Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkoušce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkoušce Prüfung 1.116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkoušcePrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při zkoušce musí být namátkově vybrán alespoň jeden vzorek.
Bei der Prüfung ist mindestens eine Stichprobe zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
přičemž Dtest1 jsou skutečně ujeté vzdálenosti při zkoušce podle podmínky A.
sind die tatsächlichen in der Prüfung im Zustand A zurückgelegten Gesamtstrecken.
   Korpustyp: EU
- Neříkej mi, že pláčeš kvůli zkoušce.
Hey, weinst du, weil du die Prüfung nicht bestanden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce může být mytí provedeno ručně nebo za mechanickou práci odpovídá stroj.
Bei der Prüfung kann von Hand oder alternativ mit der Maschine gespült werden.
   Korpustyp: EU
A na zkoušce jsem zariskoval, ale selhal jsem.
Und in der Prüfung ging ich ein Risiko ein und der Schuss ging nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
K získání schválení typu musí hodnota skutečného tlaku při roztržení při zkoušce překročit minimální požadovanou hodnotu tlaku při roztržení.
Die Typgenehmigung wird nur erteilt, wenn der tatsächliche Berstdruck während der Prüfung höher ist als der vorgeschriebene Mindestberstdruck.
   Korpustyp: EU
Dávejte pozor, tohle učivo bude jistě při zkoušce.
Passt gut auf. Das Tableau kommt in der Prüfung dran.
   Korpustyp: Untertitel
Prach použitý při zkoušce popsané v bodě 7.6.3.1 se skládá z přibližně 1 kg suchého křemene.
Bei der Prüfung nach Absatz 7.6.3.1 ist als Staub ungefähr 1 kg getrockneter Quarzsand zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Šest dalších studentů vyloučíme po druhé zkoušce.
Die Gleichen werden passieren nach der Sekunde Trimestermitte Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při zkoušce bei der Probe 6
připuštění ke zkoušce Zulassung zur Prüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoušce

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

znalost požadavků ke zkoušce;
Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřeji k úspěšné zkoušce.
Auf Rudy! Herzlichen Glückwunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na zkoušce.
Ich seh' dich im Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na zkoušce povzbuzování?
Kommst du zu den Cheerleadern?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme se na zkoušce.
- Nacht, wir sehen uns bei den Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Ptali se na zkoušce.
Kam in der Zulassungsprüfung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na zkoušce.
Ich war bei einem Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- znalost požadavků ke zkoušce;
Aspekte des Führens von Fahrzeugen:
   Korpustyp: EU DCEP
Číslo protokolu o zkoušce: …
Nummer des Prüfberichts: …
   Korpustyp: EU
- Co bude ve zkoušce?
- Was kommt im Examen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkoušce jste nemohl.
Sie haben die Klausur verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Už je po zkoušce.
Das Vorsprechen ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice obstála v zkoušce časem.
Die Richtlinie hat sich bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jejich zkoušce jsi obstál.
Du hast die Prufung bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na zkoušce sboru.
Wir sehen uns bei der Chorprobe.
   Korpustyp: Untertitel
My téhle závěrečné zkoušce natřeme.
Wir kriegen eine Eins in der Abschlussprüfung!
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsi na zkoušce šatů?
- Bist du mit deiner Anprobe fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, abys mě podrobila zkoušce!
- Ich flehe Euch an, erprobt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se na zkoušce, dobře?
- Wir sehen uns bei der Theaterprobe. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
≤ 5 % maximálních otáček při zkoušce
≤ 5,0 % der maximalen Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU
Použití při zkoušce netto výkonu
Für die Messung der Nutzleistung angebaut
   Korpustyp: EU
Počet baněk v typické zkoušce
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
   Korpustyp: EU
Počet lahviček v typické zkoušce
Anzahl der Flaschen in einem typischen Ansatz
   Korpustyp: EU
Nevyžaduje se protokol o zkoušce.
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vozidlo předáno ke zkoušce dne:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU
Chyběl jste na zkoušce chóru.
Hab dich bei der Chor Übung vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkoušce nepotřebujete cestovat daleko.
