Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
Pánové, tady jde o zkoušku.
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
Zkoušející strojvedoucích by měli provádět zkoušky nezávisle a nestranně.
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
A tak každý večer po práci, Jeřáb trénoval na zkoušky.
Also trainierte er jede Nacht nach der Arbeit für die Prüfung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako takové by zkoušky na dalším druhu neměly být požadovány ani podporovány.
Tests an einer zweiten Tierart sollten also weder vorgeschrieben noch empfohlen werden.
Myslím, že největší zkouška byl státní převrat v roce 2002
Ich glaube der größte Test war der Putsch von 2002.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
takže ještě dva dny a jde na zkoušku.
Es sind noch 2 Tage bis zum Test.
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
Všechno je v téhle práci zkouška, když míříš nahoru.
Alles ist ein Test, wenn du eine Karrierefrau bist.
Amerika ale mezitím nebude marnit čas a zahájí zkoušky, které budou znamenat konec smlouvy o protibalistických střelách.
In der Zwischenzeit wird Amerika die Zeit nutzen und Tests durchführen, um sich dem ABM-Vertrag zu entziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je druhej nejhorší název zkoušky v historii hned po proktologickým praktiku.
Das ist der zweitschlechteste Name für einen Test, gleich nach dem Proktologischem-Praktikum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
Také nazývaná jako spirituální deska a za zkoušku to stojí.
Auch Hexenbrett genannt, und es ist einen Versuch wert.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
- Myslím, že za zkoušku to stojí.
Ich finde, es ist einen Versuch wert.
Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití.
Häufigkeit und Weg der Verabreichung sowie die Dauer des Versuchs sind unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen klinischen Anwendungsbedingungen anzusetzen.
Ist einen Versuch wert, oder?
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
- Paní Draperová, je to jen na zkoušku.
Mrs. Draper, es ist nur ein Versuch.
Výběr dávek by měl zohledňovat údaje z předchozích zkoušek a studií toxicity.
Bei der Auswahl der Dosierungen sind Daten aus vorangegangenen Versuchen zu berücksichtigen.
Nevím. Za zkoušku to ale stojí, ne?
- Ich weiß nicht, aber einen Versuch ist es wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky by měly být prováděny nejméně na dvou různých místech.
Die Untersuchungen sollten an mindestens zwei verschiedenen Orten durchgeführt werden.
Takže jsem nesložil písemnou zkoušku, tělesnou zkoušku ani psychologickou zkoušku.
Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
Vezmou se v úvahu výsledky zkoušek strukturně příbuzných látek, jsou-li k dispozici.
Die gegebenenfalls vorhandenen Ergebnisse von Untersuchungen an strukturell verwandten Substanzen sollen berücksichtigt werden.
Ano, provedl jsem na zesnulém tuto zkoušku.
Ja, ich führte diese Untersuchung am Verstorbenen durch.
Tuto zkoušku lze nahradit zkouškou prováděnou u cílového druhu zvířat.
Diese Untersuchung kann durch eine Untersuchung am Zieltier ersetzt werden.
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
Zkouška poskytne dostatečné informace pro posouzení potenciálu přípravku na ochranu rostlin vyvolat reakce senzibilizace kůže.
Die Untersuchung muss ausreichende Daten liefern, damit das Hautsensibilisierungspotenzial des Pflanzenschutzmittels bewertet werden kann.
Všechny zkoušky zbavit ho této psychické poruchy proběhly pod dohledem doktorů.
All die Untersuchungen erforderten, ihn von klinischen psychologischen Störungen befreien, welches im Beisein von medizinischen Ärzten durchgeführt wurde.
Zkouška musí být provedena podle metody OECD č. 205.
Die Untersuchung muss gemäß dem OECD-Verfahren 205 durchgeführt werden.
- Moje zkouška byla důkladná.
- Meine Untersuchung war gründlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes je tento Gándhího postřeh vystaven takové zkoušce jako nikdy dříve.
Heute wird Gandhis Erkenntnis wie nie zuvor auf die Probe gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Schuester už skoro ani nechodí na zkoušky.
