Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkorumpovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkorumpovaný korrupt 449
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkorumpovanýkorrupt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň je jednou z nejvíce zkorumpovaných zemí na světě.
Gleichzeitig ist es eines der korruptesten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko je ještě více zkorumpované než Rumunsko a Bulharsko.
Serbien ist noch korrupter als Rumänien und Bulgarien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Florrick byl zkorumpovaný a usvědčený státní zástupce.
Peter Florrick war ein korrupter und verurteilter Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v Rusku „kromě čerstvě zkorumpovaných úředníků“ není za tuto pomoc vděčný.
Abgesehen von einigen korrupten Beamten ist in Russland niemand wirklich dankbar für diese Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste zatčen za manipulování s důkazy, za napomáhání k vraždě jménem zkorumpované organizace.
Sie sind verhaftet wegen Beweisfälschung, wegen Mordes zur Förderung eines korrupten kriminellen Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
víme, které země jsou zkorumpované více a které méně.
Wir wissen, welche Länder korrupt sind und welche nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběti zkorumpované vlády, která napomáhá tyranům z Wall Street.
Opfer einer korrupten Regierung und der Tyrannen der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nigérie patří k nejvíce zkorumpovaným zemím světa.
Nigeria ist eines der korruptesten Länder der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pandora je jméno pro tajný účet, na zaplacení barmského zkorumpovaného generála.
Pandora ist der Codename eines Bankkontos eines korrupten burmanischen Generals.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkorumpovaný"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže, Eric, zkorumpovaný polda.
Eric steckte knietief in illegalen Geschäften.
   Korpustyp: Untertitel
- V FBI je zkorumpovaný agent.
- Es gibt einen korrupten Agenten beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni policajti jsou zkorumpovaný, pane.
Nichtjeder Polizist lässt sich bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, yeah, praní špinavejch peněz - přes zkorumpovaný policajty!
Ja, ja, Geldwäsche mit korrupten Polizisten!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co mě otravovalo víc, jestli dealeři nebo zkorumpovaný policajti.
- Was ist los, Pompeu?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to zkorumpovaný DEA agent, ještě lepší.
Also ist er ein schräger DEA-Agent. Viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi, co dělat, jestli tvůj parťák bude zkorumpovaný?
Hast du darüber nachgedacht, was du machen wirst, wenn die dich mit einem dreckigen Polizisten zusammen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Už roky jsem podezříval Xenstar, že je zkorumpovaný, ale nikdo to nikdy nemohl dokázat.
Schon seit Jahren hab ich Xenstar im Verdacht, aber nie konnte einer was beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je tu nějaký zkorumpovaný policajt který se mě snaží zašít do basy.
Aber ich habe den Braten gerochen und bin abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékem na současný zkorumpovaný a neregulovaný výměnný systém je regulovaný a průhledný režim orientovaný na ochranu dárců.
Das Mittel gegen den korrupten und unregulierten Handel ist ein reguliertes und transparentes System, das sich dem Schutz der Spender verschrieben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexická vláda a armáda od 70. let vytvořily tichý, zpola násilný, zkorumpovaný, ale účinný modus vivendi s drogovými kartely.
Seit den frühen 1970er Jahren haben die mexikanische Regierung und das Militär einen stillschweigenden, halb-gewaltsamen, korrupten, aber durchaus effektiven Modus vivendi mit den Drogenkartellen gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O nemovitost jej okrade zkorumpovaný starosta, uplacený pravoslavnou církví, která chce na Nikolajově půdě vystavět nový kostel.
Der Bürgermeister jagt Nikolai das Anwesen ab, weil er von der Orthodoxen Kirche für die Genehmigung zur Errichtung einer neuen Kirche auf Nikolais Grundstück bezahlt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už před kolapsem cen ropy navíc zkorumpovaný ruský kapitalismus způsobil úplné zastavení růstu – a jakákoliv seriózní snaha o změnu systému by destabilizovala prezidentovu mocenskou základnu.
Und bereits vor dem Ölpreisverfall wurde das Wachstum durch die russische Vetternwirtschaft zum Stillstand gebracht – und jeder ernsthafte Versuch, das System zu verändern, würde seine Machtbasis destabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seru na zkorumpovaný poldy s jejich buzerantskejma kámošema, co se šukaj do prdele, a jejich 41 nábojů. Stojím za modrou stěnou ticha.
Die Scheißcops mit den arschverletzenden Schlagstöcken und ihren Knarren, alles unter dem Mäntelchen des Schweigens.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je systém zkorumpovaný shora a jestliže jediná cesta, jak obyčejní lidé mohou jednat s vládou, vede skrze úplatky, říká zpráva, bude panovat neefektivita a lidé se budou podvádět navzájem.
Solange das System von oben korrumpiert wird und die gewöhnlichen Bürger mit der Regierung nur über den Weg der Bestechung verkehren, wird die Ineffizienz an der Tagesordnung und der zwischenmenschliche Umgang von Betrug geprägt bleiben, so der Bericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je systém zkorumpovaný shora a jestliže jediná cesta, jak obyčejní lidé mohou jednat s vládou, vede skrze úplatky, říká zpráva, bude panovat neefektivita a lidé se budou podvádět navzájem. Jediným způsobem, jak tento bludný kruh rozetnout, je změnit režim.
Eine schwarze Wolke, die nie vorüberzieht. Solange das System von oben korrumpiert wird und die gewöhnlichen Bürger mit der Regierung nur über den Weg der Bestechung verkehren, wird die Ineffizienz an der Tagesordnung und der zwischenmenschliche Umgang von Betrug geprägt bleiben, so der Bericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nepodpořím nic, co je zkorumpované nebo nečestné já jsem na to přísný a tak si dávejte pozor jestli chytím někoho, kdo bere úplatek a já nedostanu z toho podíl půjde hezky ke zdi a pic kozu do vazu takže, ať si dává pozor ten, kdo je zkorumpovaný a nečestný
Ich dulde nichts Krummes oder Ungerechtes. Ich bin ganz aufrichtig, also passen Sie auf. Wenn jemand geschmiert wird und nicht mit mir teilt, stellen wir ihn an die Wand und peng!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně konečná cena se podobá kontraktu z roku 2009. Dohoda o plynu navíc maří pobídky, aby Ukrajina reformovala svůj neefektivní a zkorumpovaný energetický sektor, což zemi navádí k tomu, že v nadcházejících letech bude kupovat víc plynu, než by mohla potřebovat.
Darüber hinaus untergräbt das Gasabkommen den Anreiz für die Ukraine, ihren ineffizienten und korrupten Energiesektor zu reformieren, und verpflichtet das Land, in den kommenden Jahren mehr Gas abzunehmen, als es ggf. brauchen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar