Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkonsolidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkonsolidovat konsolidieren 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkonsolidovatkonsolidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako vždy platí, že je jednodušší svrhnout autokracii než vybudovat a zkonsolidovat demokratický režim.
Wie immer ist es einfacher, eine Autokratie zu Fall zu bringen, als ein demokratisches Regime zu konzipieren und zu konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď podpořit nadaci, která je na těchto hodnotách založená, nebo zkonsolidovat či vytvořit novou.
Entweder muss ich die Basis dieser Werte tragen oder neue konsolidieren und erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů přehlednosti by její znění mělo být zkonsolidováno a nadbytečné a zastaralé části by měly být vypuštěny.
Aus Gründen der Klarheit sollte der Text konsolidiert werden und sollten redundante und veraltete Teile gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Budeme proto diskutovat, možná celý následující rok, o této záležitosti regionálních dohod o hospodářském partnerství, abychom vytvořili, udrželi a zkonsolidovali tento rozměr hospodářské integrace.
Wir werden also wahrscheinlich noch das ganze nächste Jahr über diese Frage der regionalen WPA diskutieren, um diese Dimension der Wirtschaftsintegration zu konsolidieren oder neu zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné je posílit a zkonsolidovat jejich uplatňování.
Es ist entscheidend, dass sie gestärkt werden und ihre Umsetzung konsolidiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tyto informace zkonsoliduje a zveřejní.
Die Kommission konsolidiert und veröffentlicht diese Informationen.
   Korpustyp: EU
To umožní přístup ke zvláštním klíčovým technologiím ITER, zkonsoliduje možnosti projektu ITER a prostřednictvím experimentálních a teoretických činností připraví provoz ITER.
Es sollen für den ITER grundlegende Technologien bewertet, Projektentscheidungen konsolidiert und der Betrieb des ITER durch Versuche und theoretische Arbeiten vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie má za úkol zajistit pokračování ratifikačního procesu Lisabonské smlouvy, zaměřit se na oblast energetické politiky a zkonsolidovat bezpečnostní a obrannou politiku Evropské unie.
Damit hat Frankreich die Aufgabe, die Kontinuität des Ratifizierungsprozesses zum Vertrag von Lissabon zu wahren, den Bereich der Energieversorgung in den Fokus zu rücken und die Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je nutno rozvoj a uplatnění integrované námořní politiky zkonsolidovat prostřednictvím dostatečných finančních zdrojů a zachováním kontinuity přípravných akcí a pilotních projektů.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es erforderlich, die Entwicklung und Umsetzung der integrierten Meerespolitik zu konsolidieren, indem ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden, und die vorbereitenden Maßnahmen und Pilotprojekte weiterzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány musí v této době spolupracovat, tak aby se podařilo zkonsolidovat úsilí o zavedení správy Unie a řešení jejích zásadních problémů, které se v této době vynořily.
Die Institutionen müssen in dieser Zeit zusammenarbeiten, sodass der Schritt in Richtung einer Regierung der Union und einer Lösung der entstandenen grundlegenden Probleme konsolidiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkonsolidovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme se stáhnout a zkonsolidovat naše síly.
- Rückzug. sammeln wir unsere Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné je posílit a zkonsolidovat jejich uplatňování.
Es ist entscheidend, dass sie gestärkt werden und ihre Umsetzung konsolidiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová instituce, kterou je Africká unie, se nyní musí posilnit a zkonsolidovat.
Die neue Institution Afrikanische Union muss nun gestärkt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány musí v této době spolupracovat, tak aby se podařilo zkonsolidovat úsilí o zavedení správy Unie a řešení jejích zásadních problémů, které se v této době vynořily.
Die Institutionen müssen in dieser Zeit zusammenarbeiten, sodass der Schritt in Richtung einer Regierung der Union und einer Lösung der entstandenen grundlegenden Probleme konsolidiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlna globální solidarity hřeje u srdce, ale musí se ještě zkonsolidovat a lépe koordinovat pro výhradní účel pomoci haitským obyvatelům, kteří trpí žízní, hladovějí, jsou bez domova a nedostává se jim nejzákladnější lékařské péče.
Zwar ist die Flut der weltweiten Solidarität bewegend, sie muss aber noch gefestigt und besser koordiniert werden, und zwar zu dem alleinigen Zweck, dem haitianischen Volk zu helfen, das unter Durst leidet, hungert, obdachlos ist und keinen Zugang zu einer grundlegenden medizinischen Versorgung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte