Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
Zkoumání kutikuly, kůry a dřeně vlasů ukáže, že jsou lidské
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
Jeho úkolem je udržet zvíře po dobu zkoumání v bezvědomí.
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
„testem“ se rozumí zkoumání jiné než vizuální prohlídka;
„Untersuchung“ eine Untersuchung mit Ausnahme von visuellen Kontrollen;
Dost na to, aby odolal zkoumání La Grenouilla.
Tief genug, um der Art Untersuchung standzuhalten die La Grenouille bringen kann.
To rovněž zahrnuje využívání údajů pro další vědecké zkoumání.
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
Během zkoumání místa činu vyšly okolnosti ohledně smrti Ervina Bogdaniho najevo.
Bei der Untersuchung des Tatortes, kamen die Umstände von Ervin Bogdanis Tod zu Tage.
Po dalším zkoumání bylo zjištěno, že tato tvrzení jsou pravdivá v případě pěti společností.
Weitere Untersuchungen ergaben, dass diese Behauptungen auf fünf Unternehmen zutreffen.
Řekli mi, že jste si přinesl knihy o vědeckém zkoumání.
Es wurde mir gesagt. Sie haben Bücher zur wissenschaftlichen Untersuchung dabei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při dalším zkoumání se ukázalo, že pro získání údajů z pokusů týkajících se reziduí je potřeba více času.
Nach weiterer Prüfung zeigte sich, dass mehr Zeit für die Erstellung von Daten über Rückstandstests eingeräumt werden sollte.
Očekáváme, že budou další rozhodnutí podmíněné vyčerpávajícím a nezávislým zkoumáním.
Wir erwarten jetzt, dass weitere Entscheidungen auf der Grundlage einer umfassenden und unabhängigen Prüfung getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak nastala fáze určitých rozpaků, zkoumání různých alternativ, nejistoty.
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvádějí se všechny potenciálně nepříznivé účinky zjištěné při základních ekotoxikologických zkoumáních a provádějí se a uvádějí takové doplňkové studie, které mohou být nezbytné pro zkoumání relevantních mechanismů a pro posouzení závažnosti těchto účinků.
Es sind sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen schädlichen Auswirkungen anzugeben und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und anzugeben, die möglicherweise erforderlich sind, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Rozmanitost charakterizuje koncepční přístup a funkční zkoumání, o které se regulační agentury v Evropské unii opírají.
Der begriffliche Ansatz sowie die Prüfung der Tätigkeit der Regulierungsagenturen in der EU sind durch Pluralismus gekennzeichnet.
Belgické orgány uvádějí, že zkoumáním praxe Komise ve věci státní podpory, pokud jde o privatizace, bylo zjištěno, že se Komise v případech, kdy nebyla provedena výzva k podání nabídek, spokojí s ověřením, že prodej aktiv probíhá za tržní cenu na základě hodnocení nezávislým odborníkem.
Nach Angaben der belgischen Behörden ergibt eine Prüfung der Praxis der Kommission in Sachen staatliche Beihilfen, dass sich die Kommission in Fällen von Privatisierung, in denen keine Ausschreibung erfolgte, auf die Prüfung der Frage beschränkt, ob der Verkauf der Vermögenswerte zum Marktpreis und gestützt auf eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen erfolgt ist.
Vymezení rostlinolékařských norem a norem jakosti pro každý rod a druh zeleniny vyžaduje dlouhé a podrobné technické a vědecké zkoumání.
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
Je třeba uvést všechny potenciálně nepříznivé účinky zjištěné při základních ekotoxikologických zkoumáních a provést a uvést doplňkové studie, které mohou být nezbytné pro zkoumání mechanismů těchto účinků a pro posouzení významnosti těchto účinků.
Es ist notwendig, sämtliche bei den routinemäßigen ökotoxikologischen Prüfungen festgestellten potenziellen Schadwirkungen zu berichten und solche zusätzlichen Untersuchungen durchzuführen und zu berichten, die notwendig sein können, um die Mechanismen zu erforschen und die Bedeutung dieser Schadwirkungen zu bewerten.