Mr. Schuester zeigt sich kaum noch bei den Proben.
Problémy související se zdravotní péčí v subsaharské Africe jsou pro solidaritu mezi Severem a Jihem zkouškou.
Die Gesundheitsprobleme im subsaharischen Afrika stellen das Solidaritätsmodell zwischen Nord und Süd auf eine harte Probe.
Suzanne Fitzgeraldová říkala, že nebyly problémy během zkoušek.
Suzanne Fitzgerald sagte, dass es während der Proben keine Probleme gab.
Předseda Komise Barroso řekl, že EU bude v těchto šesti měsících podrobeno zkoušce.
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, že jdu pozdě. Vezla jsem Bernieho na zkoušku.
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
V následujících šesti měsících bude Evropská unie podrobena zkoušce.
Die kommenden sechs Monate werden die Europäische Union auf die Probe stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dnes bude vaše myšlení jenom na sebe vystaveno zkoušce.
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
Základní svobody volného pohybu práce a volného trhu procházejí zkouškou.
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, sežeň všechny na zkoušku. Za chvíli jsem tam.
Jack, hol alle zur Probe hierhin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V klinické zkoušce se u jednoho z pacientů s pozitivním testem na protilátky proti žloutence C dvanáct dní po dávce BeneFIXu , která měla utlumit krvácení , vyvinul infarkt ledviny .
In einer klinischen Studie kam es 12 Tage nach der Gabe von BeneFIX wegen einer Blutungsepisode bei einem Hepatitis C Antikörper positiven Patienten zu einem Niereninfarkt .
Na provádění samotné fáze III klinických zkoušek zahrnující více zkušebních pracovišť připadá v tomto regionu 100 milionů EUR.
Eine einzige klinische Studie der Phase III unter Einbeziehung mehrerer Prüfstellen verursacht Kosten in Höhe von ca. 100 Mio. EUR.
Studie musí být provedeny v souladu s přílohou nařízení (ES) č. 440/2008, metodou B.30 Zkouška chronické toxicity, metodou B.32 Zkouška karcinogenity nebo metodou B.33 Kombinovaná zkouška chronické toxicity a karcinogenity.
Die Untersuchungen sind nach Methode B 30 (Prüfung auf chronische Toxizität), Methode B 32 (Prüfung auf Kanzerogenität) bzw. Methode B 33 (kombinierte Studie zur Prüfung auf Kanzerogenität und chronische Toxizität) gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
V závislosti na výsledcích může být nezbytné provést zkoušku u druhého druhu zvířat, v souladu se stanovenými pokyny.
Je nach Ergebnis muss eine Studie an einer zweiten Tierart durchgeführt werden; hierfür sind die festgelegten Leitlinien maßgeblich.
Pro účely zkoušení chronické toxicity se do zkoušky zahrnou další exponované skupiny a souběžná satelitní kontrolní skupina.
Zur Bestimmung der chronischen Toxizität werden zusätzlich behandelte Versuchstiergruppen sowie eine entsprechende Kontroll-Satellitengruppe in die Studie einbezogen.
Během klinických zkoušek nebyl pozorován žádný klinicky relevantní účinek na srdeční tepovou frekvenci a krevní tlak .
Klinisch relevante Wirkungen auf die Herzfrequenz und den Blutdruck wurden in den klinischen Studien nicht festgestellt .
Vzhledem k dlouhodobým klinickým zkušenostem , pokud jde o účinnost a bezpečnost , se považuje za zbytečné provádět další klinické zkoušky doporučovaného dávkování .
Daher wurden unter Berücksichtigung der langen klinischen Erfahrung mit der Wirksamkeit und Sicherheit der vorgeschlagenen Dosierung weitere klinische Studien für nicht notwendig erachtet .
Následuje seznam nežádoucích účinků, které byly pozorovány v klinických zkouškách:
Die folgende Liste enthält Nebenwirkungen die in klinischen Studien beobachtet wurden:
Náš výzkum už vstoupil do fáze klinických zkoušek, během nichž budeme hodnotit, jak účinně látka CGF166 pomáhá pacientům s těžkou ztrátou sluchu a jak ji tito pacienti snášejí.
Wir befinden uns in diesem Forschungsprojekt bereits in der Phase der klinischen Studie, in der wir die Verträglichkeit und Wirksamkeit von CGF166 bei der Behandlung von Patienten mit schwerem Hörverlust bewerten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo můžeme zkusit zkoušku vodou.
Oder wir könnten Studie von Wasser zu versuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Hej, zkoušky mám už za dva měsíce.
Hey. Ich hab in 2 Monaten Examen.
Bože, musíte udělat zkoušku, abyste se k nám dostal.
Herrgott, man braucht ein Examen, um so was zu machen.
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Právě jsem složil závěrečnou zkoušku, a tohle jsou mí klienti.
Ich habe gerade das Examen gemacht. Das sind meine Mandanten.
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
Je to akce na uvolnění se po zkouškách.
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Jsi ta, kdo chtěla opravdové vysokoškolské zkušenosti - kam patří biflování se na zkoušky.
Du bist diejenige, die die wirkliche College-Erfahrung wollte, sich für die Examen vollzustopfen.
Pan Stone to vyplnil v mém zájmu, do doby, než jsem složil zkoušku. Vy máte ale nervy.
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
Už když jsem složil zkoušky a chtěl se přidat k firmě.
Schon, als ich das Examen bestand und in die Kanzlei wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální počet odebraných vzorků může být určen v závislosti na výsledcích vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet odebraných vzorků může být určen v závislosti na výsledcích vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrolle des Herstellers festgelegt werden.
Minimální počet vzorků se stanoví dle výsledků vlastních zkoušek výrobce.
Die Mindestzahl der Proben kann entsprechend den Ergebnissen der eigenen Kontrollen des Herstellers festgelegt werden.
Kromě toho mohou členské státy přijmout zkoušky a certifikáty vydané jinými subjekty posuzování shody.
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten auch Kontrollen und Bescheinigungen anderer Konformitätsbewertungsstellen anerkennen.
Určité zkoušky obecných vlastností přípravku musí být vždy zařazeny mezi zkoušky konečného přípravku.
Bestimmte Kontrollen allgemeiner Merkmale eines Arzneimittels müssen immer am Fertigerzeugnis durchgeführt werden.
Příslušný orgán může uznat srovnatelné zkoušky provedené jinými příslušnými orgány jako rovnocenné ustanovením odstavců 1 a 2.
Die zuständige Behörde kann vergleichbare Kontrollen anderer zuständiger Behörden als den Bestimmungen der Nummern 1 und 2 gleichwertig anerkennen.
Registrační dokumentace musí obsahovat údaje týkající se kontrolních zkoušek konečného přípravku při propouštění.
Das Dossier muss Angaben zu Kontrollen enthalten, die am Fertigerzeugnis bei der Freigabe vorgenommen wurden.
Kromě sérií zkoušek se provede kontrolní zkouška bez zkoušené látky a podle potřeby kontrolní zkouška s pomocnou látkou.
Zusätzlich zu den Konzentrationen der Prüfsubstanz sind eine Kontrolle ohne die Prüfsubstanz und ggf. eine Kontrolle mit dem Hilfsstoff einzusetzen.
Další plně náchylné kontrolní odrůdy místního významu mohou být použity navíc k interním zkouškám.
Als interne Kontrollen können zusätzlich hoch anfällige Kontrollsorten mit lokaler Bedeutung verwendet werden.
Tito uživatelé byli schopni svá tvrzení doložit důkazy na základě vnitropodnikových statistik a technických zkoušek.
Diese Verwender konnten ihre Behauptungen mit Beweisen untermauern, die auf unternehmensinternen Statistiken und technischen Kontrollen basierten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a zkoušek
Dieser Schutz sollte jedoch befristet werden, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden
přezkoumávat činnosti zaměřené na zkoušky přeshraničních mechanismů reakce na mimořádné situace a mechanismů reakce Unie.
die Übungen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender und unionsweiter Notfallmechanismen liegt, überprüfen.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků,
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für die Integration und Erprobung der Produkte verantwortlich.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků;
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
Aktivní výměna a vzájemné učení s ostatními iniciativami by měly být základním kamenem snahy EIT při zkouškách nových inovačních modelů.