Aber es dürfte nicht lange dauern, Sie zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
4 Postup při nárazové zkoušce
4 Verfahren für die Aufprallprüfung
   Korpustyp: EU
Specifikace paliva použitého při zkoušce
Merkmale der technischen Daten des Prüfkraftstoffs
   Korpustyp: EU
Při zkoušce nesmějí vzniknout trhliny.
Es dürfen keine Anrisse auftreten.
   Korpustyp: EU
Jednou jsem podváděla při zkoušce.
Ich hab bei 'ner Klassenarbeit gemogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ve čtvrtletní zkoušce?
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme povoláni ke zkoušce.
Wir wurden vor unseren Richter gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Po této zkoušce Albatros zase sestoupil.
Nach dieser gelungenen Vorführung sank der Albatros wieder herab.
   Korpustyp: Literatur
V současnosti čelí maltské přístavy velké zkoušce.
Maltesische Schiffswerften stehen heute vor ihrer größten Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem trochu nervózní kvuli zítrejší zkoušce.
Ich bin etwas nervös wegen des Examens morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na zkoušce hry s Monou.
Ich hab das Stück mit Mona geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal se hubeňour Jagger na zvukové zkoušce?
Denke Sie, Mick Jagger schaut beim Soundcheck vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce jste nedosáhl nejlepšího výsledku.
Sie haben nicht die beste Note bei der Zulassungsprüfung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol jejího znovuzrození po těžké zkoušce.
Ein Symbol ihrer Wiedergeburt nach ihrer Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Jí a její dceru podrobili zkoušce vodou.
Dann hat man die Wasserprobe gemacht. Mit ihr und ihrer kleinen Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Walthamová je na zkoušce večeře.
Miss Waltham ist anderweitig beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš hrát na talentový zkoušce.
Dann solltest du am Talentshow-Vorspielen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak si povedete na závěrečné zkoušce.
Wir werden sehen wie in ihrer Abschlussprüfung abschneiden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes odpoledne jsem byla na tvé zkoušce.
Ich habe mich heute Nachmittag zu deinem Stück geschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
postupy při zkoušce a požadavky na údaje.
Prüfverfahren und erforderliche Daten.
   Korpustyp: EU
Pevnost po zkoušce odolnosti proti oděru
Festigkeit nach der Konditionierung durch Abrieb
   Korpustyp: EU
nejvýše 1 % maximálních otáček při zkoušce
max. 1 % der höchsten Prüfdrehzahl
   Korpustyp: EU
≤ 10 % maximálního točivého momentu motoru při zkoušce
≤ 10,0 % des höchsten abgebildeten Drehmoments
   Korpustyp: EU
≤ 10 % maximálního výkonu motoru při zkoušce
max. 2 % der höchsten abgebildeten Leistung
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto údaje:
Der Prüfbericht sollte folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto informace:
Der Prüfbericht muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
jakýkoli organický peroxid, který při laboratorní zkoušce
Alle organischen Peroxide, die im Laborversuch
   Korpustyp: EU
V typické zkoušce se použijí tyto lahvičky:
In einem typischen Ansatz werden folgende Flaschen benötigt:
   Korpustyp: EU
při předběžné zkoušce zjištěna prudká reakce;
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto informace:
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Druh zařízení: ke zkoušce zpomalením/zrychlením (2)
11 Art der Einrichtung: Verzögerungs-/Beschleunigungseinrichtung (2)
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto údaje:
Der Prüfbericht muss folgende Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto informace:
Der Testbericht sollte folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
nejvýše 1 % maximálních otáček při zkoušce
max. 1 % der Leerlaufdrehzahl
   Korpustyp: EU
Protokol o zkoušce musí obsahovat tyto údaje:
Der Prüfbericht muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Protože ho nežaluju za podvádění při zkoušce.
Ich verklage ihn ja nicht wegen Prüfungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem chybu při závěrečné zkoušce.
Ich machte einen Fehler in der Abschlussprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
A podrobíš svá odvážná tvrzení zkoušce bohů?
Und würdest du deine dreisten Behauptungen dem Urteil der Götter unterlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte být na zkoušce s přítelem?
Proben Sie nicht mit Ihrem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
- Výborně, takže se můžeš podrobit zkoušce.
