Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy musí zkoordinovat své činnosti tak, aby v celosvětovém měřítku vystupovaly jednotně.
Mitgliedstaaten müssen ihre Aktionen koordinieren, sodass wir auf der globalen Bühne mit einer einzigen Stimme sprechen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme, že chcete zkoordinovat vesmírně lodi na různých stranách zeměkoule.
Angenommen, Sie wollten Raumschiffe auf zwei Seiten der Erde koordinieren.
Můžeme, prosím, zkoordinovat svůj přístup?
Sollten wir nicht lieber unsere Botschaften koordinieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt odešel dřív, než stačil zkoordinovat transplantační týmy u tvého pacienta s Lou Gehrigem.
Hunt ging, bevor er die Transplanttionsteams koordinieren konnte. für deinen OnH Patienten.
Z předchozí zkušenosti víme, že osvědčení nebyla na různé úrovni dostatečně zkoordinována.
Durch Erfahrungen aus der Vergangenheit ist uns bekannt, dass Zertifikate auf verschiedenen Ebenen nicht in ausreichendem Maße koordiniert und aufeinander abgestimmt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády se snažily zkoordinovat své obranné aktivity s jinými národy.
Verschiedene Staaten versuchten, ihre Verteidigung zu koordinieren.
Investiční politika, tedy oblast, která spadá pod společnou obchodní politiku, musí být tudíž rovněž zkoordinována na úrovni Evropské unie.
Deshalb muss die unter die gemeinsame Handelspolitik fallende Investitionspolitik ebenfalls auf EU-Ebene koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nevím, ale musíme to zkoordinovat s činností té druhé lodi.
Ich weiss nicht. Aber wir müssen uns mit dem anderen Schiff koordinieren.
Jedná se o jednu z posledních příležitostí, kdy můžeme zkoordinovat naše hospodářské a finanční systémy.
Dies ist eine der letzten Gelegenheiten, unsere Wirtschafts- und Finanzsysteme zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoordinujte to s operační centrálou.
Koordinieren Sie das mit der Operationszentrale.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkoordinovat"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedu do města zkoordinovat činnost s FBI.
Ich fliege in die Stadt zur Besprechung mit dem FBI.
CIA nás najala, abychom pomohli kubánskému lidu zkoordinovat vlnu sabotáží a povstání.
Die CIA engagierte uns, die Kubaner zu einer koordinierten Welle der Sabotage und Rebellion zu inspirieren.
Nebylo by lepší zkoordinovat všude naši pozici při vědomí, že politika o změně klimatu je politikou o redistribuci zdrojů?
Wäre es nicht besser, unseren Standpunkt überall abzustimmen, in dem Wissen, dass die Politik des Klimawandels eine Politik der Umverteilung von Ressourcen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalo nám více než dva roky, než se nám podařilo zkoordinovat určité základní zásady, na jejichž základě jsme mohli začít vést politický trialog.
Wir brauchten mehr als zwei Jahre, um bestimmte Grundprinzipien abzustimmen, anhand derer wir in den politischen Trilog eintreten konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí ho finančně posílit, učinit flexibilnějším, aby se dokázal vypořádat s krizemi, a lépe jej zkoordinovat se zeměpisně zaměřenými nástroji při prosazování stejných cílů.
Daher müssen diese Instrumente finanziell gestärkt werden und flexibel sein, um in Notlagen eingesetzt zu werden, und sie müssen bei der Förderung derselben Ziele besser mit Instrumenten, die einen geografischen Schwerpunkt haben, koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme proto podporovat včasnou diagnózu a kvalitu života, zlepšit epidemiologické znalosti této choroby a zkoordinovat stávající výzkum, a přitom podporovat solidaritu mezi členskými státy prostřednictvím sdílení osvědčených praktik.
Wir beabsichtigen vielmehr, durch Förderung der Frühdiagnose und der Lebensqualität, Verbesserung der epidemiologischen Erkenntnisse und der Forschungskoordinierung sowie durch Unterstützung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten durch gemeinsame Nutzung bewährter Praxis, die Situation zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme je zranit našimi zbraněmi a oni to teď už ví. To proto ten virus vypnul celý systém. Abychom se nemohli zkoordinovat a čelit dalšímu útoku.
Deshalb hat uns das Virus lahmgelegt, damit wir gegen ihren naechsten Angriff nichts unternehmen koennen, der, darauf wette ich mein laecherliches Regierungsgehalt, bald kommt.
Ačkoli nejpopulárnějším politikem povstání proti Miloševičovi byl Vojislav Koštunica, který jej v nejvyšším úřadu země nakonec vystřídal, byl to Djindjić, kdo dokázal obratně zkoordinovat těkavou koalici, jež se postavila proti tehdejšímu režimu.
Obwohl der populärste Politiker im Aufstand gegen Milosevic Vojislav Kostunica war, der ihn auch als Präsident ablöste, war es Djindjic, der die wankelmütige Koalition der Opposition gegen das Regime geschickt koordinierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj proto navrhuje zkoordinování metod financování rozvoje venkova s ostatními relevantními politikami EU, jako je politika soudržnosti, což by napomohlo zkoordinovat zásahy, vyhnout se překrývání a navýšit dostupné finanční prostředky.
Zu befürworten ist daher ein Vorgehen, bei dem die Finanzierung der Entwicklung des ländlichen Raums und die Finanzierung anderer entsprechender Politikbereiche der EU, etwa der Kohäsionspolitik, aufeinander abgestimmt werden.
Dále, je třeba zkoordinovat třetí balíček opatření pro vnitřní trh s energií s Kodaňskou dohodou a tím docílit bezpečnosti dodávek energie, podporovat obnovitelnou energii a zachycovat a uchovávat oxid uhličitý.
Darüber hinaus muss das dritte Maßnahmenpaket für den internen Energiemarkt mit der Übereinkunft von Kopenhagen koordiniert werden, um Energiesicherheit zu erzielen, erneuerbare Energie zu fördern und Kohlendioxid der Atmosphäre zu entziehen und zu speichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se také musí při vytváření restrukturalizačních plánů pokusit zkoordinovat své úsilí se zástupci pracovníků a sdruženími zaměstnavatelů, aby tak vytvořila evropskou strategii pro oživení tohoto odvětví na základě investic do výzkumu a nových technologií.
Europa muss auch versuchen, bei der Erstellung von Restrukturierungsplänen seine Bemühungen eng mit Arbeitnehmervertretern und Wirtschaftsverbänden abzustimmen, um eine europäische Strategie für die Wiederbelebung dieses Sektors auf der Grundlage von Investitionen in Forschung und neue Technologien zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bychom se na to podívali optimisticky, mohli bychom říci, že by se nám přinejmenším během příštích tří let nepodařilo směrnici o společných normách a postupech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí zkoordinovat. Vzhledem k tomu také výrazně ztížíme situaci všem osobám, kterým bychom ji mohli zásadním způsobem usnadnit.
Bei sehr optimistischer Betrachtung ist davon auszugehen, dass es uns mindestens in den kommenden drei Jahren nicht gelingen wird, eine Rückführungsrichtlinie zu vereinbaren, und natürlich werden wir so die Lage für all jene erheblich verschlimmern, deren Situation wir wesentlich verbessern könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte