Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkouška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkouška Prüfung 9.767 Test 1.515 Versuch 905 Untersuchung 400 Probe 300 Studie 84 Examen 56 Kontrolle 46 Erprobung 44 Prüfverfahren 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkouškaPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Část 2 zkoušky je tvořena jedním cyklem mimo město.
Teil 2 der Prüfung besteht aus einem außerstädtischen Fahrzyklus.
   Korpustyp: EU
Pánové, tady jde o zkoušku.
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pan Zuckerberg podváděl při své závěrečné zkoušce?
Mr. Zuckerberg hat bei seiner Prüfung betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušející strojvedoucích by měli provádět zkoušky nezávisle a nestranně.
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten Prüfungen unabhängig und unparteilich abnehmen.
   Korpustyp: EU
Ale potom, no, zkouška číslo jedna byla zabít pekelného psa.
Aber dann wiederum war die erste Prüfung, einen Höllenhund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
   Korpustyp: EU
A tak každý večer po práci, Jeřáb trénoval na zkoušky.
Also trainierte er jede Nacht nach der Arbeit für die Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slepá zkouška Blindprobe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkouška

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Životní zkouška
Lebenszeichen – Proof of Life
   Korpustyp: Wikipedia
Rigorózní zkouška
Rigorosum
   Korpustyp: Wikipedia
Přejímací zkouška
Abnahme
   Korpustyp: Wikipedia
Nárazová zkouška
Crashtest
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška výkonnosti může být buď laboratorní zkouška, nebo spotřebitelská zkouška.
Wirksamkeitsprüfungen können als Laboruntersuchung oder Verbrauchertest erfolgen.
   Korpustyp: EU
Zkouška pro schválení typu & Zkouška kvalifikace (1)
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
   Korpustyp: EU
Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
   Korpustyp: EU
Zkouška tvrdosti podle Rockwella
Rockwell
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška sedimentace je přesná .
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
To je taky zkouška?
Werde ich immer noch geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška krádeže, v monopolech.
Mit Maske sehen die alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zkouška ohněm, zlato!
Nein. Das wird Ihre Feuertaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška je za tebou.
Ihre Probezeit ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jak šla zkouška?
Mutter, wie war deine Voraufführungs-Darbietung?
   Korpustyp: Untertitel
To byla zátěžová zkouška.
Das war ein Belastungstest.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nějaká zkouška?
Ist das eine Testfrage?
   Korpustyp: Untertitel
- Generální zkouška na jedničku.
- Die Generalprobe lief aalglatt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslel? "Zkouška?
Was meint er mit "Testlauf"?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zatěžkávací zkouška.
Das ist eine Erpressung, schlicht und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zkouška ohněm.
Ich könnte durch die Hölle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je definitivní zkouška.
Das ist der Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
To je zkouška?
- Ist das ein Interview?
   Korpustyp: Untertitel
A tedˇ poslední zkouška.
Lass uns ein letztes Mal proben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu zkouška, monsieur.
Sie nennen es proben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dopadla řidičská zkouška?
Wie war die Fahrprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá zkouška je ekonomická.
Unsere zweite Bewährungsprobe ist die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkouška tvrdosti podle Brinella
Härte # Härteprüfung nach Brinell
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška tvrdosti podle Vickerse
Härte # Härteprüfung nach Vickers
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška pro tvou vůli.
Deine Wille wird geprueft.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli začíná zkouška.
Dann ist ja für mich noch alles drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouze zkouška.
Es geht nur um eine Sprechprobe.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vaše zkouška.
Das ist Ihre Abschlussprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak dopadla zkouška?
Wie war das Vortanzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná zkouška, žádný skok.
Wenn wir nicht proben, mach ich's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná zkouška.
Das ist ein echter Feueralarm.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zkouška ohněm.
Du müsstest schon Spießruten laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, klid, zkouška.
- Ruhe, bitte. Wir proben jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška pevnosti popruhu po:
Festigkeitsprüfung am Gurtband nach:
   Korpustyp: EU
Zkouška se stále koná.
Die Prüfungen finden statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy je ta zkouška?
- Wann ist das Vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak šla zkouška kapely?
- Wie ist die Bandprobe gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, toto není zkouška.
Ich wiederhole. Das ist keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle malá zkouška?
Probieren wir's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška ohněm, co?
Die Feuerprobe, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- A nyní zkouška ohněm.
Es folgt der Feuertest.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní zkouška byla dobrá.
Die Aufnahmeprüfung war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zkouška, ano?
Aber wir sind in der Ja-Phase, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dole je zkouška představení.
Die proben eine Nummer unten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen zkouška.
Es war nur zum Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zezadu ochranné konstrukce
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
   Korpustyp: EU DCEP
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zepředu ochranné konstrukce
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
   Korpustyp: EU DCEP
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
   Korpustyp: EU DCEP
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 11: Zkouška odolnosti proti oděru a zkouška mikroprokluzu
Anhang 11: Abrieb- und Mikroschlupfprüfung
   Korpustyp: EU
ZKOUŠKA MECHANICKÉ PEVNOSTI – ZKOUŠKA KOULÍ O HMOTNOSTI 227 g
MECHANISCHE FESTIGKEITSPRÜFUNG MIT DER 227-g-KUGEL
   Korpustyp: EU
Článek 8a.04 — Montážní zkouška a provozní a zvláštní zkouška
Artikel 8a.04 — Einbau-, Zwischen- und Sonderprüfung
   Korpustyp: EU
Pozitivní sublimační zkouška a zkouška na přítomnost benzoanu
Positive Prüfungen auf Sublimation und auf Benzoat
   Korpustyp: EU
Pozitivní sublimační zkouška a zkouška na přítomnost benzoanu
Positive Prüfungen auf Benzoat und auf Natrium
   Korpustyp: EU
Jeho rakovina je zkouška. Jeho syn je zkouška.
Du bist eine Versuchung, der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova ekonomika jako nárazová zkouška
Bushs Wirtschaftspolitik nach dem Crashtest-Verfahren
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bude první velká zkouška.
Das wird der erste Prüfstein sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identifikace a zkouška léčivých látek
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
   Korpustyp: Fachtext
To není zrovna zkouška sboru.
Das ist doch besser als Chorgesang, oder, Torgeir?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to byla zkouška.
Ich glaube, daß ich getestet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To má být zkouška odvahy?
Soll das irgend 'ne Verarschung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška z světové největších loupeže!
Wir proben den größten Raub aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Moje zkouška je totální fiasko.
Denn meine ist ein völliges Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
V devět ti začíná zkouška.
Peter, die Klausur fängt um 9 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše první zkouška.
Heute ist der erste Tag der Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se ti právnická zkouška.
Sie machen doch bald die Zulassungsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
To je zkouška seslaná shůry.
Diese Sachen werden uns geschickt, um uns zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zkouška bude jen formalita.
Morgen ist nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška začíná v sobotu ráno.
Deine Prüfungen beginnen Samstagmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Další zkouška bude v kostýmech.
Es sollen alle ihre Kostüme anziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje zkouška, nováčku.
Sie stehen unter Beurteilung, Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra jsou zkouška na nároďák.
- Die Nationalen Ausscheidungen sind morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta zkouška je absurdní.
Die Prüfungen sind doch absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro nás zkouška.
Es wird schwer für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, je to jen zkouška.
Vergiss nicht, das ist ein Testlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to zkouška vaší síly.
Das ist ein Beleg Ihrer Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška oblečení pro peklo, chlapi!
Generalprobe für die Hölle, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zažehávací zkouška, jo?
Das wird unser Probelauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkouška pěveckýho sboru se protáhla?
- Die Chorprobe war spät letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byla to jen zkouška.
Es hat nicht ganz geklappt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška účinnosti tlumení (X) [9]
Wirksamkeitstest der Dämpfung (X) [9]
   Korpustyp: EU
Zkouška H295R má několik výhod:
Der H295R-Assay weist mehrere Vorteile auf:
   Korpustyp: EU
Hershbergerova biologická zkouška na potkanech:
Hershberger Bioassay mit Ratten:
   Korpustyp: EU
Zkouška vzplanutí v uzavřeném prostoru
Entzündlichkeitstest im geschlossenen Raum (Fasstest)
   Korpustyp: EU
Zkouška netěsnosti pomocí zániku podtlaku
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
   Korpustyp: EU
Laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ
Labortest für einen wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
laboratorní zkouška pro pravděpodobný případ.
Labortest für wahrscheinlichen Fall.
   Korpustyp: EU
- Takže jaká je zkouška ohněm?
- Wie soll ich das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká tvrdá zkouška pro nás!
Wollen Sie mich veräppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdy je nějaká zkouška?
Ja, wann kommt die nächste Ansage?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla vaše vstupní zkouška.
Dies war eure erste Belastungsübung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první skutečná zkouška.
Das ist unsere erste Bewährungsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dechová zkouška byla negativní.
(Arzt) Der erste Text fiel negativ aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být generální zkouška.
Das hier sollte nur der Probelauf sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška účinnosti tlumení (X)2
Wirksamkeit der Dämpfung (X)2
   Korpustyp: EU
Tak tomu říkejme zkouška vojančiny.
Dann nennen wir es Tapferkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel