Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkrácení Verkürzung 155 Kürzung 17 Reduzierung 16 Abkürzung 6 Verminderung 3 Verknappung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkráceníVerkürzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl přijat rovněž další důležitý pozměňovací návrh na zkrácení prvního období hodnocení .
Ein weiterer wichtiger Änderungsvorschlag zur Verkürzung der ersten Evaluierungsperiode wurde ebenfalls übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi vítané by bylo zkrácení doby potřebné na udělení grantu.
Die Verkürzung der Vorlaufzeiten bis zur Gewährung wird sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto uspořádání má zvýšit zájem o zkrácení přechodného období a o co možná nejrychlejší přechod na platební modul SSP .
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
   Korpustyp: Allgemein
podporuje zjednodušení procesu registrace označení původu a zkrácení doby potřebné k jeho získání;
befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für Ursprungsbezeichnungen sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
32. podporuje zjednodušení procesu registrace označení původu a zkrácení doby potřebné k jeho získání;
32. befürwortet eine Vereinfachung des Eintragungsverfahrens für geografische Angaben sowie eine Verkürzung des dafür erforderlichen Zeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme dát do programu zkrácení, a nikoliv prodloužení pracovní doby.
Nicht Verlängerung, Verkürzung der Arbeitszeit muss auf die Tagesordnung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně by se ale k zavádění potřebného zkrácení lhůty k výplatě mělo přistupovat pragmaticky , tak aby byla zachována věrohodnost systémů pojištění vkladů .
Gleichzeitig sollte bei der Einführung der erforderlichen Verkürzung der Auszahlungsfristen ein pragmatischer Ansatz verfolgt werden , damit die Glaubwürdigkeit der Einlagensicherungssysteme gewahrt bleibt .
   Korpustyp: Allgemein
Přípravek Neulasta se používá ke zkrácení doby trvání neutropenie a snížení výskytu febrilní neutropenie (neutropenie, která vyvolává horečku).
Neulasta wird zur Verkürzung der Dauer von Neutropenie und zur Verminderung des Auftretens febriler Neutropenie (Neutropenie mit Fieber) angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Sonata 10 mg byl účinnější než placebo ve zkrácení doby do usnutí a prodloužení doby spánku během první poloviny noci.
Sonata 10 mg war hinsichtlich der Verkürzung der Einschlafzeit und der Verlängerung der Schlafdauer während der ersten Nachthälfte wirksamer als das Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
· podpoří opatření ke zkrácení čekacích lhůt,
· die Unterstützung von Maßnahmen zur Verkürzung der Wartezeiten;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkrácení daně Steuerhinterziehung
zkrácení pracovní doby Arbeitszeitverkürzung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkrácení

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neúměrné zkrácení
Laesio enormis
   Korpustyp: Wikipedia
Jako zkrácení hlavní zprávy.
Wenn zB. die Titelgeschichte gekürzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch a zkrácení trestu?
Frische Luft und Straferlass?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrácení úvazku jim snad pomůže.
Sie regenerieren sich, kommen frisch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na zkrácení času. Rozptýlení.
Ich will mir die Zeit vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkrácení funkčního období členů neexistuje důvod.
Es besteht kein Grund, die Amtszeit der Mitglieder einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Na. Něco na zkrácení dlouhé chvíle.
Hier, etwas, womit du dir die Zeit vertreiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlení zásilek prostřednictvím zkrácení zastávek na hranicích.
Unterstützung schnellerer Transportzeiten durch weniger Aufenthalte an Grenzen.
   Korpustyp: EU
To je báječný plán na zkrácení války.
So verkurzt man den Krieg:
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct měsíců s možností zkrácení trestu.
12 Monate, ersetzbar durch Geldstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle holky jsou jenom na zkrácení času.
Diese Mädchen sind doch nur Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zpráva také volá po zkrácení distribučního řetězce.
Der Bericht beinhaltet außerdem die Forderung nach einer möglichst kurzen Vertriebskette.
   Korpustyp: EU DCEP
O zkrácení Velkého skoku vpřed samozřejmě nemohlo být ani řeči.
Natürlich gab es keine Möglichkeit, den großen Sprung nach vorn abzublasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zkrácení řízení je proto rozumné toto období zkrátit.
Daher ist ein kürzerer Zeitraum im Hinblick auf ein beschleunigtes Verfahren sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrácení doby schvalování a povolování je pro průmysl velkým výdobytkem.
Kürzere Prüf- und Zulassungsverfahren sind ein großer Vorteil für die Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrácení lovného období o dva týdny znamená pokles obratů rybářů.
Ferner hat die um zwei Wochen verkürzte Fangzeit einen starken Umsatzeinbruch für die Fischer zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto spoléháme na jeho příslib týkající se zkrácení termínu.
Daher verlassen wir uns auf das von ihm geäußerte Versprechen, die Sache voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zkrácení dechu, podráždění a zánět nosu, zvýšený kašel;
- Kurzatmigkeit, Irritationen und Entzündung der Nase, vermehrter Husten;
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom konečně začít dělat na dalším zkrácení trestu?
Können wir jetzt damit loslegen uns etwas Erlass zu verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by za vraždu být pět let, s možností zkrácení?
Das hätten fünf Jahre, wegen fahrlässigen Totschlags, sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A měl bys uvažovat o zkrácení těch kotlet.
Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Prej by mohli sepsat žádost o zkrácení trestu.
Es scheint, sie können eine Strafverkürzung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
   Korpustyp: EU
Hlášení o překročení doby služby nebo zkrácení doby odpočinku
Meldung über Überschreitungen der Dienstzeiten und/oder reduzierte Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
dodatečné volno udělené na základě dohod o zkrácení pracovní doby.
zusätzliche Freistunden im Rahmen von Regelungen zur Arbeitszeitverkürzung.
   Korpustyp: EU
V případě služby „EDAS“ by toto zlepšení sloužilo především ke zkrácení doby pro přenos dat na dvě sekundy a zkrácení doby, kdy tato služba není dispozici.
Beim Dienst EDAS sollte durch diese Verbesserung in erster Linie die Datenübertragungszeit auf zwei Sekunden verringert und der Zeitraum, in dem der Dienst nicht verfügbar ist, verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
REGRANEX umožňuje s vyšší pravděpodobností úplné zahojení vředů a zkrácení doby hojení.
Durch die Anwendung von REGRANEX wird die Wahrscheinlichkeit einer vollständigen Heilung Ihrer Hautgeschwüre erhöht und die Heilungszeit verkürzt.
   Korpustyp: Fachtext
Podobné zkrácení doby v " pasivním " stavu bylo pozorováno u pacientů užívajících entakapon .
Bei Patienten , die Entacapon erhielten , wurde eine ähnliche Abnahme der im " Off " -Zustand verbrachten Zeit beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Co dále považuji za nesmírně důležité, je také zkrácení doby potřebné na vyřízení případů.
Was ich außerdem für äußerst wichtig halte, ist die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš podpis překročil obecně přijímaný limit 4 řádek. Prosím zvažte jeho zkrácení. Mohli byste čitatele obtěžovat.
Ihre Signatur überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 Zeilen. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Signatur kürzen möchten. Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající pramipexol zaznamenali zkrácení této doby o 2, 8 h.
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2,8 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
Ruští spotřebitelé jsou vystrašení už teď a omezí spotřebu, což zapříčiní zkrácení agregátní poptávky.
Die russischen Verbraucher haben bereits Angst und werden ihren Verbrauch zurückschrauben, was dazu führen wird, dass sich die Gesamtnachfrage verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrácení lhůty uvedené v prvním pododstavci je možné, pouze pokud oznámení předběžných informací splňuje následující podmínky:
Die in Unterabsatz 1 genannte Fristverkürzung ist nur unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel dále navrhuje, aby byla za účelem zjednodušení zrušena možnost zkrácení lhůty na sedm kalendářních dnů.
Der Berichterstatter schlägt weiter vor, die Möglichkeit der Fristverkürzung auf 7 Kalendertage zu streichen, um eine Vereinfachung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro léčivé přípravky představuje nejvhodnější platformu pro zkrácení prostojů a shromažďování zpráv o posouzení.
