Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkoušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkoušení Prüfung 792 Test 73 Untersuchung 71 Erprobung 52 Probe 6
[Weiteres]
zkoušení prüfen 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkoušeníPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledek kontroly musí být k dispozici do 3 týdnů, aniž by bylo nutné dodatečné zkoušení.
Das Ergebnis dieser Prüfung hat binnen drei Wochen vorzuliegen, ohne dass zusätzliche Prüfungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Budeš dělat domácí školu, uděláš finální zkoušky a během zkoušení není přípustné žádné randění.
Du musst zu Hause lernen, deine Prüfungen bestehen und es darf absolut keine Dates geben, während der Final Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétní pokyny pro zkoušení energetické účinnosti zobrazovacích zařízení obsahují níže tři samostatné oddíly nazvané:
Die Anweisungen zur Prüfung der Energieeffizienz bildgebender Geräte sind in den folgenden Abschnitten enthalten:
   Korpustyp: EU
Reprezentativní modely ke zkoušení se vyberou podle těchto požadavků:
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
   Korpustyp: EU
Roztoky zkoušených chemických látek a kontrol nebo referenčních sloučenin se připraví těsně před zkoušením za použití vhodného vehikula.
Die Prüfsubstanzen und die Kontroll- und Bezugssubstanzen sind unmittelbar vor der Prüfung in einem geeigneten Lösungsmittel zu lösen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by roční poplatek a poplatky za technické zkoušení měly být zvýšeny.
Zu diesem Zweck sollten die Jahresgebühr und die Gebühren für technische Prüfungen angehoben werden.
   Korpustyp: EU
zkoušení nádrží za účelem poskytnutí podkladů pro zlepšování hydrodynamických vlastností.
Prüfung von Tanks als Grundlage für die Verbesserung der Hydrodynamik.
   Korpustyp: EU
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu byla během přechodného období snížena výše ročních poplatků a poplatků za technická zkoušení.
Daher wurden die Höhe der Jahresgebühr und der Gebühren für technische Prüfungen während einer Übergangszeit gesenkt.
   Korpustyp: EU
Zkouška musí být v souladu s pokyny uvedenými v dodatku I pro zkoušení výkonnosti výrobku.
Der Test muss mit den Leitlinien in Anlage I für die Prüfung der Produktwirksamkeit übereinstimmen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoušení

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak probíhalo zkoušení stanice?
Wie ist der Sender getestet geworden?
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušení, cvičení a vystupování.
Wir proben, wir üben, und wir treten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce a zkoušení obalů.
Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
   Korpustyp: EU
PŘÍPRAVA VZORKŮ PRO ZKOUŠENÍ
A. VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
   Korpustyp: EU
Taková schválení nepožadují zkoušení.
Für derartige Genehmigungen sind keine Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zkoušení se simulací a/nebo vlastní zkoušení (1)
Virtuelle und/oder Selbstprüfung (1)
   Korpustyp: EU
Přehledová tabulka – zkoušení se simulací a/nebo vlastní zkoušení
Übersichtstabelle über virtuelle und/oder Selbstprüfungen
   Korpustyp: EU
Tato zkoušení se vykazují v samostatné kategorii Zkoušení pyrogenity.
Diese sind unter der separaten Kategorie Pyrogenitätsprüfungen zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Svoláváš lidi na zkoušení, co?
Du hast Übung einberufen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 Údržba, zkoušení a prohlídky
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
   Korpustyp: EU
Nyní musíme přikročit ke zkoušení.
Wir müssen mit dem Anprobieren beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
ověření školení a zkoušení kontrolorů:
Kontrolle der Ausbildung und der von den Prüfern abzulegenden Prüfungen:
   Korpustyp: EU
Zpráva o výsledku laboratorního zkoušení
5. Bericht über die Analyseergebnisse
   Korpustyp: EU
ÚPRAVA VZORKŮ PRO LABORATORNÍ ZKOUŠENÍ
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
   Korpustyp: EU
Ale musíme pokračovat ve zkoušení.
Aber wir müssen weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Při takovém zkoušení můžete umřít.
Sie können dabei sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, na zkoušení nových věcí.
Nun, man soll ein paar neue Dinge versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušení omezit uživatelův čas na odpověď.
Die Zeit begrenzen, die der Benutzer zum Antworten benötigen darf
   Korpustyp: Fachtext
Druh zkoušení, který je nyní vybrán.
Die Testart, die im Moment ausgewählt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušení dermálním způsobem je vhodné, pokud:
Die dermale Verabreichung ist angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
Simulační zkoušení konečného rozkladu v povrchových vodách
Simulation des dauerhaften Abbaus im Oberflächenwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné zkoušení, žádný kontakt mimo natáčení.
Keine Proben, keinen Kontakt außerhalb der Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
I zkoušení se může přehnat, Wille.
Man kann's mit den Proben auch übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
> 12 až 18 (> 75 min. po zkoušení)
> 12 bis 18 (> 75 Minuten nach der Behandlung)
   Korpustyp: EU
> 26 až 32 (> 75 min. po zkoušení)
> 26 bis 32 (> 75 nach der Behandlung)
   Korpustyp: EU
Co jsem ti říkala o zkoušení létat?
Was sagte ich über deine Flugversuche?
   Korpustyp: Untertitel
"jest krutá a tvrdá v zkoušení!"
…so grausam und tyrannisch sein soll."
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujících dopředu
Prüfanordnung für nach vorn gerichtete Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Uspořádání ke zkoušení zařízení směřujícího dozadu
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro zkoušení kovů
Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle
   Korpustyp: EU
Elektronické stroje a přístroje pro zkoušení kovů
Elektronische Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle
   Korpustyp: EU
Ostatní stroje a přístroje pro zkoušení kovů
Andere Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle
   Korpustyp: EU
zkontroluje závěrečné zkoušení subsystému jako celku.
die Abnahme des gesamten Teilsystems.
   Korpustyp: EU
Nepovinný protokol pro zkoušení tuků nebo olejů
Fakultatives Protokoll zur Analyse von Fett oder Öl
   Korpustyp: EU
Vodivost, izolace a způsoby spojování a zkoušení
Durchgängigkeit, Isolierung und Verbindungstechniken und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
závěrečné zkoušení vozidla a uvolnění do provozu;
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
   Korpustyp: EU
Do sérií zkoušení se zařadí standard toxicity.
In die Prüfreihen ist ein toxischer Standard aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kontrola a zkoušení letadlových trubek a hadic
Prüfungen von Luftfahrzeugrohren und Schläuchen;
   Korpustyp: EU
Jedná se o zkoušení nějakého druhu léků?
ist das irgendein medizinisches Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušení tohoto případu je u konce.
Wir sind fertig damit, den Fall durchzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava vzorků, metody zkoušení a výklad výsledků
Probenvorbereitung, Analyseverfahren und Interpretation der Ergebnisse
   Korpustyp: EU
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEVERFAHREN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
zkontroluje závěrečné zkoušení subsystému jako celku.
die Abnahme des gesamten Teilsystems prüft.
   Korpustyp: EU
V části studie pro zkoušení chronické toxicity:
Für den Studienabschnitt chronische Toxizität
   Korpustyp: EU
Základní požadavky na přijatelnost postupů laboratorního zkoušení:
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, MONTÁŽ A ZKOUŠENÍ
BAU-, MONTAGE- UND PRÜFVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU
kontroly a zkoušení, včetně výrobních letových zkoušek,
Inspektionen und Prüfungen, auch Flugprüfungen im Rahmen der Herstellung,
   Korpustyp: EU
Kritéria pro mikrobiologické zkoušení u zdroje
Kriterien für die mikrobiologischen Untersuchungen am Quellaustritt
   Korpustyp: EU
ČÁST 4: PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÁ HODNOCENÍ
TEIL 4: VORKLINISCHE UND KLINISCHE PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Zkoušení bezpečnosti v oblasti potravin a krmiv
Unbedenklichkeitsprüfung von Nahrungs- und Futtermitteln
   Korpustyp: EU
OBECNÁ USTANOVENÍ O METODÁCH LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ KRMIV
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN HINSICHTLICH DER METHODEN ZUR ANALYSE VON FUTTERMITTELN
   Korpustyp: EU
UPLATŇOVÁNÍ METOD LABORATORNÍHO ZKOUŠENÍ A VYJADŘOVÁNÍ VÝSLEDKŮ
ANWENDUNG VON ANALYSEMETHODEN UND FORMULIERUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU
Pro taková schválení se zkoušení nepožaduje.
