Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkonstruovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkonstruovat konstruieren 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkonstruovatkonstruieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby ke vznícení přítomné prachovzdušné směsi nedošlo ani v případě výjimečných událostí týkajících se zařízení.
Die Geräte sind so zu konstruieren und herzustellen, dass eine Entzündung von Staub/Luft-Gemischen selbst bei selten auftretenden Gerätestörungen vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Pandorika byl zkonstruována, aby zajistila bezpečí aliance.
Die Pandorica wurde konstruiert, um die Sicherheit der Allianz zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
1500 m se rovněž použije, nelze-li zkonstruovat přesnou dráhu vzletu.
1500 m sind ebenfalls zugrunde zu legen, wenn eine Startflugbahn mit positiver Neigung nicht konstruiert werden kann.
   Korpustyp: EU
A když jim nevyhovím, zkonstruují proti Keithovi obvinění z vraždy.
Widersetze ich mich ihnen, konstruieren sie eine Mordanklage gegen Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby se zdroje vznícení nemohly aktivovat ani v případě výjimečných událostí týkajících se zařízení.
Die Geräte sind so zu konstruieren und herzustellen, dass Zündquellen selbst bei selten auftretenden Gerätestörungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Žádná velká bezpečnostní budova není zkonstruována na 100% bezpečně.
Kein großes Sicherheitsgebäude ist auf 100%ige Sicherheit hin konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače musí být zkonstruovány tak, aby se při uvolnění automaticky vrátily do polohy vypnuto.
Die Betätigungseinrichtung ist so zu konstruieren, dass sie automatisch in die AUS-Stellung zurückkehrt, sobald sie losgelassen wird.
   Korpustyp: EU
Ten modul, který jste ukradli byl zkonstruován speciálně pro naši loď.
Das gestohlene Modul ist für dieses Schiff konstruiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby se zabránilo vzniku zdrojů vznícení, který je možný při běžném provozu.
Die Geräte sind so zu konstruieren und herzustellen, dass vorhersehbar zu erwartende Zündquellen, die bei normalem Betrieb auftreten können, vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Zkonstruoval jste ten stroj tak, aby napodoboval let netopýra nebo vrabce.
Sie konstruierten Ihre Maschine so, dass Sie eine Fledermaus nachahmt.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkonstruovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomůže nám zkonstruovat některé z mimozemských technologií.
Er wird uns dabei helfen, etwas von der Alientechnologie zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset zkonstruovat něco, čím dostaneš člun zase nahoru.
Sie müssen den Shuffle wieder an die Oberfläche holen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by lidé dokázali zkonstruovat tuhle věc?
Glaubst du die Menschen wären alleine so schlau?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
   Korpustyp: EU
1500 m se rovněž použije, nelze-li zkonstruovat přesnou dráhu vzletu.
1500 m sind ebenfalls zugrunde zu legen, wenn eine Startflugbahn mit positiver Neigung nicht konstruiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Ve 20.století fyzik jménem Freeman Dyson, formuloval teorii, že by se dala kolem hvězdy zkonstruovat obří dutá sféra.
lm 20. Jahrhundert entwickelte der Physiker Freeman Dyson die Theorie, eine enorme Hohlraumsphäre könnte um einen Stern erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Frankensteinovu lstivost, když ve své laboratoři rozpitvává mrtvá těla, aby mohl vytvořit lidskou stvůru tak děsivou, že ji mohl zkonstruovat jen pološílený mozek.
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje velké znepokojení nad oznámením prezidenta Putina, že Rusko plánuje zkonstruovat novou generaci jaderných zbraní; vyzývá Radu, aby vznesla tuto otázku a podnikla vše k zastavení nového závodu v jaderném zbrojení;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Erklärung von Präsident Putin, wonach Russland die Herstellung einer neuen Generation von Nuklearwaffen beabsichtigt; fordert den Rat auf, dieses Problem zur Sprache zu bringen und alle Anstrengungen zu unternehmen, um ein neues nukleares Wettrüsten zu unterbinden;
   Korpustyp: EU DCEP