- Gut, dann kannst du also vor Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Byl někdy na zkoušce detektorem lži?
Je an ihm einen Lügentest durchgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně by na to po zkoušce přišli.
Sie hätten herausgefunden nach Trimestermitte Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chone, proč jsi nepřišel k závěrečné zkoušce?
Chon Wieso bist du nicht gekommen für die Schularbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše filmy obstojí ve zkoušce času.
Ihre Filme werden ganz sicher unvergesslich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše filmy obstojí ve zkoušce času.
Ihre Filme werden sicher unvergesslich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenejte podmínky zkoušky a údaje o zkoušce.
Protokollieren Sie die Prüfbedingungen und die Messdaten.
   Korpustyp: EU
Doporučené rozpětí teploty při zkoušce ( oC)
Empfohlener Bereich der Testtemperatur ( oC)
   Korpustyp: EU
Příloha 4: Postup při nárazové zkoušce
Anhang 4: Verfahren für die Aufprallprüfung
   Korpustyp: EU
pouze údaje o zkoušce na výfukové plyny:
Prüfdaten nur für Auspuffemissionen:
   Korpustyp: EU
pouze údaje o zkoušce na IUPRM:
Prüfdaten nur für IUPRM:
   Korpustyp: EU
Příklad konfigurace při zkoušce proudovou injektáží
Beispiel einer Prüfanordnung bei Stromeinspeisung
   Korpustyp: EU
Dodatek: Informace o podmínkách při zkoušce
Anlage 1 — Angaben zu den Prüfbedingungen
   Korpustyp: EU
P je měřený výkon (výkon při zkoušce).
P ist die gemessene Leistung (Prüfleistung).
   Korpustyp: EU
Část karoserie vyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Část karoserie nevyhoví zkoušce zatížení, jestliže:
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
V protokolu o zkoušce musí být uvedeny:
Das Prüfprotokoll enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Zpracování údajů po zkoušce – výpočty výsledků
Nachverarbeitung der Daten — Berechnungen der Leistungskennzahlen
   Korpustyp: EU
P je měřený výkon (výkon při zkoušce).
P die gemessene Leistung (Prüfleistung).
   Korpustyp: EU
Umístění elektrické/elektronické podsestavy při zkoušce
Einbau der zu prüfenden EUB
   Korpustyp: EU
Při zkoušce nesmějí vzniknout trhliny nebo lomy.
Hierbei dürfen keine Anrisse bzw. Brüche auftreten.
   Korpustyp: EU
Brzděte při zkoušce na statické brzdové stolici
Betätigung auf einem statischen Bremsprüfstand
   Korpustyp: EU
zkušební tlak při hydraulické zkoušce v kPa;
hydraulischer Prüfdruck, in kPa;
   Korpustyp: EU
Nádrž se podrobí zkoušce vnější těsnosti.
Der Behälter wird auf äußere Leckage geprüft.
   Korpustyp: EU
Zvedni něco bílého kvůli zkoušce barvy.
Halt mal was Weißes hoch für die Lichtprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce paruk šla na masáž.
Die wollte nach dem Perückenprobieren zur Massage.
   Korpustyp: Untertitel
Rušíte nás tady při zkoušce šatů, jasný?
Sie wissen schon, dass sie eine Generalprobe unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na první zkoušce to šlo líp.
Das erste Vorsprechen war besser.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kostým je připraven k poslední zkoušce.
Ihr Kostüm ist bereit zur Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou po zkoušce, kolem 20:30.
Gleich nach dem Ende des Trainings, gegen 20.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vás podrobil té zkoušce.
Deshalb tat ich Ihnen das an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes budou vaše zásady podrobeny zkoušce.
Heute wird Ihre Police überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- A na kamerové zkoušce jste byl vynikající.
Und die Probeaufnahme war glänzend.
   Korpustyp: Untertitel
A pak si při zkoušce vykloubím kyčel.
Und dann hat meine verdammte Hüfte nachgegeben im Probedurchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Daniels dostal mě po zkoušce sboru.
Pastor Daniels nahm mich nach der Chorprobe.
   Korpustyp: Untertitel