Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkoušku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkoušku Prüfung 676
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkouškuPrüfung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To neznamená, že by bylo třeba vyžadovat více než jednu zkoušku.
Dies bedeutet nicht zwangsläufig, dass mehr als eine Prüfung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Pánové, tady jde o zkoušku.
Gentlemen, dies ist eine Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušku zkušebního zařízení bude použita surová odpadní voda z domácností.
Zum Zweck der Prüfung der Testanlage ist häusliches Rohabwasser zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Karo, nemůžeš dělat zkoušku s prázdným žaludkem.
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušku typu I lze vynechat za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Die Prüfung Typ I kann entfallen, sofern die beiden folgenden Bedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Dej, abych tu zkoušku vydržel ještě den.
Lass mich diese Prüfung noch einen Tag ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočet emisí za celou zkoušku [g/h]
Emissionsberechnung für die gesamte Prüfung [g/h]
   Korpustyp: EU
Mám zítra zkoušku, tak už bych měla jít.
Ich hab morgen noch eine Prüfung und muss noch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební areál musí být dostatečně velký, aby umožňoval umístění rozjezdové dráhy, překážky a technických zařízení nezbytných pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
   Korpustyp: EU
Všichni máte zkoušku, ale jenom Seth už uzavřel 40 smluv.
Die Prüfung ist einen Monat her. Nur Seth hat die erforderlichen 40 Kunden zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na zkoušku probeweise 3 versuchsweise 2
složit zkoušku Examen ablegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoušku

608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám zkoušku.
Wohin musst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Provedu vám krevní zkoušku.
Ich bitte Sie um Bejahung einer Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozvali tě na zkoušku.
- Sie werden dich testen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo povolil tuto zkoušku?
Wer hat diesen Raketentest genehmigt?
   Korpustyp: Untertitel
Připravím ho na zkoušku.
Dann kannst du ihn anprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmu tě na zkoušku.
Ihr seid auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na tu zkoušku.
Und vergiss die Probeaufnahme!
   Korpustyp: Untertitel
Ať dolují na zkoušku.
Lasse sie probeweise im Bergbau arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si generální zkoušku.
Ich mache den GED.
   Korpustyp: Untertitel
To mám zkoušku baletu.
- Da hab ich Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, abych udělala zkoušku.
- Ja! Um meine Prüfungen zu bestehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jsou na zkoušku.
Die sind zum Ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pro radikální zkoušku.
- Es wäre radikal, es mal zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro dynamickou zkoušku:
Bedingungen für die dynamischen Prüfungen:
   Korpustyp: EU
Pro zkoušku alternativy 2:
Bei den Prüfungen entsprechend der Möglichkeit 2:
   Korpustyp: EU
Krásný den na zkoušku.
Damit fährt man sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbor má zkoušku.
-Wir haben Chorstunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Krevní zkoušku na infekce.
- Ich untersuche dein Blut auf Erreger.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdrív jednou na zkoušku.
Wir probieren's mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Za zkoušku nic nedáte.
Es kann nicht schaden, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za zkoušku to stojí.
Einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednou, na zkoušku?
Ein Mal, zum Ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na zkoušku, jo?
- Zum Ausprobieren, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám si Generální zkoušku.
Ich mache meinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za zkoušku.
Es lohnt sich mal nachzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Další zkoušku ohněm, možná?
Eine weitere Feuerprobe, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Za zkoušku nic nedáš.
- Probieren kostet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi složil zkoušku.
Du bist endlich fertig mit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu potřebovat zkoušku.
Ich denke, ich werde einige Proben durchführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ví, že máme zkoušku.
Aber sie weiá doch, dass wir heute Proben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen na zkoušku.
- Aber auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zkoušku na pátek.
Ja, wir proben. Für Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prošvihnem zvukovou zkoušku.
Wir verpassen noch den Soundcheck!
   Korpustyp: Untertitel
- Večer máme zvláštní zkoušku.
- Heute Abend kommt ein Einspringer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíte podstoupit zkoušku.
Deshalb müssen wir Euch prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za zkoušku.
Wenn ich sie mal noch hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připravení na zkoušku?
Alles bereit für den Probelauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Považujte to za zkoušku.
- Ja, sieh es als Probezeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Za zkoušku nic nedáš.
Was hast du zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na zkoušku vědomostí?
Ok, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrečnou zkoušku tvojí ženy.
Die Abschlussprüfungen Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Improvizovanou zkoušku vašeho sluchu.
- Ein Hörtest.
   Korpustyp: Untertitel
Proto žádám zkoušku bojem.
Ich verlange ein Urteil durch Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš pozdě na zkoušku.
Du bist ein bisschen spät für die Bandprobe.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodnutí zamítající návrh na zkoušku.
eine Entscheidung, mit der der Versuchsvorschlag ablehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte fet na zkoušku, chlape?
Habt ihr irgendwelche Proben, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska přijdou nový na zkoušku.
Yo, morgen gehen die Proben raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, přivezou zboží na zkoušku.