Další akce spočívají ve zkoumání harmonizace kritérií pro skupiny výrobků, přičemž některé členské státy, např. Rakousko, dosahují povzbudivých výsledků.
Weitere Maßnahmen betreffen die Prüfung der Harmonisierung der Produktgruppenkriterien. In einigen Mitgliedstaaten (z. B. Österreich) sind die Ergebnisse ermutigend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technologie pozorování Země jsou také velmi důležité pro posuzování, zkoumání a řízení přírodních zdrojů.
Erdbeobachtungstechnologien sind auch für die Bewertung, die Erforschung und die Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen sehr wichtig.
Ale nemyslím, že zkoumání hněvu musí nezbytně vést k nenávisti či zlobě.
Aber ich glaube nicht, dass eine Erforschung der Wut notwendigerweise zu Hass oder Bosheit führen muss.
Předpokládáme-li dokonalou racionalitu a kompletní trhy, brání nám to ve zkoumání příčin ekonomických selhání ve velkém měřítku.
Wenn wir von vollkommener Rationalität und vollständigen Märkten ausgehen, so hindert uns das an der Erforschung der Ursachen großer ökonomischer Fehlschläge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systematické zkoumání měsíce z polární orbity by bylo praktičtější.
Die Erforschung von einer polaren Umlaufbahn aus könnte mehr bringen.
Uvítal bych zavedení lepších metod na zkoumání toxikologie nanočástic.
Ich würde mir bessere Methoden zur Erforschung der Toxikologie von Nanopartikeln wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když hraji pokr se svými přáteli, často je to užitečné fórum pro zkoumání různých stránek lidství.
Wenn ich mit Kollegen Poker spiele, ist es nützlich zur Erforschung von Facetten der Menschheit.
Victoria Braithwaiteová, profesorka rybářství a biologie z Pensylvánské státní univerzity, pravděpodobně strávila zkoumáním této otázky více času než kterýkoliv jiný vědec.
Victoria Braithwaite, Professorin für Fischerei und Biologie an der Pennsylvania State University, hat mit der Erforschung dieser Frage wahrscheinlich mehr Zeit verbracht als alle anderen Wissenschaftler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co jste jim dělal, nemělo nic společného se zkoumáním jejich sexuality, ale naopak šlo o zneužití moci a jejich důvěry.
Was Sie getan haben, hatte nichts mit der Erforschung ihrer Sexualität zu tun, sondern nur mit Macht-und Vertrauensmissbrauch.
Od počátku zkoumání vesmíru víme, že byly družice používané na podporu ozbrojených sil různých zemí v oblasti komunikací.
Uns ist bekannt, dass seit dem Beginn der Erforschung des Weltraums Satelliten eingesetzt werden, um die Streitkräfte einer Reihe von Ländern auf dem Gebiet der Kommunikation zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě je to zkoumání toho nejzázračnějšího daru, který nám byl dán.
Für mich ist es die Erforschung des wunderbarsten Geschenks, das uns je beschert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoumání a pokusy samotné nepostačují; potřebujeme spolupráci, a z tohoto důvodu byl založen EIT.
Forschung und Experimente allein sind nicht genug: Wir brauchen Zusammenarbeit, und zu diesem Zweck ist das ETI geschaffen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že strávila několik let zkoumáním tohoto města.
Du hattest gesagt, sie hätte Jahre mit den Forschungen über diese Stadt verbracht.
Ačkoli výše prostředků ve fondu si vyžádá další zkoumání, příspěvky musí být založeny na míře rizika.
Die Dimensionierung des Fonds bedarf zwar noch weiterer Forschung, die Beiträge müssen sich aber nach dem veranschlagten Risiko richten.
Roky zkoumání a zdokonalování, hledání správných schopností, které mohou existovat v jednom těle, aniž by ho roztrhaly.
Jahre aufwändigster Forschung, die passenden Fähigkeiten zu finden, die sich in einem Körper ergänzen, ohne ihn zu zerreißen.
Právě proto, že zisk medailí poskytuje lidem takovou satisfakci, stal se předmětem vědeckého zkoumání a národního snažení.