Für diese Genehmigungen sind keine Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
No, já jsem zpackal zkoušení z Chemie.
Ich habe den Chemietest versaut.
   Korpustyp: Untertitel
What're vy zkoušení schovat mě, Rybář?
Was willst du vor mir verbergen, Fisher?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti zařídil zkoušení těch aut?
Ich ließ dich beim Profiteam Probespielen.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel o registraci může místo zkoušení krátkodobé toxicity zvážit zkoušení dlouhodobé toxicity.
Der Registrierungspflichtige kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobná zpráva o potvrzení zkoušení se simulací a/nebo vlastního zkoušení je připojena: ano/ne (1)
Ausführlicher Bericht über die Validierung virtueller Prüfungen und/oder Selbstprüfungen beigefügt: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li metody laboratorního zkoušení jinak, veškeré chemikálie pro zkoušení musí být analyticky čisté.
Sofern in den Analysemethoden nicht anders festgelegt, müssen alle zur Analyse verwendeten Reagenzien von analysenreiner (p. a.) Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Zkoušení bezpečnosti v oblasti potravin a krmiv zahrnuje testování pitné vody (včetně zkoušení bezpečnosti cílového zvířete).
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li metody laboratorního zkoušení jinak, veškeré chemikálie pro zkoušení musí být analyticky čisté.
Vorbehaltlich besonderer Angaben in den Analysemethoden müssen alle zur Analyse verwendeten Reagenzien von analysenreiner (p. a.) Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Vzorky pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku, obhajoby nebo rozhodčího zkoušení
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
   Korpustyp: EU
Strategie odstupňovaného zkoušení Zkoušení, které využívá metody zkoušení postupným způsobem; zkušební metody se na každé následující úrovni volí na základě výsledků získaných na předchozí úrovni testování (9).
Sequenzielle Teststrategie Teststrategie, in der Prüfmethoden in aufeinanderfolgender Weise eingesetzt werden; dabei werden die in jeder folgenden Stufe gewählten Prüfmethoden auf der Grundlage der in früheren Stufen erzielten Ergebnisse ausgewählt (9).
   Korpustyp: EU
Do kategorie Jiné zkoušení účinnosti a tolerance spadá zkoušení účinnosti biocidů a pesticidů, jakož i zkoušení tolerance doplňkových látek ve výživě zvířat.
Andere Wirksamkeits- und Toleranzprüfungen. Hierunter fallen Wirksamkeitsprüfungen von Bioziden und Pestiziden sowie Toleranzprüfungen von Futtermittel-Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
Zkoušení vdechnutím je vhodné, pokud expozice člověka vdechnutím je pravděpodobná
Die Verabreichung durch Inhalation ist angebracht, wenn die Exposition von Menschen auf diesem Weg
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti povolené vnitrostátním právem pro zkoušení týkající se účinných látek.
für nach einzelstaatlichem Recht zugelassene Tätigkeiten für Untersuchungen von Wirkstoffen, bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup zkoušení musí zahrnovat teoretickou část a praktickou část.
Dieses Prüfungsverfahren muss sowohl eine theoretische als auch eine praktische Komponente aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvolte, pokud chcete slovníček vytisknout pro zkoušení slovíček
Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken
   Korpustyp: Fachtext
Všechno se to semlelo při zkoušení svatebních šatů.
Es geschah, als sie ihr das Brautkleid anpassten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že tady nemůžu zůstat na zkoušení.
Tut mir leid, dass ich nicht zum üben bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme u toho-- Náš sbor potřebuje prostor na zkoušení.
Um, hör mal, über das-naja, der Glee Club braucht einen Proberaum.
   Korpustyp: Untertitel
Popsané metody jsou založeny na Pokynech OECD pro zkoušení (1).
Den hier beschriebenen Methoden liegt die OECD-Prüfrichtlinie (1) zugrunde.
