Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho vlád zkoušelo po finanční krizi z roku 2008 stimulační výdaje.
Nach der Finanzkrise des Jahres 2008 versuchten es viele Staaten mit Konjunkturprogrammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
Vzděláváním pokroku nedosáhneme, to jsme již zkoušeli.
Bildung bringt uns nicht weiter, das haben wir bereits versucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, Geordi zkouší neutrinovou infuzi k potlačení reakce.
Geordi versucht die Reaktion mit einer Neutrinoinfusion zu stoppen.
Komise dosud zkoušela budovat Evropu na základě politik privatizace a odbourání sociálního státu.
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurila říkal, že to poslední dobou zkoušeli všude.
Laurila sagte, sie haben das letztens überall versucht.
Přesto americká vláda zkouší dělat prakticky vše pro to, aby spotřebitelům znemožnila adaptaci.
Dennoch hat die US-Regierung praktisch alles versucht, um die Verbraucher davon abzuhalten sich anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán a ten Brit se zkouší dovolat na letiště.
Der Captain versucht, Funkkontakt mit einem Flughafen aufzunehmen.
Neměli bychom zkoušet dělat vše.
Man sollte nicht alles versuchen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor říkal, že zkouším příliš mnoho věcí.
Der Arzt sagt, ich versuche zu vieles!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsme je nestudovali ani jsme neobdrželi výtisk k samostudiu a už vůbec nás nikdo nezkoušel z jejich obsahu.
Wir haben die Genfer Konvention nie studiert, wir haben nie eine Ausgabe zur Lektüre bekommen und noch weniger wurden wir über ihren Inhalt geprüft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Látky dodávané obvykle ve formě pasty se zkoušejí pokud možno v suchém stavu.
Pastenförmige Substanzen sollten, wenn möglich, im trockenen Zustand geprüft werden.
Jsem anděl, jen jsem tě zkoušel a ty jsi uspěl.
Ich bin ein Engel, ich habe Sie geprüft, und Sie haben die Prüfung bestanden.
- Takže jsi zkoušela můj příběh.
So habt ihr meine Geschichte geprüft.
„Zařízení určená k používání v určitých vozidlech“ znamená, že zádržné zařízení kategorie „určité vozidlo“ by se běžně zkoušelo na převrácení, když je nainstalováno na zkušební sedadlo, avšak zkouška na sedadle vozidla je přípustná.
„Für die Verwendung in speziellen Personenwagen bestimmten Einrichtungen“ bedeutet, dass eine Rückhalteeinrichtung der Kategorie „spezielle Fahrzeuge“ normalerweise auf Überschlag geprüft wird, wenn sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei allerdings auch die Durchführung dieser Prüfung mit der auf dem entsprechenden Fahrzeugsitz befestigten Rückhalteeinrichtung zulässig ist.
Každý pyrotechnický výrobek musí být zkoušen za reálných podmínek.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss unter realistischen Bedingungen geprüft werden.
Vozidla, která mohou používat jako palivo buď benzin, LPG nebo NG, by měla být při zkoušce typu V zkoušena pouze s benzinem.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, werden bei der Prüfung Typ V nur mit Benzin geprüft.
Rovněž by měly být upraveny technické specifikace pro zkušební vozidla, aby bylo zajištěno, že žadatelé jsou zkoušeni na vozidlech, která jsou reprezentativní pro skupinu, pro niž má být vydán řidičský průkaz.
Weiter sollten die technischen Spezifikationen für die Prüfungsfahrzeuge angepasst werden, damit sichergestellt ist, dass die Bewerber auf Fahrzeugen geprüft werden, die repräsentativ für die Fahrzeugklasse sind, für die der Führerschein erteilt werden soll.
Je-li kloubové vozidlo zkoušeno v samostatných částech, bude poloha těžiště stanovena samostatně pro každou část.
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
Faxy by měly být vždy zkoušeny s jedním obrazem na úlohu.