Der Gewinn von Medaillen wurde, gerade weil er so befriedigend ist, zum Objekt wissenschaftlicher Forschung und nationalen Strebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle našich zkoumání je uvnitř pohřben vůdce Tamerlan, v jehož pravé ruce se nachází prorocká křída.
Nach unseren Forschungen ist dort der Krieger Tamerlan begraben, in dessen rechter Hand sich die Kreide des Schicksals befindet."
Opatření podle tohoto bodu zahrnují předávání know-how, výměnu informací, posuzování, zkoumání a analýzu rizika nebo ohrožení, systémy včasného varování a školení.
Die Maßnahmen nach dieser Nummer umfassen Know-how-Transfer, Informationsaustausch, Risiko-/Bedrohungsbewertung, Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme und Schulung.
Na základě svého ročního zkoumání reformy egyptského bezpečnostního aparátu tvrdím, že tato frakce je již ze všech nejsilnější.
Auf Grundlage meiner jahrelangen Forschung zur Reform des Sicherheitssektors in Ägypten ist festzustellen, dass diese Fraktion schon jetzt die mächtigste ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto jeho roli posilují tři dohody podepsané Chorvatskem a maďarskou vládou o posílení bezpečnosti dodávek energie, společném zkoumání přeshraničních uhlovodíkových polí a skladování zásob ropy.
Diese Rolle wird durch die drei Abkommen über größere Energieversorgungssicherheit, gemeinsame Forschungen in grenzübergreifenden Kohlenwasserstofffeldern und die Lagerung von Ölreserven, die Kroatien und die ungarische Regierung unterzeichnet haben, gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že nový výzkum a hodnocení ze strany nositelů Nobelovy ceny zdůrazní efektivitu některých variant – nebo poukážou na politická rozhodnutí, která vyžadují další zkoumání –, mohou pomoci dárcům a urychlit optimální rozhodnutí o otázce, kam by finance měly putovat.
Durch die Hervorhebung der Effektivität einiger Optionen – oder den Hinweis auf politische Entscheidungen, die weiterer Forschung bedürfen – können die neuen Erkenntnisse von anerkannten Wissenschaftlern und Nobelpreisträgern Spendenwilligen helfen und optimale Entscheidungen auf den Weg bringen, wo die Mittel eingesetzt werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nenarušené oblasti se dokonale hodí pro zkoumání evoluce, přirozené proměny přírody.
Diese unberührten Gebiete eignen sich hervorragend für das Studium der Evolution und der natürlichen Veränderungen, die in der Umwelt vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geologie je zkoumání tlaku a času.
Geologie ist das Studium von Druck und Zeit.
Zkoumání úspěchů nám poskytuje znalosti a sebedůvěru, abychom vystupňovali naše společné úsilí o vyřešení velkých globálních výzev dneška.
Das Studium erzielter Erfolge verleiht uns die Kenntnisse und die Zuversicht, um unsere Anstrengungen zur Lösung der großen Herausforderungen unserer Tage zu verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byl to také čas rozumu, zkoumání, pozorování a nahlížení do budoucna.
Aber es war auch eine Zeit der Vernunft, des Studiums, der Beobachtung und des Blicks in die Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
„Assistent“ eine Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt,
- Který si zaslouží další zkoumání!
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, je třeba podrobit zkoumání, analyzovat je a vést o nich politickou diskusi, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, byly podrobeno zkoumání, analyzovaní a vedla se o nich politická diskuse, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například malá zkoumání mohou odhalit potřebu rozvoje nových témat, která mohou vést k rozsáhlým akcím založeným na odpovídajících plánech.
So können kleinmaßstäbliche Sondierungen ergeben, dass neue Themen entwickelt werden müssen, die zu einer großmaßstäblichen Maßnahme führen, die einem passenden Fahrplan folgt.
Specifickým cílem je podpořit prostřednictvím zkoumání nových a vysoce rizikových myšlenek postavených na vědeckých základech zcela nové technologie, které mohou otevřít nové oblasti vědeckých poznatků a technologií a přispět k evropským podnikům nové generace.
