elefanten vom Himmel schießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejrůznější systémy klasifikace hotelů je třeba zkombinovat s ochranou práv a očekávání turistů při výběru ubytování.
Die Vielzahl von Klassifizierungsschemata für Hotels überschneidet sich mit der Frage des Schutzes der Rechte und Erwartungen der Touristen zu dem Zeitpunkt, da sie ihre Auswahl treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň, Musíte odhadnout jejich toleranci tak můžete zkombinovat správné množství alkoholu se správným množstvím farmaceutické podpory.
Zur gleichen Zeit muss man seine Toleranz abschätzen, so dass man genau die richtigen Mengen an Alkohol mit der richtigen Menge an pharmazeutischen Zusatz mischen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Temná hmota se musela zkombinovat s částicemi z bomby uvnitř tvého těla.
Die dunkle Materie muss sich mit dem Bombensplitter in Ihrem Körper verbunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všude se vede zuřivá debata o otázce, jak zkombinovat tržní síly a sociální zabezpečení.
Beinahe überall sind heftige Debatten darüber im Gang, wie Marktkräfte und soziale Sicherheit unter einen Hut zu bringen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém je množinou všech možností, které je určitý přirozený jazyk schopen zkombinovat.
Ein System sind alle Möglichkeiten, die durch eine gegebene natürliche Sprache angezeigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se ukazuje, zkombinovat do chytré strategie tvrdou a měkkou sílu není jednoduché.
Die Verschmelzung von harter und weicher Macht zu einer intelligenten Strategie erweist sich als keine einfache Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus se jí zkombinovat s tím tvým malým rozumem. - Řekni mi, kde je ten sejf.
Zeigen Sie auch etwas Intelligenz, und sagen Sie mir, wo der Tresor ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšně zkombinovat pravidla pro mezinárodní obchod se zásadami sociální odpovědnosti podniků
Erfolgreiche Verknüpfung der internationalen Handelvorschriften und der SVU
   Korpustyp: EU DCEP
Zkusím zkombinovat různé objektivy a filmy. Snad z těch fotek něco vytáhnu!
Ich probier verschiedene Objektive und Filme aus, bis ich was finde, was in diesem Staub hier funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Logo lze zkombinovat s označeními podle přílohy nařízení Rady (ES) č. 834/2007.
Das Logo kann mit der Angabe gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Ale vy jste Vulkán. Taky si myslím, že bude nejlepší oba způsoby zkombinovat.
Aber da Sie keine Vulkanierin sind, finde ich eine Mischung angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkombinovat síly a vytvořit sabat, aby se zvýšily účinky energie dané do kouzla.
Kräfte zusammenzulegen und einen Hexenzirkel zu machen, erhöht den Anteil an Energie, die für den Zauber aufgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa bude nutně muset zkombinovat širší opatření vztahující se na celou Evropskou unii s konkrétními opatřeními přijatými členskými státy.
Es werden notwendigerweise umfassendere Maßnahmen, die für die ganze Europäische Union gelten, mit spezifischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten kombiniert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem jako Parlamentu je zkombinovat to, co výzkum vytváří a co lze využít z hlediska inovací.
Als Parlament ist es unsere Aufgabe, die Kombination dessen zuwege zu bringen, was die Forschung produziert und was im Hinblick auf Innovation damit getan werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li dlouhodobě udržitelný rozvoj, musíme zkombinovat různé dopravní druhy na zlepšení plynulosti dopravy ve městech a na venkově.
Nachhaltige Entwicklung erfordert die Verknüpfung der verschiedenen Verkehrsträger, um den Verkehrsfluss in unseren Städten und auf dem Lande zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost, která vznikla fúzí společností, z nichž každá dovezla referenční množství, může jako základ své žádosti tato referenční množství zkombinovat.
Ein Unternehmen, das durch Fusion mehrerer Unternehmen entstanden ist, von denen jedes eine Referenzmenge eingeführt hat, kann auf Basis dieser Referenzmengen Anträge stellen.
   Korpustyp: EU
Společnost, která vznikla fúzí společností, z nichž každá dovezla referenční množství, může jako základ své žádosti tato referenční množství zkombinovat.
Ein Unternehmen, das durch Fusion mehrerer Unternehmen entstanden ist, von denen jedes eine gesonderte Referenzmenge eingeführt hat, kann auf Basis dieser Referenzmengen Anträge stellen.
   Korpustyp: EU
Kdyby Kerry tehdejší izraelskou nabídku oprášil, mohl by elegantně zkombinovat ekonomický stimul se splněním klíčového palestinského požadavku.
Würde Kerry auf dieses israelische Angebot zurückkommen, ließen sich wirtschaftliche Anreize mit einer Schlüsselforderung der Palästinenser sauber unter einen Hut bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak byli jsme v Indii a já jsem rozhodl, pojďme, pojďme, pojďme zkombinovat všechny Indické stereotypy do jednoho velkého kousku.
Wir waren also in Indien und ich beschloss: "Na gut. Bringen wir einfach alle Indien-Klischees zusammen."
   Korpustyp: Untertitel
Ke zlepšení informovanosti spotřebitelů o roamingovém trhu je potřeba zkombinovat všechny dostupné prostředky, aby spotřebitelé mohli čerpat výhody otevřeného trhu.
Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen.
   Korpustyp: EU
Opatření a rozhodnutí přijatá v minulosti je nutno zkombinovat a rozšířit. Potřebujeme komplexní strategie a akční plány, díky nimž budeme moci chránit ženy před předpotopní tradicí obřízky.
Die bisher getroffenen Maßnahmen und Beschlüsse müssen gebündelt und erweitert werden, es müssen umfassende Strategien und Aktionspläne entworfen werden, um Frauen vor der archaischen Tradition der Beschneidung schützen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když cestujete kolem světa a snažíte se přitom zkombinovat cestující a náklad ve stejném letadle, na téhle úrovni je to hrozně obtížné.
Wenn man um die Welt reist und versucht Passagiere und Fracht in einem Flugzeug zu transportieren, ist das ganz schön schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyumělkovaná, a přesto, pokud Snow Plain trvá na obhajobě založené na pozměněné poměrné nedbalosti. nevidím jinou možnost, než nabídnout žalobci možnost zkombinovat obvinění z nedbalosti.
Grotesk und trotz allem, falls Snow Plain auf die Verteidigung aufgrund von anteiliger Mitschuld besteht, sehe ich keine andere Option als dem Kläger die Möglichkeit zu geben die
   Korpustyp: Untertitel
Marine Le Penová po převzetí kormidla prokázala, že dokáže zkombinovat tradiční protipřistěhovalecký postoj Národní fronty a tvrdé jádro její ideologie s chválou státu a republiky.
Seit Marine Le Pen die Parteiführung übernahm, ist es ihr gelungen, die strikte Anti-Einwanderungshaltung - das Markenzeichen und Kernstück der Parteiideologie - mit Lob für Staat und Republik zu vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přežívající mrtvoly bank je třeba restrukturalizovat, nadměrné dluhy (soukromé i veřejné) odepsat a zkombinovat vyšší investice s reformami usilujícími o posílení produktivity (a tedy mezd).
Zombiebanken müssen restrukturiert, exzessive Schulden (privater und öffentlicher Art) abgeschrieben und höhere Investitionen mit Reformen kombiniert werden, um die Produktivität (und damit die Löhne) zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U členů eurozóny z oblasti Středozemí – Itálie, Španělska, Řecka a Portugalska – se mohou problémy s veřejným dluhem zkombinovat se ztrátou mezinárodní konkurenceschopnosti.
Die Club Med-Mitglieder der Eurozone – Italien, Spanien, Griechenland und Portugal – haben abgesehen von Problemen mit der Staatsverschuldung obendrein mit einem Verlust der internationalen Wettbewerbsfähigkeit zu kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je zkombinovat tyto dva postupy do jediného systému, aby se posílily pozitivní dopady každé z těchto technologií a vyloučily se ty negativní.
Diese beiden Verfahren werden in einem einzigen System zusammengeführt, wobei die positiven Effekte jedes Verfahrens verstärkt und die jeweiligen negativen Auswirkungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Ve výsledku je tedy nejúčinnější zkombinovat to nejlepší z různých stylů, aby klady převážily jejich zápory. Pokud by někdo vyvinul svůj vlastní styl, založený na kombinaci stylu Si Sen a ostatních, stal by se z něj bojový stroj.
Deswegen ist es das Klügste, man kombiniert das Beste aus den verschiedensten Kampfformen und entwickelt daraus einen eigenen Stil, der die Vorteile von Seng und allen anderen in sich vereint, und so einen Mann des Schwertes zu einer menschlichen Kampfmaschine macht,
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli srozumitelnosti a za účelem zajištění jazykové jednotnosti opatření je vhodné zkombinovat v jednom rozhodnutí schválení německého programu a dodatečných záruk pro infekční hovězí rinotracheitidu a zrušit rozhodnutí 2004/215/ES.