- Nein, Alter, die Proben müssen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkala jste zkoušku šatů?
Haben Sie gesagt, dass Sie Generalprobe haben?
   Korpustyp: Untertitel
Cooper mě pozval na zkoušku.
Cooper hat mich zu seinen Proben eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte nám zkoušku na ženách.
Wir müssen es an echten Frauen ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš dneska na kostýmní zkoušku?
Kommst du heut Abend mit zu unserer Kostümprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Alexis. Nemáš dneska zkoušku?
Hey, Alexis, hast du heute Morgen nicht deine Zwischenprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se připravovat na zkoušku.
Auf die Zulassungsprüfung lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba šlo jen o zkoušku.
Vielleicht legt er gerade erst los.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením absolvovat zkoušku.
Danke für das Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zítra mám zkoušku šatů.
Ich habe morgen Kleideranprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zítra ve Vídni zkoušku.
Wir haben doch morgen Proben in Wien.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete zkoušku udatnosti a odvahy?
Wollt ihr einen Wettstreit voll Mut und Tapferkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to stojí za zkoušku.
Es ist es sicherlich wert, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší generální zkoušku. Nedá ji.
Sie versucht, ihr GED zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dìlal jsem z nìj zkoušku?
-Hatte ich überhaupt Sport?
   Korpustyp: Untertitel
- Má zkoušku kostýmu na Oscary.
- Bei der letzten Anprobe für die Oscars.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel mam mimořádnou zkoušku sboru.
Tut mir leid, Horace.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělali výtěr a zkoušku krve.
- Sie haben einen Abstrich und Blut getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zkoušku z první pomoci.
Ich habe einen Erste-Hilfe-Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zkoušku, ale sejdeme se.
Ich habe ein Vorsprechen, aber ich werde dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, za zkoušku nic nedáme.
Naja, vielleicht sollten wir das Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivní na zkoušku fenolových skupin
reagiert positiv auf den Phenolgruppentest
   Korpustyp: EU
Zkoušku provede a oznámí žadatel;
Vom Antragsteller zu prüfen und anzugeben;
   Korpustyp: EU
Potvrzení správnosti přístrojů pro zkoušku
Validierung der Messgeräte vor der Emissionsprüfung
   Korpustyp: EU
A dělali mu krevní zkoušku?
Hat man sein Blut untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde na zkoušku, pokud chceš.
- Sie wird vorsprechen, wenn du das brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na zkoušku motoru?
Sind wir bereit für einen Maschinentest?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si zkoušku chůzi ohněm?
Erinnerst du dich an die Feuerübung?
   Korpustyp: Untertitel
Mám závěrečnou zkoušku z angličtiny.
Du weißt, ich habe meine Englischprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme zkusit zkoušku vodou.
Oder wir könnten Studie von Wasser zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť má zkoušku mažoretek.
Aber sie ist bei der Majorettenstabprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Za zkoušku to stojí, majore.
Er könnte es ja mal versuchen, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ještě nedělal dechovou zkoušku?
Hast du etwa noch nicht gepustet?
   Korpustyp: Untertitel
nebo si vyžádat další zkoušku.
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU
Já se neučím na zkoušku.
Ich war nicht am Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí vám to na zkoušku?
Ist dieser Probelauf für Sie gut genug?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu pozdě na Maureeninu zkoušku.
Ich muss zu Maureens Soundcheck.
   Korpustyp: Untertitel
Složili zkoušku a vypátrali korunu
Sie werden bestehen Und die Krone finden
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem studoval na zkoušku.
Es wird schon gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslela, že máme zkoušku.
- Ich dachte, wir haben jetzt Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu zkoušku jsem zapomněl.
Den Übergangsritus hatte ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz dostane podprsenku na zkoušku?
Kriegt der Gewinner einen Schnulli?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se učit na zkoušku.
Ich werde für die Juraprüfung lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali mě na zkoušku, podívej.
Ich darf vortanzen, schau.
   Korpustyp: Untertitel
Já na tu zkoušku nejdu.
Ich gehe nicht zum Vortanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady na doktorskou zkoušku.
Ich soll die Doktorprüfung machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Berte to jako zkoušku víry.
- Stellen Sie sich vor, es wäre ein Glaubenstest.
   Korpustyp: Untertitel
- Napsali jsme to na zkoušku.
- Wir haben es auf Verdacht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedete na zkoušku s ním.
Ihr seid auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkoušku WHSC, zkoušku WHTC za tepla nebo zkoušku WHTC za studena se použije tato rovnice:
Für WHSC, Warm-WHTC oder Kalt-WHTC ist die folgende Formel anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Před použitím OptiSet vždy proveďte zkoušku bezpečnosti .
Führen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer einen Sicherheitstest durch .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti se jedná o zkoušku transparentnosti.
Tatsächlich handelt es sich hier um eine Transparenzübung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umístění a nastavení sedadla na zkoušku
Anbringungsstelle des Sitzes und Sitzeinstellung für Prüfzwecke
   Korpustyp: EU DCEP