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na straně médií by to mělo znamenat důkladnější zkoumání látky na počátku procesu zpravování a psaní.
Auf der Seite der Medien sollte das mit eingehenderer Recherche am Beginn der Berichterstattung und des Verfassens von Artikeln verbunden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mikroskopické zkoumání
mikroskopische Untersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zalévací přípravek pro mikroskopické zkoumání se doporučuje použít parafínový olej nebo glycerol,
Als Einbettungsmittel für die mikroskopische Untersuchung wird Paraffinöl oder Glyzerin empfohlen.
Po tom, co provedeme vizuální a mikroskopické zkoumání každé kosti z té stříbrné kostry, odebereme vzorky a provedeme hloubkový auxiologický rozklad.
Nachdem wir die visuelle und mikroskopische Untersuchung jedes menschlichen Knochens im silbernen Skelett gemacht haben, werden wir Proben nehmen und einen deatillierte axiologische Analyse vornehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoumání
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme příležitost ke zkoumání.
Wir sind hier auf Erkundung.
- Pokračujte v předběžném zkoumání.
- Fangen Sie gleich damit an.
Pokračujte ve zkoumání kontinua.
- Scannen Sie weiter das Kontinuum.
Jednotka pro zkoumání chování?
- Abteilung für Verhaltenswissenschaft?
Zdržme se zkoumání, pojďme.
Mal sehen, was wir noch finden!
"Nikdy se nevzdáme zkoumání.
"Wir werden nicht nachlassen in unserem Forschen."
Zkoumání jaké části sexu?
Welche Bestandteile des Sexes untersuchst du dabei?
- Který si zaslouží další zkoumání!
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
Zkoumání stavebních kamenů našeho vesmíru.
Eine Reise zu den Bausteinen unseres physischen Universums.
vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
Politické priority a otázky k dalšímu zkoumání
Politische Prioritäten und Themen, bei denen weitere Untersuchungen durchgeführt werden sollten
Co naše vybavení na zkoumání plynových anomálií?
Wir haben doch Geräte zur Erfassung gasförmiger Anomalien.
Trochu zkoumání, a Rusové to poznaj.
Beim genaueren Betrachten, werden es die Russen erkennen.
Máme základní průlom v jednom našem zkoumání.
Wir hatten ein paar rudimentäre Erfolge bei unseren ersten Tests.
Na chvíli to zkoumání domu odsuneme.
Wir verschieben den Rundgang.
Víš, jak moc miluju zkoumání vesmíru!
Du weißt genau, wie gerne ich Zeit und Raum erforsche.
Jako objekt zkoumání mě Lecter velmi zklamal.
Als Forschungsgegenstand ist Lecter eine sehr große Enttäuschung.
Už žádné zkoumání tam nahoře, dobře?
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
Zkoumání mrtvoly bylo až ve druhém ročníku.
Leichenforschung war im zweiten Jahr.
Takže nám zkoumání obětí nijak nepomůže.
Was heißt, die Opfer zu studieren, wird uns nichts sagen.
Politika vůbec není lehčí než zkoumání vzorků.
Politik ist noch langweiliger als Blutproben.
Zpráva o zkoumání zbytků Seanova těla.
Die Zoologen vom Wildpark haben die Bissspuren an Seans Leiche untersucht.
Předně, vyhoďte tu psychologii, zkoumání vrahovy zvrhlosti.
Lassen Sie den psychologischen Unsinn raus, die Seele des Mörders ergründen.
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Zařadí se zkoumání patogenity a infekčnosti (konečné).
Auch die Pathogenitäts- und Infektiositätsendpunkte sind zu ermitteln.
Spočívá ve zkoumání chování uvězněné skupiny.
Es geht um Rollenverhalten in einer Gefängnissituation.
Tito duchové byli podrobeni zkoumání moderní vědy.
Damit wird der Seele im Rahmen des modernen wissenschaftlichen Materialismus eine neue Bedeutung beigemessen.
Zkoumání vzorku Euklida přivedlo k sebeuvědomění.
Als Euklid das Muster rechnete, wurde er sich selbst gewahr.