Die EMEA ist als Plattform am besten geeignet, die Wartezeiten zu verringern und die Bewertungsberichte zentral zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta se týká zkrácení prodlení při ohlášení vplutí do přístavu ze čtyř hodin na jednu hodinu.
Sie bezieht sich auf die Fristverkürzung für die Mitteilung des Anlaufens eines Hafens von vier Stunden auf eine Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti s ejekční frakcí levé komory " 45 % nebo indexem komorového zkrácení " 0, 2 nebyli studováni .
Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion " 45 % oder mit linksventrikulärer Verkürzungsfraktion " 0, 2 waren von einer Teilnahme ausgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání pramipexolu bylo dosaženo zkrácení doby " off " o 2, 8 hodiny .
Die Abnahme unter Pramipexol betrug 2, 8 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
REGRANEX umožňuje s vyšší pravděpodobností úplné zahojení vředů a zkrácení doby hojení .
16 die Anwendung von REGRANEX wird die Wahrscheinlichkeit einer vollständigen Heilung Ihrer Hautgeschwüre erhöht und die Heilungszeit verkürzt .
   Korpustyp: Fachtext
Chlapci, co mi můžete udělat co já už nedělám pro zkrácení dlouhé chvíle?
Ehrlich, Jungs, was wollt ihr mir schon antun, was ich mir nicht jeden Freitagabend aus Spaß selbst antue?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem jejich přední vchod je rychlý pokus o zkrácení naší kariéry.
Auf jeden Fall wird der Haupteingang das Tor zum Himmel sein.
   Korpustyp: Untertitel
případné zkrácení délky dráhy vyrovnáním letounu do osy dráhy před vzletem.
der Pistenlängenverlust durch Ausrichten des Flugzeugs vor dem Beginn des Startlaufs.
   Korpustyp: EU
Zkrácení retenční doby kalů v kalových nádržích průběžným odstraňováním kalu do odvodňovacích jednotek.
Begrenzung der Aufenthaltszeit von Schlamm im Schlammbecken, indem der Schlamm kontinuierlich in Entwässerungsanlagen gefördert wird
   Korpustyp: EU
V zájmu zkrácení budou k popisu připojeny grafy nebo postupové diagramy.
Um die Beschreibung abzukürzen, sind erläuternde Grafiken oder Diagramme zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zkrácení lhůty podle prvního pododstavce je možné jen tehdy, splňuje-li předběžné oznámení následující podmínky:
Die Fristverkürzung nach Unterabsatz 1 ist nur unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU
Toto zkrácení doby platnosti však lze provést pouze při obnovení řidičského průkazu.
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro průmyslové odvětví bude přínosem zkrácení doby nutné pro uvedení nového vlákna na trh.
Der Vorteil für die Branche liegt darin, dass neue Fasern schneller in Verkehr gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství musí přijmout veškerá opatření ke zkrácení doby mezi podáním návrhů a výplatou finančního příspěvku Společenství.
Die Gemeinschaft muss alles unternehmen, um den zeitlichen Abstand zwischen der Einreichung des Projektvorschlags und der Auszahlung des gemeinschaftlichen Finanzbeitrags zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
§ zavedení úprav daňových přiznání týkajících se prodeje uvnitř Společenství za účelem zkrácení lhůt;
§ Einführung von Änderungen bei den Meldungen über innergemeinschaftliche Umsätze, um die Fristen zu verküren;
   Korpustyp: EU DCEP
Prožila záchvat akutního strachu se všemi jeho příznaky - silná úzkost, zkrácení dechu, závrať.
Sie durchlebte einen Moment akuter Angst. Intensive Furcht, Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatečná zkrácená doba denního odpočinku v délce kratší než 9 hodin, pokud je zkrácení povoleno
Unzureichende reduzierte tägliche Ruhezeit von weniger als 9 Std., sofern die reduzierte Ruhezeit gestattet ist
   Korpustyp: EU
Relativní zkrácení pracovní doby ovšem také plyne zpěšnosti odborových organizací při prosazování povinné dovolené.
Die relative Abnahme der Arbeitszeit ist jedoch auch dadurch begründet, dass die Gewerkschaften Pflichturlaubszeiten durchsetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O každém takovém zkrácení nebo prodloužení lhůty uvědomí Komise ostatní členské státy.