Aus Gründen der Klarheit und zur Gewährleistung der sprachlichen Konsistenz der Maßnahmen sollten daher die Genehmigung des deutschen Programms und die ergänzenden Garantien für die infektiöse bovine Rhinotracheitis in einer einzigen Entscheidung zusammengefasst und die Entscheidung 2004/215/EG aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Potvrzení o zdraví zvířat a potvrzení o zdravotní nezávadnosti lze zkombinovat v jednom veterinárním osvědčení rovněž v případech, že byla rovnocennost určena pouze pro opatření pro zdraví zvířat, nebo pouze pro opatření pro veřejné zdraví.
Beglaubigungen in Bezug auf die Tiergesundheit und die öffentliche Gesundheit können auch dann in einer einzigen Gesundheitsbescheinigung kombiniert werden, wenn Gleichwertigkeit nur in Bezug auf Maßnahmen zum Schutz der Tiergesundheit oder nur in Bezug auf Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Tuto iniciativu je však zapotřebí zkombinovat se zprávou nazvanou "Strategie EU pro mládež", kterou Evropský parlament přijal v roce 2010 a která se snaží stanovit novou, silnou evropskou strategii pro příštích deset let, aby, když půjde o otázky mládeže, mohla Evropa vytvořit jediný politický rámec.
Diese Initiative muss jedoch mit dem Bericht "Eine EU-Strategie für die Jugend" kombiniert werden, der 2010 vom Europäischen Parlament angenommen wurde und der darauf abzielt, eine neue, starke europäische Strategie für die nächsten zehn Jahre festzulegen, damit Europa einen einheitlichen politischen Rahmen für Jugendfragen ausarbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li vytvořit efektivní a účinný systém financování sociálních programů, je potřeba zkombinovat podporu ze strukturálních fondů s jinými stávajícími programy, jako je například evropský nástroj mikrofinancování Progress, jehož prostřednictvím jsou poskytovány mikroúvěry malým podnikům a podpora začínajícím podnikatelům, a další nástroje.
Um ein effektives und effizientes System zur Finanzierung sozialer Programme einzurichten, müssen die Beihilfen aus den Strukturfonds mit anderen bestehenden Programmen kombiniert werden, wie zum Beispiel - neben anderen Instrumenten - dem europäischen PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument, das kleinen Unternehmen Mikrokredite zur Verfügung stellt und Menschen bei der Unternehmensgründung unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například účetní jednotka může zkombinovat informace o změnách reálné hodnoty vykázaných v hospodářském výsledku s informacemi o splatnosti finančních nástrojů, třebaže se první z uvedených údajů vztahuje k výkazu o úplném výsledku nebo samostatné výsledovce (pokud je prezentována) a druhý k výkazu o finanční situaci.
Beispielsweise können Informationen über im Gewinn oder Verlust berücksichtigte Änderungen des beizulegenden Zeitwerts mit Informationen über Fälligkeitstermine von Finanzinstrumenten kombiniert werden, obwohl erstere Angaben zur Gesamtergebnisrechnung bzw. zur gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) und letztere zur Bilanz gehören.
   Korpustyp: EU
Toto opatření by se mělo zkombinovat s mutualizací nějaké části závazků vysoce zadlužených zemí – ty by se definovaly jako země s poměrem dluhu k HDP vyšším než například 60% nebo 70% – a s mírným odepsáním dluhu výměnou za dlouhodobé dluhopisy s nulovým kuponem.
Dies sollte mit der Vergemeinschaftung eines Teils der Zahlungsverpflichtungen der hochverschuldeten Länder – definiert etwa als Schuldenquote über 60% oder 70% – und bescheidenen Abschreibungen im Tausch gegen langfristige Nullkuponanleihen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bimetalové spojovací prostředky jsou relativně novým výrobkem na trhu, který byl vytvořen, aby bylo možné zkombinovat v jednom spojovacím prostředku nejdůležitější vlastnosti spojovacích prostředků z uhlíkové oceli a z korozivzdorné oceli, konkrétně tvrdost uhlíkové oceli a odolnost vůči korozi korozivzdorné oceli.
VBM sind relativ neu auf dem Markt und wurden entwickelt, um die wichtigsten Eigenschaften der Verbindungselemente aus Kohlenstoffstahl und aus nicht rostendem Stahl in einem einzigen Verbindungselement zu vereinen, nämlich die Härte des Kohlenstoffstahls und die Korrosionsbeständigkeit des nicht rostenden Stahls.
   Korpustyp: EU