To bude hlavní stopa v našem zkoumání.
A zkoumání prožitků exemplářů, jako jsem já.
Oder man sitzt da und sondiert die Gehirne von Exemplaren wie mir.
"Předseda Městského výboru pro zkoumání dětské kriminality.
"Leiter des Untersuchungsausschusses für Jugendkriminalität."
Zkoumání probíhá a jsem vděčná zpravodaji, že tuto otázku nastolil.
Das wird untersucht, und ich bin dem Berichterstatter dankbar, der diese Frage aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak nastala fáze určitých rozpaků, zkoumání různých alternativ, nejistoty.
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odkaz předsedy Evropského parlamentu je vždy záležitostí politického zkoumání.
Auch die Bilanz eines Präsidenten des Europäischen Parlaments unterliegt immer politischen Bewertungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
Zkoumání bylo podrobeno rovněž použití Velosulinu v inzulínové pumpě .
Velosulin wurde auch bei Verwendung in einer Insulinpumpe untersucht .
Žádné zkoumání nevyzpytatelných zvratů a obratů nejčernějších lidských motivů?
Kein Forschen nach den hinterhältigen Wendungen der dunkelsten Motive?
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
Už máme dost známých ve výboru na zkoumání vládních výdajů.
Wir haben bereits genug Freunde beim Haushaltsausschuss.
ZALOŽIL V TIJANU TAJEMNOU ORGANIZACI NA ZKOUMÁNÍ EXTRÉMŮ LIDSKÉHO TĚLA
ER GRÜNDETE IN TIANJIN EINE MYSTERIÖSE ORGANISATION, UM DIE EXTREME DES MENSCHLICHEN KÖRPERS ZU STUDIEREN.
Celý svůj život jsem zasvětil zkoumání extrémních prostředí.
Mein ganzes Erwachsenenleben lang erforsche ich schon extreme Lebenswelten.
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Provede se makroskopické zkoumání svaru pro každý typ svařovacího postupu.
Für jede Art Schweißverfahren ist eine Sichtprüfung der Schweißnähte durchzuführen.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
To rovněž zahrnuje využívání údajů pro další vědecké zkoumání.
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
Zkoumání samotné pravděpodobnosti by proto neposkytlo úplný obrázek.
Wird also allein die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, ist das Bild nicht vollständig.
Dodatečné vzorkování pro zkoumání výskytu v rámci hospodářství
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Dodatečné vzorkování pro zkoumání prevalence v rámci hospodářství
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Souhrn výsledků zkoumání účetních je uveden v tabulce 6.
Das zusammenfassende Ergebnis der Wirtschaftsprüfer geht aus Tabelle 6 hervor.
To vše evidentně volá po daleko rozsáhlejším zkoumání.
Offensichtlich muss all dies noch viel stärker erforscht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční úsudek naproti tomu není ze své podstaty otevřený zkoumání.
Im Gegensatz dazu ist die Urteilsfähigkeit in Finanzdingen wesensbedingt nicht auf den ersten Blick ersichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NASA a Washington pokračují ve zkoumání onoho fenoménu.
Die NASA und Washington erforschen weiterhin dieses Phänomen.
No, podle vás je tu kvůli zkoumání oceánu?
Nun, Sie denken, dass er wegen der Meeresbiologie hier ist?
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Mou prací je zkoumání hloubky, abych tak řekl.
Mein Job ist es, die Tiefen auszuloten, etwas von innen ans Licht zu zerren.
Účinnost u dětí může také vyžadovat další zkoumání po registraci.
Auch der Aspekt der Wirksamkeit bei Kindern kann ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Zulassung erforderlich machen.
Zkoumání za zády byla špatná rozhodnutí z mé strany,
Hinter Ihrem Rücken zu ermitteln, war eine schlechte Entscheidung von mir.
Je to větší zábava než zkoumání nějaké mlhoviny?
Macht das nicht mehr Spass, als einen Nebel zu vermessen?
Bude stanoven standardní postup, který bude při zkoumání použit.
Das angewendete Normverfahren ist anzugeben.