Faxgeräte sollten immer mit einem Bild pro Auftrag geprüft werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nový makroregion zkouší nový způsob práce.
Die neue Makroregion testet die neue Arbeitsmethode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ty mě zkoušíš, že ano?
Herr, du testest mich, nicht wahr?
Látky by neměly být zkoušeny při koncentracích vyšších, než je jejich rozpustnost ve zkušebním médiu.
Substanzen sollten nicht oberhalb ihrer Löslichkeitsgrenze im dem Prüfmedium getestet werden.
Každý hrdina je zkoušen v té nejhorší chvíli.
In großen Krisen, wird jeder Held getestet.
Aby při zpracování nedocházelo k narušení plynulosti , byly stroje zkoušeny s předstihem a jejich senzory byly na bankovky nastaveny .
Um Störungen während des Sortiervorgangs zu vermeiden , wurden die Maschinen zuvor getestet und die Sensoren an die Banknoten angepasst .
V tom špitálu začali zkoušet ty nové léky.
lm Krankenhaus haben sie diese neuen Drogen getestet.
Od roku 2005 se budou všechny vznětové motory zkoušet všemi těmito zkušebními cykly.
Ab dem Jahr 2005 sollten alle Selbstzündungsmotoren in allen genannten Prüfzyklen getestet werden.
Můžou nás jen zkoušet. Zůstaňte v skrytu.
Bleibt ruhig, vielleicht testen sie uns nur.
Pevné látky by se měly pokud možno zkoušet ve formě jemného prášku.
Feststoffe sollten nach Möglichkeit als Feinpulver getestet werden.
Zkoušeli jsme genetické spojení s mnoha zvířaty.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká koalice po vzoru Německa se ve Švédsku nikdy nezkoušela a rakouská zkušenost ukazuje, že by mohla nahrávat extremistům.
Eine große Koalition deutschen Stils wurde in Schweden noch nie probiert, und die Erfahrung Österreichs legt nahe, dass sie den Extremisten in die Hände spielen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bev, už jsme tuhle někdy zkoušeli?
Bev, haben wir das schon mal probiert?
Myslíš si, že jsem ten lék nezkoušela?
Meinst du, dass hätte ich nicht probiert?
Zkoušel jsi už doplňkovou stravu?
Hast du mal Bachforelle probiert?
- Chuť! - Chuť, zkoušela jsem všechno.
-Der Geschmack, Charlie, ich habe alles probiert!
Takže, analytici zkoušejí nějaké aritmetické modulo-2, což zní dost hustě.
Die Analytiker probieren etwas namens Modulo-2-Arithmetik, was sich wirklich cool anhört.
- Zkoušel jste mu volat na mobil?
- Haben Sie es übers Handy probiert?
Musíš zkoušet věci, které nemusejí fungovat.
Du musst Dinge probieren, die vielleicht nicht funktionieren.
Spousta chlapů tady zkoušela všechny druhy přístupu.
- Falsche Methode? Hier haben schon viele alles Mögliche probiert.
Nebylo by rozumné zkoušet to znovu, Danieli Jacksone.
Es wäre unklug, das noch mal zu probieren, Daniel Jackson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orchestr zkoušel, zatímco město bylo ostřelováno, a zimní festival plný umění a kultury pokračoval.
Während die Stadt beschossen wurde, hat das Orchester geprobt und das Winterfestival mit all seiner Kunst und Kultur wurde fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupení začíná už za šest hodin. A ani jsme pořádně nezkoušeli.
Die Show ist in sechs Stunden, und wir haben kaum geprobt.
Mademoiselle Gloria zde zrovna zkouší nový pořad.
Mademoiselle Gloria probt gerade ihre neue Nummer.
Šel jsem na jazz a vy jste šli domů zkoušet.
Ich wollte Jazz hören gehen, und ihr wolltet zu Hause proben gehen.