Wird die Frist abgekürzt oder verlängert, so unterrichtet die Kommission hiervon die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Zkrácení intervalu mezi prohlídkami musí stanovit pracovní lékař, pokud to zdravotní stav zaměstnance vyžaduje.
Die medizinischen Untersuchungen müssen vom Betriebsarzt häufiger vorgenommen werden, wenn der Gesundheitszustand der jeweiligen Person dies erfordert.
   Korpustyp: EU
A zatracený viceprezident Kolonií se obětoval být superspolečníkem na zkrácení času.
Den Vizepräsidenten zu vögeln, ist ein toller Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrácení pracovního týdne na 40 hodin. Zvýšení sazby za přesčasy na 25 %% podle kolektivní smlouvy.
Neuordnung der Arbeitszeit auf 40 Stunden für die gesamte Belegschaft, mit Überstunden-Zuschlag nach der 40. Stunde um 25 Prozent, entsprechend Artikel 1, Zusatz 2 des Tarifvertrags.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci dvoutýdenních studií srovnávajících přípravek Zerene a placebo bylo u starších pacientů při podávání přípravku Zerene 5 mg dosaženo zkrácení doby do usnutí často a při podávání přípravku Zerene 10 mg bylo zkrácení doby do usnutí dosaženo vždy.
Bei älteren Patienten wurde die Zeit bis zum Einschlafen in den zweiwöchigen Studien im Vergleich zu einem Placebo bei einer Einnahme von 5 mg Zerene häufig und bei einer Einnahme von 10 mg Zerene stets verkürzt.
   Korpustyp: Fachtext
V rámci dvoutýdenních studií srovnávajících přípravek Sonata a placebo bylo u starších pacientů při podávání přípravku Sonata 5 mg dosaženo zkrácení doby do usnutí často a při podávání přípravku Sonata 10 mg bylo zkrácení doby do usnutí dosaženo vždy.
Bei älteren Patienten wurde die Zeit bis zum Einschlafen in den zweiwöchigen Studien im Vergleich zu einem Placebo bei einer Einnahme von 5 mg Sonata häufig und bei einer Einnahme von 10 mg Sonata stets verkürzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pak se malé společnosti stanou neschopnými konkurovat a ztrácí zakázky, což způsobí zkrácení pracovní doby nebo dokonce uzavření podniku.
Kleine Unternehmen sind dann nicht mehr konkurrenzfähig und verlieren Aufträge, was Kurzzeitarbeit oder eine Schließung zur Folge hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílení spolupráce mezi členskými zeměmi, zkrácení administrativních přístupů a přiměřená kontrola přeshraničních služeb přispějí ke zvýšení přeshraniční činnosti.
Grenzüberschreitende Aktivitäten werden durch die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die Beschränkung von Verwaltungsverfahren und angemessene Kontrollen von grenzüberschreitenden Dienstleistungen gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba oběma přípravky - přípravkem Tevagrastim či přípravkem Neupogen - vedla k podobným výsledkům co do zkrácení doby trvání těžké neutropenie.
Die Behandlung mit Tevagrastim führte zu ähnlichen Verkürzungen der Dauer schwerer Neutropenie wie die Behandlung mit Neupogen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba oběma přípravky - přípravkem Biograstim či přípravkem Neupogen - vedla k podobným výsledkům co do zkrácení doby trvání těžké neutropenie.
Die Behandlung mit Biograstim führte zu ähnlichen Verkürzungen der Dauer schwerer Neutropenie wie die Behandlung mit Neupogen.
   Korpustyp: Fachtext
Dále nemohu nevyslovit své uspokojení nad právě vyjádřeným souhlasem paní komisařky s mojí myšlenkou zkrácení pěti let na tři roky.
Außerdem möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, dass die Kommissarin soeben meiner Idee zugestimmt hat, die Frist von fünf Jahren auf drei zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další zkrácení pouze na jeden rok by však narušilo výhody autonomních obchodních preferencí, které by tak ztratily význam.
Die weitere Beschränkung der Dauer auf ein Jahr würde jedoch die Vorteile der Maßnahme der autonomen Handelspräferenzen zunichte machen, und sie würden ihre Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem snížit tuto zátěž a odstranit byrokracii požaduje Evropský parlament zkrácení této doby na tři roky.
Um diesen zu minimieren und die Bürokratie abzubauen, fordert das Europäische Parlament, diesen Zeitraum auf drei Jahre zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce by mohly spočívat například v uložení pokut nebo zkrácení doby trvání smlouvy a nesměly by ukládat náhradu škody.
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik soudců volalo po mimořádném zkrácení řízení v určitých naléhavých věcech, jako např. v oblasti poskytování azylu.
Mehrere Richter sprachen sich insbesondere für eine Beschleunigung des Verfahrens in bestimmten dringenden Fällen, so etwa im Asylbereich, aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada jej ve svém společném postoji také přijala a provedla změny, které přinášejí částečně další zkrácení, ale částečně i komplikace.
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt diesen Ansatz ebenfalls aufgenommen und seinerseits Änderungen angebracht, aus denen sich teils weitere Straffungen teils aber auch Komplizierungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba oběma přípravky - přípravkem Ratiograstim či přípravkem Neupogen - vedla k podobným výsledkům co do zkrácení doby trvání těžké neutropenie.
Die Behandlung mit Ratiograstim führte zu ähnlichen Verkürzungen der Dauer schwerer Neutropenie wie die Behandlung mit Neupogen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba oběma přípravky - přípravkem Filgrastim ratiopharm či přípravkem Neupogen - vedla k podobným výsledkům co do zkrácení doby trvání těžké neutropenie.
Die Behandlung mit Filgrastim ratiopharm führte zu ähnlichen Verkürzungen der Dauer schwerer Neutropenie wie die Behandlung mit Neupogen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování se doporučuje sledování EKG; je třeba zajistit standardní podpůrná opatření ke zkrácení prodlouženého intervalu QT.
Zudem müssen unterstützende Standardmaßnahmen ergriffen werden, um einer QT-Verlängerung wirksam zu begegnen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování se doporučuje sledování EKG ; je třeba zajistit standardní podpůrná opatření ke zkrácení prodlouženého intervalu QT .
Im Fall einer Überdosierung wird eine EKG-Überwachung empfohlen . Zudem müssen unterstützende Standardmaßnahmen ergriffen werden , um einer QT-Verlängerung wirksam zu begegnen .
   Korpustyp: Fachtext
K tomuto zkrácení však došlo v loděnicích, které mohly pracovat podle obvyklého postupu, tzn. zajistit vybavení každé lodi zvlášť.
Allerdings traf dies auf Werften zu, die nach dem üblichen Arbeitsverfahren vorgehen konnten, d. h. in denen jeweils nur ein Schiff ausgerüstet wurde.
   Korpustyp: EU
mzdy a platy, které zaměstnavatel dále vyplácí v případě nemoci, pracovního úrazu, mateřské dovolené nebo zkrácení úvazku,
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen der Arbeitgeber an die Arbeitnehmer im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Invalidität usw.,
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad je odhodlán zjednodušovat a dále zlepšovat interní rozhodovací postupy, aby přispěl k celkovému zkrácení řízení o státní podpoře.
Die Überwachungsbehörde ist bestrebt, ihre interne Beschlussfassung zu straffen und weiter zu verbessern und dazu beizutragen, dass die Beihilfeverfahren insgesamt verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán jednoho členského státu důvodně předpokládá, že v tomto jiném členském státě může dojít ke zkrácení daně;
die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats hat Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in dem anderen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
Asi bychom všichni s radostí pracovali méně hodin denně, pokud by toto zkrácení odráželo postupný společenský pokrok.
Wir wären vielleicht alle glücklich mit weniger Arbeit, wenn die Abnahme mit einem allmählichen sozialen Aufstieg einhergehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Diese Herausforderung ist jedoch hochkomplex, da der Abbau der Fremdfinanzierung und die Findung eines neuen Gleichgewichts nicht über Nacht abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
péče o dítě ve věku 9 až 12 let, nepřesahuje-li zkrácení pracovní doby 20 % běžné pracovní doby,
Betreuung eines Kindes im Alter von neun bis zwölf Jahren, wenn die Arbeitszeitverkürzung nicht mehr als 20 % der regulären Arbeitszeit beträgt,
   Korpustyp: EU
Ke zkrácení této doby možná také přispělo zvýšení počtu soudních zaměstnanců po pátém a šestém rozšíření Unie.