- Prohledávám své knihy, abych našel nový obor zkoumání.
Was machst du da? Oh, ich sehe nur meine Fachbücher nach einem neuen Forschungsfeld durch.
Myslí, že ten muž jsem já, bez dalšího zkoumání.
Er glaubt, der Mann sei ich, schon auf den ersten Blick.
Proč máme vymezovat postranní čáry a vylučovat celé oblasti zkoumání?
Warum sich mit willkürlichen Begrenzungen ganze Forschungsfelder verbauen?
Tato otázka je předmětem pokračujícího studia a zkoumání vědců.
Hierzu werden derzeit wissenschaftliche Untersuchungen angestellt.
opatření 4.2: zkoumání fytosanitárních opatření v oblasti produkce rajčat;
Maßnahme 4.2: pflanzengesundheitliche Untersuchungen bei der Tomatenerzeugung;
Zkoumání fytosanitárních opatření v oblasti produkce rajčat (S)
Pflanzengesundheitliche Untersuchungen bei der Tomatenerzeugung (S)
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
Monitorování spočívá ve zkoumání správného provádění operačního programu.
Die Begleitung besteht in der Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung des operationellen Programms.
Při bližším zkoumání jde vlastně o sbírku čtyř krátkých filmů.
Weil es in Wirklichkeit eine Aneinanderreihung von 4 Kurzfilmen ist.
To jeho zkoumání obrazu se ale strašně táhne.
Es ist, dass sich diese Angelegenheit hinzieht.
Skoro hotové zkoumání šifrování, jestli to nemá špatný certifikát.
Mit der Verschlüsselung sind wir fast durch.
Ze soudního přišel výsledek zkoumání otisků prstů. - Jo, …
das labor hat uns die resultate zugeschikt ja und dann..
Američané poslali vzorek viru na zkoumání do USA.
Die US Armee hat eine probe des Viruses in die USA geschickt.
Odchylně od bodu 11 může Komise vnitrostátní regulační orgán po prvním zkoumání oznámeného návrhu opatření informovat, že lhůta na zkoumání byla zkrácena na dobu jednoho měsíce.
Abweichend von Nummer 11 kann die Kommission der nationalen Regulierungsbehörde nach einer ersten Durchsicht des notifizierten Maßnahmenentwurfs mitteilen, dass die Prüfungsdauer auf einen Monat verkürzt wird.
S ohledem na to si váš návrh "mezigenerační dobrovolnické práce" zaslouží další zkoumání.
Hier sollte Ihre Empfehlung zur "intergenerationellen Freiwilligentätigkeit" genauer analysiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Únava z trhu je důvodem ke znepokojení a musí být podrobena podrobnému zkoumání.
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto obecně pojatý plán ovšem při bližším zkoumání musíme podložit naprosto reálnými možnostmi současných zdrojů energie.
Wenn wir aber ins Detail gehen, sollte der bisherige Plan auf den absolut realistischen Möglichkeiten basieren, die die bestehenden Energieressourcen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podrobném zkoumání vždy najdeme vítěze a poražené - taková je povaha dvoustranných smluv.
Im Kleinen wird es immer ein paar Gewinner und ein paar Verlierer geben: das ist das Wesen jedes bilateralen Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dokonalá iniciativa pro objektivní zkoumání stavu v oblasti sdělovacích prostředků v Evropské unii.
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci zkoumání všech ostatních onemocnění přípravek Remicade vykázal výraznější zlepšení než placebo .
Bei allen anderen untersuchten Erkrankungen bewirkte Remicade eine stärkere Besserung der Symptome als das Placebo .
- doporučil zahájit dlouhodobou studii za účelem zkoumání bezpečnosti celekoxibu ve vztahu
- empfiehlt eine Langzeitstudie einzuleiten, um die Sicherheit von Celecoxib in Bezug auf
Struktura útvaru má několik slabin, které při podrobnějším zkoumání stále vzbuzují velké obavy.
Die Architektur des Dienstes hat zahlreiche Schwächen, deren Feinheiten uns noch große Sorgen machen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zkoumání by mělo zahrnovat úplné posouzení dopadu, včetně konzultací se zúčastněnými stranami.