Aktiver Austausch mit und Lernen von anderen Initiativen sollten Eckpfeiler der EIT-Bemühungen bei der Erprobung neuer Innovationsmodelle sein.
V Cutru se nicméně počítá se zvláštní investicí na speciální dráhy pro zkoušky modelu Simbir.
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
během něhož se využívají pilotní zařízení nebo výrobní zkoušky k vývoji nových výrobních procesů nebo ke zkouškám oblastí využití látky;
zur Erprobung des Stoffes für neue Anwendungsgebiete Versuche in Pilot- oder Produktionsanlagen durchgeführt werden;
Je proto navrhována řada pravidelných přezkumů pro umožnění přístupu více zaměřeného na používání zvířat při výzkumu a zkouškách.
Daher wird eine Reihe regelmäßiger Überprüfungen vorgeschlagen, um eine gezieltere Vorgehensweise in Bezug auf die Verwendung von Tieren in bestimmten Bereichen der Forschung und Erprobung zu ermöglichen.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody tlakových zařízení s příslušnými požadavky se provádějí přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Druckgeräte mit den anwendbaren Anforderungen werden mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 durchgeführt.
Kdyby byl přišel, byla by to bývala pro Pepinu rozhodující zkouška, ostatně zkouška, z níž měla pramalý strach, na niž se spíš těšila.
Wäre er gekommen, das wäre Pepis entscheidendste Erprobung gewesen, eine Erprobung übrigens, die sie am wenigsten fürchtete, auf die sie sich eher freute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časový průběh rychlosti, který se použije při zkoušce podle přílohy 7, se získá z akcelerometru v podélném směru na sloupku „B“ na nárazové straně vozidla.
Das Geschwindigkeit/Zeit-Diagramm, das bei dem Prüfverfahren nach Anhang 7 verwendet wird, ist mit Hilfe des Längsbeschleunigungsmessers an der B-Säule auf der Aufprallseite zu bestimmen.
Výrobcům, kteří nechtějí využít výhod zkušebních metod se simulací, by mělo být i nadále dovoleno používat stávající metody fyzických zkoušek.
Hersteller, die die Vorteile der virtuellen Prüfverfahren nicht in Anspruch nehmen möchten, sollten weiterhin die bestehenden physischen Prüfverfahren anwenden können.
Tato zkouška se vztahuje na vozidla s dolní výškou nárazníku nejméně 500 mm.
Dieses Prüfverfahren gilt für Fahrzeuge, deren untere Stoßfängerhöhe mindestens 500 mm beträgt.
Účinnost opěrky hlavy se ověřuje níže uvedenou statickou zkouškou.
Die Wirksamkeit der Kopfstütze ist mit dem nachstehend beschriebenen statistischen Prüfverfahren nachzuweisen.
V případě, že výsledek vzbuzuje pochybnosti, je nezbytné vykonat úplnou níže popsanou zkoušku s prachovou housenkou.
In allen Fällen, in denen Zweifel am Ergebnis möglich sind, ist das nachstehend beschriebene vollständige Prüfverfahren anzuwenden.
Vozidlo je zkoušeno v souladu s postupem zkoušky popsaným v dodatku 2.
Das Fahrzeug ist nach dem in Anlage 2 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží buď prohlášení, že taková barviva nejsou použita, nebo dokumentaci a zprávy o zkouškách provedených za použití zkušebních metod podle normy ISO 8288 pro měď a nikl, respektive podle normy EN 1233 pro chrom.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung abgeben, dass diese Stoffe nicht verwendet wurden, oder Unterlagen und Berichte über Prüfverfahren vorlegen, die nach folgenden Normen durchgeführt wurden: ISO 8288 für Cu und Ni, EN 1233 für Cr.
Za stanovení správného způsobu provádění zkoušek odpovídá výrobce.
Der Hersteller ist für die Festlegung des korrekten Prüfverfahrens verantwortlich.