Die Erhöhung der Zahl der justiziellen Mitarbeiter infolge der fünften und sechsten Erweiterung der Union könnte ebenfalls zu dieser geringeren Dauer beigetragen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod b) se použije následovně: Úřad může uznat zkrácení velitelského kurzu v závislosti na druhu prováděného provozu.
Buchstabe b gilt folgendermaßen: Die Behörde kann entsprechend dem jeweils durchzuführenden Betrieb einen verkürzten Kommandanten-Lehrgang akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Náš vysoký warp vedl k značnému zkrácení doby, která by byla normálně nutná k jejich návratu domů.
Da wir mit Warp fliegen, verkürzt sich ihre Heimreise beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si však, že jsme společně měli vyvinout více úsilí směrem ke zkrácení zprávy a spojení některých odstavců. V tomto směru zaznívá více podobných požadavků.
Ich denke aber, wir hätten uns alle mehr anstrengen und versuchen sollen, den Bericht zu kürzen und einige Einzelabschnitte zusammenzuführen; ganz ähnliche Forderungen werden jetzt erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi také říci, že pozměňovací návrh na zkrácení působnosti na jeden rok mi upřímně řečeno nedává velký smysl: to už by bylo lepší, kdybyste jednoduše hlasovali proti.
Lassen Sie mich auch erwähnen, dass der Änderungsantrag im Hinblick auf eine Begrenzung auf ein Jahr meiner Meinung nach ehrlich gesagt nicht sehr sinnvoll ist: Es wäre besser für Sie, einfach dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení byrokratického jazyka a četnější využívání posouzení dopadů by bylo velmi prospěšné, stejně jako co možná největší zkrácení řízení pro porušení práva.
Es wäre sehr wichtig, die bürokratische Sprache zu vereinfachen und das Instrument der Folgenabschätzungen häufiger einzusetzen, weil damit sichergestellt werden könnte, dass der Zeitaufwand für die Bearbeitung von Beschwerden so gering wie möglich gehalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se nadále snažit o zkrácení pracovního dne bez snížení odměny, což je v době recese důležitá podmínka pro vytváření pracovních příležitostí a snižování nezaměstnanosti.
Wir werden uns auch weiterhin für eine Arbeitszeitverkürzung ohne Lohneinbußen stark machen, die eine wichtige Forderung in Zeiten der Rezession darstellt, um Arbeitsplätze zu schaffen und Arbeitslosigkeit zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dospělých osob užívajících přípravek Zerene 10 mg došlo ke zkrácení doby do usnutí, přičemž účinky přetrvávaly po dobu až čtyř týdnů.
Bei erwachsenen Patienten, die 10 mg Zerene einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Prvními kroky obou vlád bylo de facto zavedení nových vládních dozorů – včetně zákona, jímž se ve Francii provedlo zkrácení pracovního týdne na 35 hodin.
Beide Regierungen begannen in der Tat, neue Regierungskontrollen zu schaffen  einschließlich eines Gesetzes zur Einführung der 35-Stunden-Woche in Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například pokud se týká režimu klučení, vidím jisté výhody ve zkrácení doby pěti let na tři roky, jak bylo navrženo ve zprávě.
Was beispielsweise die Rodungsregelung anbelangt, halte ich es für sinnvoll, die Fristen wie im Bericht vorgeschlagen von fünf auf drei Jahre zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si konečně vědoma i požadavků na zkrácení trvání obchodních preferencí na jeden rok od data, kdy výjimka WTO vstoupí v platnost.
Ich stelle schließlich fest, dass es Forderungen gibt, wonach die Dauer der Handelspräferenzen auf ein Jahr ab dem Tag, an dem die Ausnahmeregelung wirksam wird, begrenzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrácení mezd, které ECB podporuje od svého vzniku, způsobilo prudký pokles kupní síly pracovníků, rychlé zhoršení životní úrovně rodin dělnické třídy a chudobu.