Myslíte, že věřím té historce, že v Rusku nezkoušíte?
Halten Sie mich für doof? "Russen proben nicht"!
Neustále jsme zkoušeli. Hledali. Ne obyčejný život.
Wir proben unaufhörlich, suchen, haben kein normales Leben.
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
Wir proben für einen Tribut an Shane.
Können wir trotzdem proben?
Když budeme jenom zkoušet, můžem bejt skvělá kapela.
Wenn wir dauernd üben und proben, können wir als Band schwer loslegen.
Ne, řekl jsi, že budeme jen zkoušet.
Du sagtest doch, heute proben wir nur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neupro nebylo zkoušeno u této skupiny pacientů.
Neupro wurde in dieser Patientengruppe nicht untersucht.
Zkoušel jsem její kůži kvůli otiskům.
Ich untersuchte sie nach Fingerabdrücken.
Aprepitant byl zkoušen při vyšších dávkách .
Aprepitant wurde in höheren Dosen untersucht .
Sirolimus nebyl rozsáhle zkoušen v kombinaci s jinými imunosupresivními látkami .
Sirolimus wurde nicht ausführlich in Kombination mit anderen immunsuppressiven Mitteln untersucht .
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primární progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být u těchto pacientů používán .
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden .
Rebif nebyl dosud zkoušen u pacientů s primárně progresivní roztroušenou sklerózou a neměl by být u těchto pacientů používán .
Rebif wurde bei Patienten mit primär progredienter Multipler Sklerose noch nicht untersucht und sollte bei solchen Patienten nicht verwendet werden .
Přípravek Vectibix nebyl zkoušen u těhotných žen .
Vectibix wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht .
Dávky vyšší než 70 mg denně nebyly dostatečně zkoušeny .
Höhere Dosen als 70 mg/ Tag wurden nicht ausreichend untersucht .
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody ICE.
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
Při mezilaboratorních zkouškách bylo zkoušeno 5 vzorků 11 laboratořemi.
Bei einem Ringversuch wurden 5 Proben von 11 Laboratorien untersucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc nemám celý den na to, abych si zkoušela šaty.
Und ich hab nicht den ganzen Tag, um Kleider anzuprobieren.
Myslím, že si ten prsten zkoušel někdo další.
Ich glaube, noch jemand hat den Ring anprobiert.
Ahoj, tady Brian. Potkal jsem tě tehdy na večírku a ty sis zkoušela můj klobouk.
Hi, ähm, hier spricht Brian, wir haben uns auf dieser Party kennen gelernt und du hast meinen Hut anprobiert.
Budete asistovat zákazníkům, když si budou zkoušet naše šaty.
Du wirst die Kunden unterstützen wenn sie die Kleidungsstücke anprobieren, n'est-ce pas?
Zkoušela jsem si šaty. Mluvili jsme o svatbě.
Ich probierte mein Kleid an, und wir sprachen über die Hochzeit.
Dobré odpoledne, lorde Tyrione. Právě jsem si zkoušela šaty na svatbu krále Joffreyho.
Lord Tyrion, ich probiere ein Kleid für König Joffreys Hochzeit an.
A taky to jak jsi si dopředu zkoušela černý klobouk.
Und dass du einen schwarzen Hut vor seinem Tod anprobiert hast.
To není jako zkoušet si džíny, Wille.
Es ist nicht wie beim anprobieren von ein paar Jeans, Will.
- Ne, ty jsem si jen zkoušela.
- Nein, ich habe es nur mal anprobiert.
A je tu vždycky pro mě, i když jde třeba jen o to, aby se dívala, jak si zkouším boty.
Und sie ist immer da für mich. Selbst wenn es nur darum geht, mir zuzusehen, wie ich neue Schuhe anprobiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto jsou vyvíjeny a zkoušeny metody a postupy sloužící k rozpoznání a diagnóze virových infekcí.
