Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkoumání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkoumání Untersuchung 468 Prüfung 154 Erforschung 28 Forschung 12 Studium 4 Nachforschung 4 Sondierung 2 Recherche 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkoumáníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Zkoumání kutikuly, kůry a dřeně vlasů ukáže, že jsou lidské
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
   Korpustyp: Untertitel
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
   Korpustyp: EU
Jeho úkolem je udržet zvíře po dobu zkoumání v bezvědomí.
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
   Korpustyp: Untertitel
„testem“ se rozumí zkoumání jiné než vizuální prohlídka;
„Untersuchung“ eine Untersuchung mit Ausnahme von visuellen Kontrollen;
   Korpustyp: EU
Dost na to, aby odolal zkoumání La Grenouilla.
Tief genug, um der Art Untersuchung standzuhalten die La Grenouille bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To rovněž zahrnuje využívání údajů pro další vědecké zkoumání.
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU
Během zkoumání místa činu vyšly okolnosti ohledně smrti Ervina Bogdaniho najevo.
Bei der Untersuchung des Tatortes, kamen die Umstände von Ervin Bogdanis Tod zu Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Po dalším zkoumání bylo zjištěno, že tato tvrzení jsou pravdivá v případě pěti společností.
Weitere Untersuchungen ergaben, dass diese Behauptungen auf fünf Unternehmen zutreffen.
   Korpustyp: EU
Řekli mi, že jste si přinesl knihy o vědeckém zkoumání.
Es wurde mir gesagt. Sie haben Bücher zur wissenschaftlichen Untersuchung dabei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mikroskopické zkoumání mikroskopische Untersuchung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkoumání

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme příležitost ke zkoumání.
Wir sind hier auf Erkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokračujte v předběžném zkoumání.
- Fangen Sie gleich damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte ve zkoumání kontinua.
- Scannen Sie weiter das Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka pro zkoumání chování?
- Abteilung für Verhaltenswissenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Zdržme se zkoumání, pojďme.
Mal sehen, was wir noch finden!
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy se nevzdáme zkoumání.
"Wir werden nicht nachlassen in unserem Forschen."
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání jaké části sexu?
Welche Bestandteile des Sexes untersuchst du dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Který si zaslouží další zkoumání!
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání stavebních kamenů našeho vesmíru.
Eine Reise zu den Bausteinen unseres physischen Universums.
   Korpustyp: Untertitel
vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Politické priority a otázky k dalšímu zkoumání
Politische Prioritäten und Themen, bei denen weitere Untersuchungen durchgeführt werden sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Co naše vybavení na zkoumání plynových anomálií?
Wir haben doch Geräte zur Erfassung gasförmiger Anomalien.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu zkoumání, a Rusové to poznaj.
Beim genaueren Betrachten, werden es die Russen erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme základní průlom v jednom našem zkoumání.
Wir hatten ein paar rudimentäre Erfolge bei unseren ersten Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli to zkoumání domu odsuneme.
Wir verschieben den Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak moc miluju zkoumání vesmíru!
Du weißt genau, wie gerne ich Zeit und Raum erforsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jako objekt zkoumání mě Lecter velmi zklamal.
Als Forschungsgegenstand ist Lecter eine sehr große Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné zkoumání tam nahoře, dobře?
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání mrtvoly bylo až ve druhém ročníku.
Leichenforschung war im zweiten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám zkoumání obětí nijak nepomůže.
Was heißt, die Opfer zu studieren, wird uns nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Politika vůbec není lehčí než zkoumání vzorků.
Politik ist noch langweiliger als Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o zkoumání zbytků Seanova těla.
Die Zoologen vom Wildpark haben die Bissspuren an Seans Leiche untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Předně, vyhoďte tu psychologii, zkoumání vrahovy zvrhlosti.
Lassen Sie den psychologischen Unsinn raus, die Seele des Mörders ergründen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
   Korpustyp: EU
Zařadí se zkoumání patogenity a infekčnosti (konečné).
Auch die Pathogenitäts- und Infektiositätsendpunkte sind zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Spočívá ve zkoumání chování uvězněné skupiny.
Es geht um Rollenverhalten in einer Gefängnissituation.
   Korpustyp: Untertitel
Tito duchové byli podrobeni zkoumání moderní vědy.
Damit wird der Seele im Rahmen des modernen wissenschaftlichen Materialismus eine neue Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání vzorku Euklida přivedlo k sebeuvědomění.
Als Euklid das Muster rechnete, wurde er sich selbst gewahr.
   Korpustyp: Untertitel
To bude hlavní stopa v našem zkoumání.
Da müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A zkoumání prožitků exemplářů, jako jsem já.
Oder man sitzt da und sondiert die Gehirne von Exemplaren wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
"Předseda Městského výboru pro zkoumání dětské kriminality.
"Leiter des Untersuchungsausschusses für Jugendkriminalität."
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání probíhá a jsem vděčná zpravodaji, že tuto otázku nastolil.
Das wird untersucht, und ich bin dem Berichterstatter dankbar, der diese Frage aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak nastala fáze určitých rozpaků, zkoumání různých alternativ, nejistoty.
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každopádně existují přesvědčivé argumenty pro jeho seriózní zkoumání.
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkaz předsedy Evropského parlamentu je vždy záležitostí politického zkoumání.
Auch die Bilanz eines Präsidenten des Europäischen Parlaments unterliegt immer politischen Bewertungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoumání bylo podrobeno rovněž použití Velosulinu v inzulínové pumpě .
Velosulin wurde auch bei Verwendung in einer Insulinpumpe untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné zkoumání nevyzpytatelných zvratů a obratů nejčernějších lidských motivů?
Kein Forschen nach den hinterhältigen Wendungen der dunkelsten Motive?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme dost známých ve výboru na zkoumání vládních výdajů.
Wir haben bereits genug Freunde beim Haushaltsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
ZALOŽIL V TIJANU TAJEMNOU ORGANIZACI NA ZKOUMÁNÍ EXTRÉMŮ LIDSKÉHO TĚLA
ER GRÜNDETE IN TIANJIN EINE MYSTERIÖSE ORGANISATION, UM DIE EXTREME DES MENSCHLICHEN KÖRPERS ZU STUDIEREN.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svůj život jsem zasvětil zkoumání extrémních prostředí.
Mein ganzes Erwachsenenleben lang erforsche ich schon extreme Lebenswelten.
   Korpustyp: Untertitel
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
   Korpustyp: EU
Provede se makroskopické zkoumání svaru pro každý typ svařovacího postupu.
Für jede Art Schweißverfahren ist eine Sichtprüfung der Schweißnähte durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
   Korpustyp: EU
To rovněž zahrnuje využívání údajů pro další vědecké zkoumání.
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU
Zkoumání samotné pravděpodobnosti by proto neposkytlo úplný obrázek.
Wird also allein die Wahrscheinlichkeit berücksichtigt, ist das Bild nicht vollständig.
   Korpustyp: EU
Dodatečné vzorkování pro zkoumání výskytu v rámci hospodářství
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
   Korpustyp: EU
Dodatečné vzorkování pro zkoumání prevalence v rámci hospodářství
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
   Korpustyp: EU
Souhrn výsledků zkoumání účetních je uveden v tabulce 6.
Das zusammenfassende Ergebnis der Wirtschaftsprüfer geht aus Tabelle 6 hervor.
   Korpustyp: EU
To vše evidentně volá po daleko rozsáhlejším zkoumání.
Offensichtlich muss all dies noch viel stärker erforscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční úsudek naproti tomu není ze své podstaty otevřený zkoumání.
Im Gegensatz dazu ist die Urteilsfähigkeit in Finanzdingen wesensbedingt nicht auf den ersten Blick ersichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NASA a Washington pokračují ve zkoumání onoho fenoménu.
Die NASA und Washington erforschen weiterhin dieses Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
No, podle vás je tu kvůli zkoumání oceánu?
Nun, Sie denken, dass er wegen der Meeresbiologie hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací je zkoumání hloubky, abych tak řekl.
Mein Job ist es, die Tiefen auszuloten, etwas von innen ans Licht zu zerren.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost u dětí může také vyžadovat další zkoumání po registraci.
Auch der Aspekt der Wirksamkeit bei Kindern kann ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Zulassung erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoumání za zády byla špatná rozhodnutí z mé strany,
Hinter Ihrem Rücken zu ermitteln, war eine schlechte Entscheidung von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to větší zábava než zkoumání nějaké mlhoviny?
