Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
Koho zajímá, jestli budu dnes nebo jindy hrát a zkrátím si život?
Wen kümmert es, ob ich heute spiele und mein Leben verkürze?
A nemám v úmyslu dovolit panu Bondovi, aby mi ho zkrátil.
Und ich beabsichtige nicht, es Mr. Bond verkürzen zu lassen.
Zkrátila by se tak doba, již dítě tráví v dětských domovech z toho důvodu, že není takzvaně právně volné.
Dies würde den Heimaufenthalt eines Kindes, das rechtlich gesehen keine Freiheit besitzt, verkürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o to, abychom zkrátili seznam problémů, s nimiž se lidstvo potýká.
Wir müssen uns bemühen, die Liste der Bedrohungen für die Menschheit zu verkürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě listinných důkazů prokazujících protiprávní jednání může Mauricius požádat SSL státu vlajky, aby zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na interval třiceti minut v dané době určené k vyšetřování, přičemž zároveň zašle také kopii EU.
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann Mauritius das FÜZ des Flaggenstaats — mit Kopie an die EU — auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
Aby se zkrátily zdlouhavé postupy, omezí se lhůta na dva měsíce.
Um langwierige Verfahren zu verkürzen, sollte die Frist auf zwei Monate begrenzt werden.
Za zvláštních okolností může ECB tuto lhůtu zkrátit na tři pracovní dny.
Unter besonderen Umständen kann die EZB die Frist auf drei Arbeitstage verkürzen.
Podle mého odhadu, zkrátí tato dráha vaši cestu o pět let.
Er wird Ihre Reise um fünf Jahre verkürzen.
Jenže pokud se štěp neuchytí, tak nerv o to více zkrátíme.
Ja, aber wenn das Transplantat nicht anwächst, werden wir den Nerv weiter verkürzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Josefína chce však koloratury zkrátit, zatím nikoli vynechat, jen zkrátit.
Josefine aber will die Koloraturen kürzen, vorläufig nicht beseitigen, sondern nur kürzen.
Zjistil jsem, že moje směny v Pantry Pete's zkrátili.
Habe erfahren, dass meine Schichten bei Pantry Pete's gekürzt werden.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tam prostě zajdu a řeknu, že jsme show museli zkrátit.
Ich sage einfach, dass wir die Show kürzen mussten.
členské státy mohou v rámci dobrovolného odlišení zkrátit všechny přímé platby až o 20 % (Rada sem chtěla začlenit také tržní výdaje);
Mitgliedstaaten können im Rahmen der freiwilligen Modulation bis zu 20% aller Direktzahlungen kürzen.
Čekají na sebemenší příležitost, aby nám letos zkrátili rozpočet.
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Odstraňte nebo zkraťte zápalník.
Schlagbolzen entfernen oder kürzen.
Řekli by jste, že to něco znamená, bylo to ale těžké, obzvláště, když mně zkrátili úvazek.
Man könnte meinen, das würde etwas bedeutet, aber es war hart, besonders nachdem meine Arbeitszeit gekürzt wurde.
Období průzkumu by se však mělo zkrátit, aby bylo možné analyzovat údaje ze všech členských států současně.
Der Erhebungszeitraum sollte jedoch gekürzt werden, damit die Daten aller Mitgliedstaaten gleichzeitig analysiert werden können.
- Můžeš to zkrátit na 30 řádek?
- Kann man das auf 30 Zeilen kürzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když to zkrátím, vážně bych tu práci chtěla,
Ähm, um es kurz zu machen, ich würde diesen Job gerne haben.
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Mohl byste to zkrátit? Odjíždíme s prezidentem do Arizony.
Wenn Sie es kurz machen könnten, der Präsident und ich, sind auf dem Weg nach Arizona.
Musím stihnout letadlo, ale když to zkrátíte.
Ich muss ein Flugzeug kriegen, aber wenn Sie es kurz machen--
No, abych to zkrátila, snědla jsem všechny hostie, což je důvod, proč bys nikdy neměl kouřit trávu, když jdeš do kostela.
Nun, ums kurz zu machen Ich habe das ganze Brot gegessen, und deshalb solltest du niemals Pot rauchen bevor du in die Kirche gehst.
Trochu to zkrátím. Ethan mluví japonsky.
Um es kurz zu machen, Ethan spricht japanisch.
Abych to zkrátil, nemělo to cenu.
Um es kurz zu machen: Das brachte uns überhaupt nichts.
Každopádně, abych to zkrátil, rozhodl jsem se zabít.
Also, um es kurz zu machen: Ich beschloss, mich umzubringen.
Dobře, do toho, ale zkraťte to
Okay, dann los, aber machen Sie es kurz.
A zkraťte mi, prosím vás, rukávy.
Und mach die Ärmel kürzer, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme ho vůbec zkrátit o několik dnů, o několik týdnů?
Kann man ihn überhaupt um Tage oder Wochen reduzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je Komise připravena tuto dobu přiměřeně zkrátit?
Ist die Kommission hier bereit, die Zeit dementsprechend zu reduzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních priorit výboru je zredukovat čas potřebný na zpracování petic, zkrátit lhůty a zvýšit rychlost a průhlednost řízení.
Zu den wichtigsten Zielsetzungen des Ausschusses gehört es, die Bearbeitungszeiten zu reduzieren, die Fristen zu verkürzen und die Verfahren zügiger und transparenter zu gestalten.