Darüber hinaus werden Methoden und Verfahren zur Erkennung und Diagnose von Virusinfektionen entwickelt und erprobt.
Na lidech se ještě nikdy nezkoušela, takže se neví, jaké může mít vedlejší účinky.
Er ist vorher noch nie an Menschen erprobt worden also wissen wir nicht, was es für Nebenwirkungen geben könnte.
První prototypy automobilů byly úspěšně zkoušeny už i v EP.
Die ersten Prototypen solcher Fahrzeuge wurden bereits in der EU erprobt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsme jen zkoušeli vaši obranu.
Gestern haben wir nur eure Verteidigung erprobt.
Vážený pane předsedající, zkoušíme nyní účinky Lisabonské smlouvy sami na sobě.
Herr Präsident, wir erproben derzeit die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon an uns selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určité politiky a instituce se zkoušely a selhaly.
Es gibt Strategien und Institutionen, die erprobt wurden und scheiterten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Autonomie univerzit výraznou měrou pokročila a zkoušejí se nové formy zapojení zúčastněných stran.
Die Autonomie der Universitäten hat gute Fortschritte gemacht und neue Formen der Einbeziehung interessierter Kreise werden erprobt.
inovační obsah návrhu a jeho možnosti zjistit či zkoušet nová řešení;
den Innovationsgehalt des Vorschlags und sein Potenzial, neue Lösungen zu ermitteln oder zu erproben;
Zavedení této podpory musí být zkoušeno v počáteční lhůtě 15 měsíců, na konci které musí být vyhodnocena a uzpůsobena dle potřeby.
Die Einführung dieser Unterstützung sollte über einen Zeitraum von 15 Monaten erprobt werden, nach denen diese bewertet und je nach Bedürfnissen angepasst werden sollte.
V případě potřeby členské státy stanoví pilotní oblasti, v nichž budou uplatňovat a zkoušet diagnostické postupy používané ke sledování těchto degradačních procesů, včetně poklesu biologické rozmanitosti a procesů, které mohou vést k dezertifikaci.
Erforderlichenfalls bestimmen die Mitgliedstaaten Pilotgebiete, in denen Verfahren angewendet und erprobt werden, um die Verschlechterung der Bodenqualität einschließlich des Verlusts der biologischen Vielfalt und der Versteppungsfaktoren zu überwachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale nejprve musíme pochopit, že běloruský diktátor zkouší, nakolik vážně to jeho partneři z Evropské unie s nutností demokratických reforem myslí.
Aber als erstes müssen wir verstehen, dass der weißrussische Diktator austestet, wie ernst seine EU-Partner es wirklich mit der Bedeutung demokratischer Reformen meinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že nás zkoušejí, především Leeho.
Die wollen unsere Grenzen austesten, speziell die von Lee.
Pak je chlapi chodili zkoušet do motelu.
Dann kamen Kerle ins Motel, um sie auszutesten.
Děvčata jen zkoušejí naše hranice.
Die Mädchen testen zurzeit nur unsere Grenzen aus.
Byl tam doktor, jmenoval se Ivo, a ten na ostrov připlul, aby to sérum zkoušel na lidech.
Es gibt diesen Arzt. Sein Name ist Ivo. Er kam zu dieser Insel, um das Serum an Menschen auszutesten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zkoušet funkčnost
|
Funktionalität testen
|
zkoušet šaty
|
Kleider anprobieren
|
zkoušet štěstí
|
sein Glück versuchen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoušet
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte to pořád zkoušet a zkoušet a zkoušet.
Ihr braucht immer mehr und mehr. Nächstes Mal wird es für immer sein, richtig?
Sie wollen einen Wettkampf.
Uvnitř to zkoušet nebudete!
Začněme od zítřka zkoušet.
Sollen wir von morgen an wieder singen?
Ich werde es ohne dich tun!
Nebudeš zkoušet žádné triky?