Jeden cyklus zkoušky se skládá z těchto úkonů:
Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen:
musí být podrobeno zkoušce jedním z postupů stanovených v bodě 10.5.5. nebo 10.5.6. níže, aby bylo zajištěno, že zařízení je zkonstruováno tak, aby odolávalo očekávanému dynamickému namáhání otřesy, a aby bylo zajištěno, že provozní otřesy nezpůsobí narušení výkonnosti nebo selhání.
und anschließend einem der in den Absätzen 10.5.5 oder 10.5.6 beschriebenen Prüfverfahren unterzogen, um zu gewährleisten, dass die Einrichtung dafür ausgelegt ist, voraussichtlichen dynamischen Schwingungsbeanspruchungen standzuhalten, damit es nicht zu betriebsbedingten Schwingungen und damit zu Leistungsabfällen oder Fehlfunktionen kommt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem kontroly toho, že slepý vzorek krmiva neobsahuje ani diclazuril, ani jiné rušivé látky, se provede slepá zkouška.
Zur Prüfung, dass weder Diclazuril noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkouška
582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lebenszeichen – Proof of Life
Zkouška výkonnosti může být buď laboratorní zkouška, nebo spotřebitelská zkouška.
Wirksamkeitsprüfungen können als Laboruntersuchung oder Verbrauchertest erfolgen.
Zkouška pro schválení typu & Zkouška kvalifikace (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Zkouška tvrdosti podle Rockwella
Zkouška sedimentace je přesná .
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst .
Werde ich immer noch geprüft?
Zkouška krádeže, v monopolech.
Mit Maske sehen die alle gleich aus.
Ne, zkouška ohněm, zlato!
Nein. Das wird Ihre Feuertaufe.
Ihre Probezeit ist zu Ende.
Mutter, wie war deine Voraufführungs-Darbietung?
To byla zátěžová zkouška.
Das war ein Belastungstest.
- Tohle je nějaká zkouška?
- Generální zkouška na jedničku.
- Die Generalprobe lief aalglatt.
Was meint er mit "Testlauf"?
Tohle je zatěžkávací zkouška.
Das ist eine Erpressung, schlicht und einfach.
Ich könnte durch die Hölle gehen.
To je definitivní zkouška.
Lass uns ein letztes Mal proben.
Říkají tomu zkouška, monsieur.
Jak dopadla řidičská zkouška?
Druhá zkouška je ekonomická.
Unsere zweite Bewährungsprobe ist die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkouška tvrdosti podle Brinella
Härte # Härteprüfung nach Brinell
Zkouška tvrdosti podle Vickerse
Härte # Härteprüfung nach Vickers
Deine Wille wird geprueft.
Za chvíli začíná zkouška.
Dann ist ja für mich noch alles drin.
Es geht nur um eine Sprechprobe.
Das ist Ihre Abschlussprüfung.
- Tak jak dopadla zkouška?
- Žádná zkouška, žádný skok.
Wenn wir nicht proben, mach ich's nicht!
Das ist ein echter Feueralarm.
Du müsstest schon Spießruten laufen.
- Ruhe, bitte. Wir proben jetzt!
Zkouška pevnosti popruhu po:
Festigkeitsprüfung am Gurtband nach:
Die Prüfungen finden statt.
- Wann ist das Vorsprechen?
- Wie ist die Bandprobe gelaufen?
Opakuji, toto není zkouška.
Ich wiederhole. Das ist keine Übung.
Die Feuerprobe, nicht wahr?
Vstupní zkouška byla dobrá.
Die Aufnahmeprüfung war gut.
Aber wir sind in der Ja-Phase, nicht?
- Dole je zkouška představení.
Die proben eine Nummer unten.
Es war nur zum Aufwärmen.