   Korpustyp: EU
Střední hodnota zadržování fluoresceinu 30 minut po zkoušení [3]
Durchschnittliche Verfärbung 30 Minuten nach der Behandlung [3]
   Korpustyp: EU
splňuje-li nový povrch požadavky, nepožaduje se další periodické zkoušení;
erfüllt die Oberfläche die Anforderungen im Neuzustand, so ist keine weitere regelmäßige Kontrolle erforderlich.
   Korpustyp: EU
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.
   Korpustyp: EU
Poplatky za technické zkoušení uvedené v článku 8
Gebühren für technische Prüfungen gemäß Artikel 8
   Korpustyp: EU
Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
Silniční vozidla – Alternátory s regulátory – Metody zkoušení a všeobecné požadavky.
Straßenfahrzeuge — Drehstrom-Generatoren mit Regler — Prüfungen und allgemeine Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti kovů, jiné než elektronické
Härteprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle
   Korpustyp: EU
Ke kalibraci metod zkoušení půd se doporučují referenční půdy.
Zur Kalibrierung von Bodentestmethoden wird die Verwendung von Referenzböden empfohlen.
   Korpustyp: EU
Rozdělení vzorků pro zkoušení za účelem potvrzení výsledku a obhajoby
Unterteilung von Proben für Vollzugs- und Rechtfertigungszwecke
   Korpustyp: EU
Příloha 5: Schéma zařízení pro zkoušení odolnosti navíječů proti prachu
Anhang 5: Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
   Korpustyp: EU
Požadavky na metody laboratorního zkoušení používané pro screening
Anforderungen an zum Screening verwendete Untersuchungsverfahren
   Korpustyp: EU
Pro zkoušení tuků nebo olejů lze použít tento protokol:
Folgendes Protokoll kann zur Analyse von Fett oder Öl verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda odpovídá Pokynům OECD pro zkoušení 412 (2009).
Diese Prüfmethode entspricht der OECD-Prüfrichtlinie 412 (2009).
   Korpustyp: EU
Metody in vitro jsou popsány ve zvláštní metodě zkoušení (1).
Die In-vitro-Methode wird in einer separaten Testverfahrensbeschreibung (1) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Prostor pro zkoušení jaderného paliva (připadá-li v úvahu):
Prüfzone für Kernmaterial (ggf.):
   Korpustyp: EU
Při zkoušení přípravku na ochranu rostlin se postupuje stupňovitě.
Das Pflanzenschutzmittel ist in einem gestuften Verfahren zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
V každém dnu zkoušení se zařadí jedna QC-destička.
Eine Qualitätskontrollplatte wird in alle täglichen Testreihen einbezogen.
   Korpustyp: EU
Zkoušení osiva se provádí v souladu s platnými mezinárodními metodami.
Das Labor muss die Saatgutprüfung nach den international üblichen Verfahren durchführen.
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušení se specifikují v protokolu o zkoušce.
Die Prüfbedingungen sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje pro zkoušení kovů, jiné než elektronické
Nicht elektronische Materialprüfmaschinen, -apparate und -geräte für Metalle
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o konstrukci a zkoušení obalů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen
   Korpustyp: EU
Kontrola kvality (včetně zkoušení bezpečnosti a účinnosti šarže)
Qualitätskontrolle (einschließlich Chargenunbedenklichkeits- und -potenzprüfungen)
   Korpustyp: EU
Původní Pokyny pro zkoušení 452 byly schváleny v roce 1981.
Die ursprüngliche TG 452 wurde 1981 angenommen.
   Korpustyp: EU
RM referenční hmotnost, která se použije pro zkoušení, v kg
RM für Prüfzwecke verwendete Bezugsmasse in kg.
   Korpustyp: EU
Rámec pro navracení bankovek do oběhu Postup zkoušení
Professionelle Bargeldbearbeitung Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Ráno budíček, večer nás honili do postele; dření lekcí, zkoušení;
Das morgendliche Erwachen, der abendliche Befehl zum Schlafengehen, der Unterricht;
   Korpustyp: Literatur
Jak se mám bez zkoušení stát slavným muzikantem?
Wie soll ich je berühmt werden, wenn ich nicht üben darf?
   Korpustyp: Untertitel