Wer garantiert, dass du es hältst?
Tak asi nemusíme zkoušet.
Dann brauchen wir es auch nicht durchzugehen.
Zkoušet to je bláznovství.
Schon der Versuch ist verrückt.
Takhle zkoušet naši trpělivost!
Wie ihr mit unserer Gedult spielt!
Du tust überhaupt nichts.
Chceš ještě něco zkoušet?
Hast du noch mehr so schlaue Ideen?
Das haben Sie nicht nötig.
Er wird nicht mit den Muskeln spielen.
- Teď vás zkoušet nebudu.
Ich befrage dich jetzt nicht.
Věděli jste zkoušet? - Ano.
Wenn du ihr ein Haar krümmst, mach ich dich kalt.
Fängst du schon wieder an?
Ich versuche es weiterhin.
Oh, du kannst es beweisen?
Du musst dich nicht mal anstrengen.
Nesmím zkoušet nic nového.
Ich probier nie was Neues aus.
Ich glaube, er testet uns.
Ich versuche nichts mehr.
- Das versuche ich lieber nicht.
- Ich versuche es trotzdem.
Tak to budeme zkoušet dál.
Nun, dann machen wir etwas mehr weiter.
- Můžete si zkoušet co chcete.
- Na, dann geben Sie sich mal Mühe.
Nikdo nebude zkoušet mou věrohodnost.
Niemand sollte meine Loyalität infrage stellen.
Viděl jsem Averyho to zkoušet.
Sah, wie Avery es versuchte.
Plukovníku, přestaňte zkoušet mou trpělivost.
Colonel, Sie strapazieren meine Geduld.
Musíme zkoušet vše, že ano?
Wir haben alles versucht, stimmt's?
Přestaň to zkoušet ospravedlňovat, dobře?
Hör auf, das mir gegenüber zu rechtfertigen, okay?
Ani nemusíš zkoušet zadržovat dech.
Versuch erst garnicht die Luft anzuhalten.
Na tobě to zkoušet nebudu.
Ich teste sie nicht an dir.
"Hlavní je zkoušet nové věci."
"Es ist wichtig im Leben, neue Dinge auszuprobieren. "
Začala to zkoušet s kolážemi.
Sie versuchte sich an Collagen.
Werfen Sie da ihre Angel aus.
Na mě to nemusíte zkoušet.
Sie müssen mir nichts beweisen.
Ale musíme to zkoušet, ne?
- Aber wir müssen uns weiter bemühen.
- Jo, ale musíme to zkoušet.
- Ja, aber wir dürfen nicht aufgeben.
Ale nemáš zkoušet je ojebat.
Man sollte seine Patienten eben in Ruhe lassen.
Jela si zkoušet svatební šaty.
Sie probiert ihr Hochzeitskleid an.
Ich erwarte keine Antwort von dir
Musela jsem to zkoušet dál
Ich kann sagen, dies ist das Ende
Zítra mě bude rabín zkoušet.
Ich werde morgen vom Rabbi geprüft.
Zítra tě rabín bude zkoušet.
Du wirst morgen vom Rabbi geprüft.
Chce to zkoušet dlouhou vařečkou.
Sie sucht nach einem langen Kochlöffel.
- Měl vás zkoušet profesor Santini.
- Ein gewisser Monsieur Santini sollte die mündlichen Philosophie-Prüfungen abnehmen.
Kommt das auch im Test vor?
- Stále obsazeno, budu to zkoušet.
Besetzt. Ich versuche es weiter.
Chceš na mě něco zkoušet?
Willst du es drauf anlegen?
Nic na ni nemusím zkoušet.
Ich will sie ja nicht anmachen.
Není domluvená, nemusíš ji zkoušet.
Ein Mädchen ist gekommen. Ohne Termin.
Jo, ale nechci to zkoušet.
Ja, aber warte nicht, bis du es herausfindest.
Ich werde Sie nicht anmachen.
