Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkopírovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkopírovat kopieren 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkopírovatkopieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrázek (% 1x% 2) zkopírován do schránky.
Bild [%1 x %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden.
   Korpustyp: Fachtext
Během toho útoku jsem zkopíroval některé důvěrné bezpečnostní složky.
Während der Cyberangriffe habe ich einige vertrauliche Sicherheitsabgaben kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
   Korpustyp: EU
Byla to jediná kopie, není možnost ji zkopírovat.
Es war das einzige Exemplar, unmöglich zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít význam také tehdy, když potřebujete zkopírovat něco jako obrovské pole uvnitř krátkého cyklu.
Das kann wichtig sein,wenn man einen großen Array o. ä. in einer Schleife kopieren muss.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Celá databáze byla zkopírována a nahrána do systémů někoho jiného.
Unsere Datenbank wurde kopiert und in ein anderes System geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze přesunout nebo zkopírovat složku% 1 pod sebe sama.
Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst kopiert oder verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zkopírovala jste si tu disketu, dřív než byla zničena v Mexiku?
Haben Sie die Diskette kopiert, bevor sie in Mexiko zerstört wurde?
   Korpustyp: Untertitel
K3b může zkopírovat jen 'CD- Extra mixed mód CD'.
K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zkopírují si klíče, zjistí, kde jsou drahé věci a alarmy a pak ty informace prodají jiným partám.
Sie kopieren die Schlüssel, orten die Wertgegenstände und die Alarmanlage, und verkaufen diese Information an andere Crews.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkopírovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale můžeš se zkopírovat.
Du kannst Kopien hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá nás nic zkopírovat.
Wir dürfen keine Kopien machen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli tu nahrávku zkopírovat.
Sie müssen das Videomaterial geklont haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude snadné ho zkopírovat.
Es wird nicht einfach sein, es herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkopírovat do schránkyNAME OF TRANSLATORS
& In die Zwischenablage kopierenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Také bychom mohli zkopírovat počítačové soubory.
- Wir sollten auch Dateien überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat "% 1" ani "% 2".
Schriften können nur von" %1" oder" %2" entfernt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat.
Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich.
   Korpustyp: Fachtext
Nechal jsem jí zkopírovat křivku mého mezního užitku.
Ich lass sie manchmal abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jsme se zkopírovat obsah jejich paměti, ale byla poškozena.
Wir wollten an den Speicherkern gelangen, aber er war beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže váš PHP skipt pro zpracování PUT požadavků musí soubor zkopírovat jinam.
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Najdeme způsob, jak zkopírovat zdroj moci dítěte a přeneseme ji do panenky, to bude vějička.
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji chtěl zkopírovat, zjístil jsem, že už s ní někdo manipuloval.
Als ich versuchte, sie herunterzuladen, sah ich, dass jemand vorher da war.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než Zygoni mohli zkopírovat tvoje nejbližší a nosit jejich obličeje.
Bevor Zygonen die Gesichter eurer Liebsten aus euren Köpfen pflücken und tragen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu hodiny, snažím se její recept zkopírovat a nic se mu ani nepřiblížilo!
Ich bin seit Stunden hier um ihr Rezept nachzumachen, und keines ist auch nur ähnlich!
   Korpustyp: Untertitel
Michaelovi se nějak podařilo zkopírovat jeho vzpomínky, myšlenkové pochody i osobnost.
Michael gelang es ihm seine Änderungen, sein Verhalten und selbst seine Persönlichkeit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dostat do archivů dalších provincií a zkopírovat je do naší databáze.
Wir können von hier Zugang zu den Daten der Provinz bekommen und sie auf einen Datenclip laden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vyřešit, jak zkopírovat zprávy bez toho, aniž by byli lidi schopní říct, že je někdo poslouchal.
Ich muss nur noch rausfinden, wie ich die Nachrichten kopiere, ohne das man merkt, dass sie abgehört wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl schopen zkopírovat Mirakuru z původního Japonského výzkumu z 2. světové války, který jsem našel.
Ich konnte das Mirakuru-Serum nie reproduzieren von der ursprünglichen japanischen Forschung aus dem Zweiten Weltkrieg, die ich entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Korejci mluví o tom, že Hiddink je pro ně velkou lekcí. Západní model meritokratické společnosti však nelze jen tak zkopírovat.
Die Südkoreaner diskutieren, was man von Hiddink lernen kann, aber das westliche Modell der Leistungsgesellschaft ist nicht so einfach zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou tuto tabulku zkopírovat, aby mohly poskytnout údaje o jednotlivých dílčích modelech, které byly použity k vypracování odhadů skleníkových plynů.
Die Mitgliedstaaten können diese Tabelle reproduzieren, um Einzelheiten zu einzelnen Submodellen aufzunehmen, die sie für die THG-Vorausschätzungen verwendet haben.
   Korpustyp: EU