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zezadu ochranné konstrukce
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zepředu ochranné konstrukce
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch)
Příloha 11: Zkouška odolnosti proti oděru a zkouška mikroprokluzu
Anhang 11: Abrieb- und Mikroschlupfprüfung
ZKOUŠKA MECHANICKÉ PEVNOSTI – ZKOUŠKA KOULÍ O HMOTNOSTI 227 g
MECHANISCHE FESTIGKEITSPRÜFUNG MIT DER 227-g-KUGEL
Článek 8a.04 — Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
Artikel 8a.04 — Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
Pozitivní sublimační zkouška a zkouška na přítomnost benzoanu
Positive Prüfungen auf Sublimation und auf Benzoat
Pozitivní sublimační zkouška a zkouška na přítomnost benzoanu
Positive Prüfungen auf Benzoat und auf Natrium
Jeho rakovina je zkouška. Jeho syn je zkouška.
Du bist eine Versuchung, der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
Bushova ekonomika jako nárazová zkouška
Bushs Wirtschaftspolitik nach dem Crashtest-Verfahren
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude první velká zkouška.
Das wird der erste Prüfstein sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Identifikace a zkouška léčivých látek
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
To není zrovna zkouška sboru.
Das ist doch besser als Chorgesang, oder, Torgeir?
Věřím, že to byla zkouška.
Ich glaube, daß ich getestet wurde.
To má být zkouška odvahy?
Soll das irgend 'ne Verarschung sein?
Zkouška z světové největších loupeže!
Wir proben den größten Raub aller Zeiten!
Moje zkouška je totální fiasko.
Denn meine ist ein völliges Fiasko.
V devět ti začíná zkouška.
Peter, die Klausur fängt um 9 Uhr an.
Tohle je naše první zkouška.
Heute ist der erste Tag der Proben.
Blíží se ti právnická zkouška.
Sie machen doch bald die Zulassungsprüfung.
To je zkouška seslaná shůry.
Diese Sachen werden uns geschickt, um uns zu testen.
Ta zkouška bude jen formalita.
Morgen ist nur eine Formalität.
Zkouška začíná v sobotu ráno.
Deine Prüfungen beginnen Samstagmorgen.
Další zkouška bude v kostýmech.
Es sollen alle ihre Kostüme anziehen!
Je to tvoje zkouška, nováčku.
Sie stehen unter Beurteilung, Rekrut.
- Zítra jsou zkouška na nároďák.
- Die Nationalen Ausscheidungen sind morgen.
Celá ta zkouška je absurdní.
Die Prüfungen sind doch absurd.
Nezapomeň, je to jen zkouška.
Vergiss nicht, das ist ein Testlauf.
Bude to zkouška vaší síly.
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
Zkouška oblečení pro peklo, chlapi!
Generalprobe für die Hölle, Jungs.
To bude zažehávací zkouška, jo?
Das wird unser Probelauf.
- Zkouška pěveckýho sboru se protáhla?
- Die Chorprobe war spät letzte Nacht.
Es hat nicht ganz geklappt, oder?
Zkouška účinnosti tlumení (X) [9]
Wirksamkeitstest der Dämpfung (X) [9]
Zkouška H295R má několik výhod:
Der H295R-Assay weist mehrere Vorteile auf:
Hershbergerova biologická zkouška na potkanech:
Hershberger Bioassay mit Ratten:
Zkouška vzplanutí v uzavřeném prostoru
Entzündlichkeitstest im geschlossenen Raum (Fasstest)
Zkouška netěsnosti pomocí zániku podtlaku
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ
Labortest für einen wahrscheinlichen Fall.
laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
- Takže jaká je zkouška ohněm?
- Wie soll ich das beweisen?
Jaká tvrdá zkouška pro nás!
Wollen Sie mich veräppeln?
Tak kdy je nějaká zkouška?
Ja, wann kommt die nächste Ansage?
Tohle byla vaše vstupní zkouška.
Dies war eure erste Belastungsübung.
Je to první skutečná zkouška.
Das ist unsere erste Bewährungsprobe.
Vaše dechová zkouška byla negativní.
(Arzt) Der erste Text fiel negativ aus.
Tohle měla být generální zkouška.
Das hier sollte nur der Probelauf sein.
Zkouška účinnosti tlumení (X)2
Wirksamkeit der Dämpfung (X)2
Tak tomu říkejme zkouška vojančiny.
Dann nennen wir es Tapferkeitstest.