Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krymské „orgány“ tak tento podnik fakticky zkonfiskovaly.
Das Unternehmen wurde somit effektiv durch die „Behörden“ der Krim konfisziert.
Udělal jsem pár fotek, ale zkonfiskovali mi fotoaparát.
Ich habe Fotos gemacht, aber sie haben die Kamera konfisziert.
Akcionářům Bear Stearns, AIG, Fannie Mae a Freddie Mac byly majetkové podíly i veškeré jmění v podstatě zkonfiskovány za pár drobných.
Die Anteile und das gesamte Vermögen der Aktionäre von Bear Stearns, AIG, Fannie Mae und Freddie Mac wurden für ein paar Pennys konfisziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako agent federální vlády, mám právo tady zkonfiskovat všechnu marihuanu.
Und als Bundesagent habe ich das Recht, jegliches Marihuana in dieser Einrichtung zu konfiszieren.
Většina z nich bylo zkonfiskována a shromážděna zde před posláním do Německa.
Die meisten wurden konfisziert und kommen nach Deutschland.
Například palác Riario, papež ho zkonfiskoval vašemu otci.
Der Riario-Palast an der Piazza Navona. Als Papst Innozenz das Anwesen konfiszierte, war das ungerecht.
Vaše sbírka byla zkonfiskována.
Ihre Sammlung wurde konfisziert.
Tím je dnešní jackpot zkonfiskován.
Der Jackpot wird hiermit konfisziert.
I kdybych vám měl zkonfiskovat ty vaše housle!
Selbst wenn wir Eure Violinen konfiszieren müssen!
Nicméně, FBI tam byla do několika minut a všechny nahrávky zkonfiskovala a varovala zaměstnance, aby o tom co viděli s nikým nemluvili.
Trotz allen war das FBI innerhalb von Minuten vor Ort um die Videobänder zu konfiszieren, verbunden mit einer Warnung an die Angestellten nicht über das Gesehene zu diskutieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávno kritizoval výhrůžky bolivijského prezidenta Eva Moralese, že zkonfiskuje zahraniční aktiva, následujícím způsobem:
Vor Kurzem kritisierte er in diesem Zusammenhang den bolivianischen Präsidenten Evo Morales, der drohte, ausländisches Vermögen beschlagnahmen zu lassen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle budu muset zkonfiskovat kvůli dalšímu studiu.
Ich beschlagnahme das hier für spätere Studien.
Měli by ho zkonfiskovat a dát na lepší účely.
Sie sollten es beschlagnahmen und einem besseren Zweck zukommen lassen.
Jestli najdou drogy na pozemku, tak nám zkonfiskují podnik.
Finden sie auf dem Gelände Drogen, beschlagnahmen sie den Betrieb.
My chceme zkonfiskovat jak alkohol tak peníze.
Wir wollen Alkohol und Geld beschlagnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále by jednotlivé státy měly také zajistit, aby byly zkonfiskovány nástroje použité k trestné činnosti a výnosy z ní.
Die Mitgliedstaaten sollen ferner sicherstellen, dass Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten beschlagnahmt und eingezogen werden.
Všechen její majetek byl zkonfiskován a všichni její vězni budou okamžitě propuštěni.
Ihr gesamter Besitz wird eingezogen, und alle Gefangenen sind unverzüglich freizulassen!
Zajištěný majetek, jenž není následně zkonfiskován, se neprodleně uvolní.
Sichergestellte Vermögensgegenstände, die nicht anschließend eingezogen werden, werden umgehend zurückgegeben.
Orgány činné v trestním řízení musí využít všechny zdroje a veškerou dostupnou kapacitu k prosazení zákazu obchodu s lidmi, k dosažení toho, aby nepřinášel žádný ekonomický zisk a tam, kde k finančním výnosům došlo, zabavit a zkonfiskovat veškerý takto nabytý majetek.
Im Rahmen der Strafverfolgung müssen alle verfügbaren Ressourcen und Kapazitäten mobilisiert werden, um das Verbot des Menschenhandels wirksam umzusetzen, den Menschenhandel wirtschaftlich uninteressant zu machen und um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen dennoch finanzieller Profit gemacht wurde, die entsprechenden Vermögenswerte beschlagnahmt und eingezogen werden.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkonfiskovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle budu muset zkonfiskovat kvůli dalšímu studiu.
Ich beschlagnahme das hier für spätere Studien.
Orgány činné v trestním řízení musí využít všechny zdroje a veškerou dostupnou kapacitu k prosazení zákazu obchodu s lidmi, k dosažení toho, aby nepřinášel žádný ekonomický zisk a tam, kde k finančním výnosům došlo, zabavit a zkonfiskovat veškerý takto nabytý majetek.
Im Rahmen der Strafverfolgung müssen alle verfügbaren Ressourcen und Kapazitäten mobilisiert werden, um das Verbot des Menschenhandels wirksam umzusetzen, den Menschenhandel wirtschaftlich uninteressant zu machen und um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen dennoch finanzieller Profit gemacht wurde, die entsprechenden Vermögenswerte beschlagnahmt und eingezogen werden.