Macht das nicht mehr Spass, als einen Nebel zu vermessen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude stanoven standardní postup, který bude při zkoumání použit.
Das angewendete Normverfahren ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
- Prohledávám své knihy, abych našel nový obor zkoumání.
Was machst du da? Oh, ich sehe nur meine Fachbücher nach einem neuen Forschungsfeld durch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že ten muž jsem já, bez dalšího zkoumání.
Er glaubt, der Mann sei ich, schon auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme vymezovat postranní čáry a vylučovat celé oblasti zkoumání?
Warum sich mit willkürlichen Begrenzungen ganze Forschungsfelder verbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka je předmětem pokračujícího studia a zkoumání vědců.
Hierzu werden derzeit wissenschaftliche Untersuchungen angestellt.
   Korpustyp: EU
opatření 4.2: zkoumání fytosanitárních opatření v oblasti produkce rajčat;
Maßnahme 4.2: pflanzengesundheitliche Untersuchungen bei der Tomatenerzeugung;
   Korpustyp: EU
Zkoumání fytosanitárních opatření v oblasti produkce rajčat (S)
Pflanzengesundheitliche Untersuchungen bei der Tomatenerzeugung (S)
   Korpustyp: EU
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
   Korpustyp: EU
Monitorování spočívá ve zkoumání správného provádění operačního programu.
Die Begleitung besteht in der Überwachung der ordnungsgemäßen Durchführung des operationellen Programms.
   Korpustyp: EU
Při bližším zkoumání jde vlastně o sbírku čtyř krátkých filmů.
Weil es in Wirklichkeit eine Aneinanderreihung von 4 Kurzfilmen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To jeho zkoumání obrazu se ale strašně táhne.
Es ist, dass sich diese Angelegenheit hinzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro hotové zkoumání šifrování, jestli to nemá špatný certifikát.
Mit der Verschlüsselung sind wir fast durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze soudního přišel výsledek zkoumání otisků prstů. - Jo, …
das labor hat uns die resultate zugeschikt ja und dann..
   Korpustyp: Untertitel
Američané poslali vzorek viru na zkoumání do USA.
Die US Armee hat eine probe des Viruses in die USA geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od bodu 11 může Komise vnitrostátní regulační orgán po prvním zkoumání oznámeného návrhu opatření informovat, že lhůta na zkoumání byla zkrácena na dobu jednoho měsíce.
Abweichend von Nummer 11 kann die Kommission der nationalen Regulierungsbehörde nach einer ersten Durchsicht des notifizierten Maßnahmenentwurfs mitteilen, dass die Prüfungsdauer auf einen Monat verkürzt wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to si váš návrh "mezigenerační dobrovolnické práce" zaslouží další zkoumání.
Hier sollte Ihre Empfehlung zur "intergenerationellen Freiwilligentätigkeit" genauer analysiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Únava z trhu je důvodem ke znepokojení a musí být podrobena podrobnému zkoumání.
Marktmüdigkeit ist ein Grund zur Sorge und muss bis ins Detail untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto obecně pojatý plán ovšem při bližším zkoumání musíme podložit naprosto reálnými možnostmi současných zdrojů energie.
Wenn wir aber ins Detail gehen, sollte der bisherige Plan auf den absolut realistischen Möglichkeiten basieren, die die bestehenden Energieressourcen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podrobném zkoumání vždy najdeme vítěze a poražené - taková je povaha dvoustranných smluv.
Im Kleinen wird es immer ein paar Gewinner und ein paar Verlierer geben: das ist das Wesen jedes bilateralen Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dokonalá iniciativa pro objektivní zkoumání stavu v oblasti sdělovacích prostředků v Evropské unii.
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci zkoumání všech ostatních onemocnění přípravek Remicade vykázal výraznější zlepšení než placebo .
Bei allen anderen untersuchten Erkrankungen bewirkte Remicade eine stärkere Besserung der Symptome als das Placebo .
   Korpustyp: Fachtext
- doporučil zahájit dlouhodobou studii za účelem zkoumání bezpečnosti celekoxibu ve vztahu
- empfiehlt eine Langzeitstudie einzuleiten, um die Sicherheit von Celecoxib in Bezug auf
   Korpustyp: Fachtext
Struktura útvaru má několik slabin, které při podrobnějším zkoumání stále vzbuzují velké obavy.
Die Architektur des Dienstes hat zahlreiche Schwächen, deren Feinheiten uns noch große Sorgen machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zkoumání by mělo zahrnovat úplné posouzení dopadu, včetně konzultací se zúčastněnými stranami.
Den möglichen Auswirkungen auf KMU ist besonders Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost u pediatrické populace může rovněž vyžadovat další zkoumání ještě po registraci.
Auch Fragen der Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevöl­kerungsgruppe können ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Genehmigung erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se na celém světě podrobují zkoumání tzv. reaktory Generace IV.
Die so genannten Generation IV-Reaktoren werden derzeit weltweit erforscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li možné učinit jasný závěr ohledně mutagenity v zárodečných buňkách, zváží se další zkoumání.
Falls keine eindeutigen Schlussfolgerungen hinsichtlich der Keimzellmutagenität gezogen werden können, sind zusätzliche Untersuchungen in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledkem zkoumání je, že směrnice z roku 1990, upravující organizované zájezdy, je celkově nedostačující.
Aber es ist schwer weil die Konkurrenz sehr große ist,“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato část zahrnuje i příslušné podrobnosti provedeného bezpečnostního vyšetřování, včetně výsledků zkoumání nebo zkoušek.
Dieser Teil enthält auch alle sachdienlichen Angaben über die durchgeführten Sicherheitsuntersuchungen, einschließlich der Ergebnisse von Untersuchungen oder Prüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba však pamatovat na to, že těžba této suroviny neustále vyžaduje zkoumání.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass der Abbau dieses Rohstoffs ständige Erkundungen erfordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do zkoumání na lidech bylo zapojeno celkem 222 pacientů ve dvou hlavních studiích.
An den Humanstudien nahmen auf zwei Hauptstudien verteilt insgesamt 222 Patienten teil.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli to nebylo předmětem zkoumání , podobné výsledky se dají očekávat i u jiných antagonistů H2-receptorů .
Obwohl dies nicht untersucht wurde , sind ähnliche Ergebnisse mit anderen H2-Rezeptorantagonisten zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Ale při zkoumání Radina života, jsme zjistili, že se stýkala s onkologem jménem Dr. Phineas Hobbs.
Aber auf unserer Strecke des Erkundens von Radas Leben erfuhren wir, dass sie einen Onkologen namens Dr. Phineas Hobbs besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mapování hvězd a studium mlhovin, ale zkoumání nepoznaných možností existence.
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoumání postižených jsem objevila abnormální strukturu v oblasti mozku, která řídí paměť.
Nichts weist auf eine Verbindung zu den Ullianern hin. Aber etwas ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, Hamletovou odpovědí na toto a lži jeho matky, je neustálé zkoumání a odkrývání.
Hamlet reagierte auf diese Dinge und auf die Lügen seiner Mutter, indem er unentwegt nachforschte und suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoumání vzorku jsem myslel, že poznávám způsob, jak to mění DNA.
Als ich die Parasiten-Probe untersucht habe, dachte ich, mir käme die Art, wie es die DNA verändert hat, bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena Isobel zasvětila život zkoumání nadpřirozených událostí v téhle oblasti.
Meine Frau Isobel hat ihr Leben damit verbracht, nach übernatürlichen Aktivitäten in dieser Gegend zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvotní zkoumání naznačují, že na molekulární úrovni krystal reaguje na zvukové vlny.
Erste Ergebnisse deuten daraufhin, dass der Kristall auf einer molekularen Ebene auf Schallschwingungen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byls na medicíně nejlepší ve třídě, ale vyměnils to za zkurvený zkoumání krvavejch cákanců.
Sie waren bester Ihrer Klasse im Medizinstudium, aber Sie haben es wegen den verfluchten Blutspritzern weg geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
upřesní oblasti, které by mohly být předmětem dalšího zkoumání v rámci dozoru po udělení osvědčení.
geben sie die Bereiche an, die im Rahmen der Überwachung nach Ausstellung der Bescheinigung weiter geprüft werden können.
   Korpustyp: EU