Ne, musíme to zkoušet dál.
Nein, wir müssen weitermachen.
Budeš to zkoušet celý den?
Versuchst du es wirklich?
-Na Ashley to zkoušet nebudu.
- Ich probiere es nicht bei Ashley aus.
Budeme zkoušet veškeré způsoby rehabilitace,
Wir werden jede Möglichkeit einer Rehabilitation verfolgen,
Nikdo nebude zkoušet mou věrohodnost.
An meiner Loyalität ist nicht zu zweifeln.
To bys opravdu neměl zkoušet.
Das solltest du nicht tun.
Že bychom to neměli zkoušet!
Das wir das nicht machen sollten.
Ne, snažíš se zkoušet cokoliv.
- Ja, aber völlig egal was.
Ale důležité je, nikdy to nepřestat zkoušet.
Aber man darf nie aufhören, danach zu streben.
Můžeme udělat kartičky, můžu tě zkoušet.
Wir können Lernkarten machen, ich kann dich abfragen.
Lester nikdy nechce zkoušet nic nového.
- Lester probiert nie neue Dinge aus.
Budete to zkoušet, dokud nezjistíte, kdo jsem.
Sie werden so lange weitermachen, bis sie herausfinden, wer ich bin.
- Nechce se mnou teda někdo zkoušet jezdit?
- Kann vielleicht jemand hier mit mir fahren?
Asi bychom to neměli zkoušet znovu.
Vielleicht sollten wir das nicht wieder tun.
To si běž zkoušet někam jinam.
Wenn du das vorhast, verpfeif dich gleich.
Budu to zkoušet, dokud to nezvedne.
- Ich versuche es so lange, bis sie abnimmt.
Není mě třeba zkoušet někomu podstrkovat.
Dräng mich ihm nicht auf.
A nikdo nebude zkoušet tango s Rango.
Bei Rango gibt es keinen Tango.
Přestaň mě zkoušet, už je to nuda.
- Hör mit dem Quiz auf, es langweilt mich.
Není tu důvod to zkoušet popírat.
Es hat keinen Sinn, es zu leugnen.
Pak je chlapi chodili zkoušet do motelu.
Dann kamen Kerle ins Motel, um sie auszutesten.
Ano rozumím, budu to zase zkoušet.
Ich melde mich dann später wieder.
Zítra mě bude zkoušet z chemie.
Wir haben morgen eine Chemieprüfung, also lernen wir hier zusammen.
- Že na mě nebudeš zkoušet triky.
- Dass du nicht mit mir spielst.
Nebudu to zkoušet na tvojí sestru.
Ich werde mich nicht an deine Schwester ranmachen.
Zkoušet použít sex, abys mě rozptýlil.
Ich kann nicht fassen, dass du mich angelogen hast!
Zkoušet jít po něm je slepá ulička.
Ihn zu verfolgen, ist sinnlos.
Můžeš své triky zkoušet na mě.
Versuch deine Tricks mit mir.
Někdo nás musí zkoušet z reálných případů.
Wir brauchen jemand, der uns echte Fälle abfragt.
Máme si zkoušet šaty na Greeřinu svatbu.
Wir sollen zur Kleideranprobe für Greers Hochzeit.
Zkoušet opravit uzel je naprosto zbytečné.
Einen Knoten zu reparieren wäre zwecklos gewesen.
Možná to již nepotřebuji zkoušet, admirále.
Vielleicht muss ich mich nicht mehr bemühen.
A především, měl by to zkoušet znovu?
Und vor allem - sollte ein nächster Versuch überhaupt stattfinden?
Ale už to nebudem zkoušet, jo?
Lassen Sie uns das nicht nochmal machen.
Myslíš, že to na mě můžeš zkoušet?
Willst du etwa einen Revolver ziehen?
Tohle si můžeš zkoušet na hloupé holky.
Dieser Mist taugt nur für Mädchen.