Der Druck auf die Löhne, den die EZB seit ihrer Gründung gefördert hat, hat zu einem drastischen Verfall der Kaufkraft der Arbeiter, zu einer rapiden Verschlechterung des Lebensstandards von Familien der Arbeiterklasse und zu Verarmung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní lhůty pro předávání údajů se v praxi osvědčily, takže by nemělo dojít k jejich zkrácení, ale měly by zůstat zachovány i v novém nařízení.
Die bisherigen Fristen für die Übermittlung der Daten sind praxisgerecht und haben sich bewährt; sie sollten nicht verkürzt, sondern auch in der neuen Regelung beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie pokročilých průmyslových procesů budou zahrnovat navrhování, výrobu, sestavování, konstrukci a údržbu a bude zaměřena na snížení nákladů souvisejících s životním cyklem a zkrácení doby na rozvoj.
Die Technologien für fortschrittliche industrielle Prozesse umfassen Entwurf, Fertigung, Montage, Konstruktion und Wartung und zielen darauf ab, Lebenszykluskosten und Vorlaufzeiten bei der Entwicklung zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že právo na mobilitu zpřístupní léčbu vzácných nemocí všem Evropanům a povede nakonec ke zkrácení čekacích dob na operace v celé Unii.
Ich bin der Ansicht, dass das Recht auf Mobilität die Behandlung schwerer Krankheiten allen Europäern zugänglich machen wird und letztendlich zu kürzeren Wartezeiten für Operationen in der ganzen EU führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že Lisabonská smlouva posílí pravomoci Parlamentu za předpokladu, že si Parlament vytvoří prostředky umožňující účinné zkrácení lhůt a zvýšenou míru předjímání, které vyžaduje nový postup;
ist davon überzeugt, dass der Vertrag von Lissabon die Befugnisse des Parlaments stärken wird, sofern Letzteres sich mit den Mitteln ausstattet, um die durch das neue Verfahren bewirkte Verdichtung des Zeitplans und den daraus resultierenden gesteigerten Bedarf an Vorarbeiten wirksam zu bewältigen;
   Korpustyp: EU DCEP
akční plány, v nichž uvedou opatření, která mají být v krátké době přijata za účelem snížení tohoto rizika a zkrácení doby trvání takové situace.
oder Alarmschwellen überschreiten, erstellen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Pläne mit den Maßnahmen, die kurzfristig zu ergreifen sind, um die Gefahr der Überschreitung zu verringern und deren Dauer zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 11 se v souladu s Montrealským protokolem navrhuje zkrácení lhůty pro ukončení výroby HCFC v Evropě pro účely vývozu (z roku 2025 na rok 2020).
In Artikel 11 wird vorgeschlagen, die Fristen für die europäische Produktion von HFCKW für den Export gemäß dem Montrealer Protokoll vorzuziehen (von 2025 auf 2020).
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné, aby bylo povoleno zjednodušení norem a zkrácení času potřebného pro jejich vytvoření, aby byla ohrožena záruka, kterou naši spotřebitelé potřebují.
Es darf nicht zugelassen werden, dass die Normen vereinfacht werden und die Zeit, die notwendig ist, um sie zu erarbeiten, reduziert wird, wenn dies die volle Garantie, die unsere Verbraucher brauchen, in Frage stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K častým hlášeným nežádoucím účinkům patří mírné až střední zkrácení dechu ( dušnost ) , produktivní kašel , dráždění v hrdle a sucho v hrdle .
Häufig berichtete Nebenwirkungen sind leichte bis mäßige Kurzatmigkeit ( Dyspnoe ) , Husten mit Auswurf , Irritationen im Halsraum oder ein trockener Hals .
   Korpustyp: Fachtext
U dospělých osob užívajících přípravek Sonata 10 mg došlo ke zkrácení doby do usnutí, přičemž účinky přetrvávaly po dobu až čtyř týdnů.
Bei erwachsenen Patienten, die 10 mg Sonata einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
   Korpustyp: Fachtext