Den möglichen Auswirkungen auf KMU ist besonders Rechnung zu tragen.
Účinnost u pediatrické populace může rovněž vyžadovat další zkoumání ještě po registraci.
Auch Fragen der Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe können ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Genehmigung erforderlich machen.
V současnosti se na celém světě podrobují zkoumání tzv. reaktory Generace IV.
Die so genannten Generation IV-Reaktoren werden derzeit weltweit erforscht.
Není-li možné učinit jasný závěr ohledně mutagenity v zárodečných buňkách, zváží se další zkoumání.
Falls keine eindeutigen Schlussfolgerungen hinsichtlich der Keimzellmutagenität gezogen werden können, sind zusätzliche Untersuchungen in Betracht zu ziehen.
Výsledkem zkoumání je, že směrnice z roku 1990, upravující organizované zájezdy, je celkově nedostačující.
Aber es ist schwer weil die Konkurrenz sehr große ist,“
Tato část zahrnuje i příslušné podrobnosti provedeného bezpečnostního vyšetřování, včetně výsledků zkoumání nebo zkoušek.
Dieser Teil enthält auch alle sachdienlichen Angaben über die durchgeführten Sicherheitsuntersuchungen, einschließlich der Ergebnisse von Untersuchungen oder Prüfungen.
Je třeba však pamatovat na to, že těžba této suroviny neustále vyžaduje zkoumání.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass der Abbau dieses Rohstoffs ständige Erkundungen erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do zkoumání na lidech bylo zapojeno celkem 222 pacientů ve dvou hlavních studiích.
An den Humanstudien nahmen auf zwei Hauptstudien verteilt insgesamt 222 Patienten teil.
Ačkoli to nebylo předmětem zkoumání , podobné výsledky se dají očekávat i u jiných antagonistů H2-receptorů .
Obwohl dies nicht untersucht wurde , sind ähnliche Ergebnisse mit anderen H2-Rezeptorantagonisten zu erwarten .
Ale při zkoumání Radina života, jsme zjistili, že se stýkala s onkologem jménem Dr. Phineas Hobbs.
Aber auf unserer Strecke des Erkundens von Radas Leben erfuhren wir, dass sie einen Onkologen namens Dr. Phineas Hobbs besucht.
Ne mapování hvězd a studium mlhovin, ale zkoumání nepoznaných možností existence.
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
Při zkoumání postižených jsem objevila abnormální strukturu v oblasti mozku, která řídí paměť.
Nichts weist auf eine Verbindung zu den Ullianern hin. Aber etwas ist seltsam.
Jak víme, Hamletovou odpovědí na toto a lži jeho matky, je neustálé zkoumání a odkrývání.
Hamlet reagierte auf diese Dinge und auf die Lügen seiner Mutter, indem er unentwegt nachforschte und suchte.
Při zkoumání vzorku jsem myslel, že poznávám způsob, jak to mění DNA.
Als ich die Parasiten-Probe untersucht habe, dachte ich, mir käme die Art, wie es die DNA verändert hat, bekannt vor.
Moje žena Isobel zasvětila život zkoumání nadpřirozených událostí v téhle oblasti.
Meine Frau Isobel hat ihr Leben damit verbracht, nach übernatürlichen Aktivitäten in dieser Gegend zu suchen.
Prvotní zkoumání naznačují, že na molekulární úrovni krystal reaguje na zvukové vlny.
Erste Ergebnisse deuten daraufhin, dass der Kristall auf einer molekularen Ebene auf Schallschwingungen reagiert.
Byls na medicíně nejlepší ve třídě, ale vyměnils to za zkurvený zkoumání krvavejch cákanců.
Sie waren bester Ihrer Klasse im Medizinstudium, aber Sie haben es wegen den verfluchten Blutspritzern weg geschmissen.
upřesní oblasti, které by mohly být předmětem dalšího zkoumání v rámci dozoru po udělení osvědčení.
geben sie die Bereiche an, die im Rahmen der Überwachung nach Ausstellung der Bescheinigung weiter geprüft werden können.