Doba horečky se nezkrátila u pacientů podstupujících myeloablativní léčbu následovanou transplantací kostní dřeně.
Die Dauer von Fieber war bei Patienten nach myeloablativer Therapie mit anschließender Knochenmarktransplantation nicht reduziert.
Aby se zkrátila doba potřebná k úplnému rozpuštění , může pacient po přidání vody na injekce opatrně otáčet lahvičkou mezi rukama , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Der Patient kann nach der Zugabe des Wassers für Injektionszwecke die Durchstechflasche bis zur vollständigen Lösung leicht zwischen den Händen rollen , dies kann die Zeit des Lösungsvorgangs reduzieren .
V zájmu bezpečnosti musí být analyzátory plynu pro ochranu elektrostatických odlučovačů připojeny během všech fází provozu a odstávky elektrostatických odlučovačů lze zkrátit použitím záložního monitorovacího systému, který bude v provozu.
Für einen sicheren Betrieb muss der Gasanalysator zum Schutz des Elektrofilters in allen Betriebsphasen eingeschaltet sein. Filterstillstände lassen sich durch ein betriebsbereites Reserveüberwachungssystem reduzieren.
V zájmu bezpečnosti musí být analyzátory plynu pro ochranu elektrostatických odlučovačů připojeny během všech fází provozu a odstávky elektrostatických odlučovačů lze zkrátit použitím záložního monitorovacího systému, který bude v provozu.
Für einen sicheren Betrieb muss der Gasanalysator zum Schutz des Elektrofilters in allen Betriebsphasen eingeschaltet sein. Filterausfälle lassen sich durch ein betriebsbereites Reserveüberwachungssystem reduzieren.
Takže nesouhlasím s těmi, kdo chtějí zkrátit dobu přepravy, ale souhlasím, že se musíme ujistit, že dobré životní podmínky jsou prioritou.
Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci by si bývali mohli koupit menší dům, kdyby věděli, že se jim zkrátí pracovní doba, ale dnes už mohou těžko zmenšit, co si jednou koupili.
Sie hätten kleinere Häuser kaufen können, wenn sie gewusst hätten, dass ihre Arbeitszeit reduziert werden würde, aber es ist schwierig, ein Haus, das einmal gekauft ist, zu verkleinern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dívám se na některé vaše návrhy: například že oběti nemají nést náklady, že mají obdržet překladatelské a tlumočnické služby nebo že se mají průtahy v řízení o uznání rozsudku zkrátit.
Zum Beispiel auf den Vorschlag, dass die Kosten nicht von den Opfern getragen werden müssen, dass sie Übersetzungs- und Dolmetschleistungen in Anspruch nehmen können, oder dass Verzögerungen bei den Anerkennungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, poručíku, jen ostříhat nebo i zkrátit vousy?
Haar schneiden oder Bart stutzen?
Nechám je déle, nebo je mám zkrátit?
So lassen oder den Bart stutzen?
Na mém těle neexistuje jediný chloupek, který bych ji nenechala zkrátit.
Es gibt kein Haar an meinem Körper, dass ich nicht von dieser Frau stutzen lassen würde.
Nejdříve si zkraťte váš knír, Vaše Výsosti.
Nicht, bevor der Bart gestutzt ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se tedy co nejvíce zkrátila doba potřebná pro vývoj komerční elektrárny na bázi jaderné syntézy, bude k získání této energie využita „rychlá cesta“.
Deshalb wird ein „schneller Weg" zur Fusionsenergie eingeschlagen, damit die Zeit bis zur Entwicklung eines wirklichen Fusionskraftwerks möglichst kurz wird.
Budeme to muset zkrátit, ale brzy se s vámi uvidím na zasedání Kvóra.
Ich muss mich in dieser Angelegenheit kurz fassen. Ich werde mich dazu schon bald in der Fragerunde des Quorum äußern.
Vzhledem ke zrušení vývozních náhrad pro některé produkty se zkrátil seznam produktů, pro které se v případě, že jde o složené produkty s nárokem na náhradu, musí náhrady stanovit na základě složky.
Im Anschluss an die Abschaffung der Ausfuhrerstattungen für bestimmte Erzeugnisse ist das Verzeichnis der Erzeugnisse, für die die Erstattung auf der Grundlage eines Bestandteils festgesetzt werden muss, da die Ausfuhrerstattung für zusammengesetzte Erzeugnisse gewährt wird, kürzer geworden.
zkrátit čas
Zeit vertreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsem si, že když tu teď budeme tvrdnout kvůli tý bouřce, - hezky si tak zkrátím čas.
Ich schätze, wir werden eine Weile wegen dem Sturm hier festsitzen also wird das eine lustige Möglichkeit sein, sich die Zeit zu vertreiben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkrátit
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky, potřeboval trochu zkrátit.
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
Jenom vzadu zkrátit, prosím.
Bitte! Du sollst doch nur hinten ein bisschen abschneiden.
Die Fristen müssen verkürzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich muss leider schon wieder los.
, je možné lhůty zkrátit.
Stellung zu nehmen, verkürzt werden.
Mit ein paar Änderungen, vielleicht.
Aber können wir zum Punkt kommen?
Können wir zur Sache kommen?
Zkrátit jenom takhle malinko.
Soll ich die Äste zurechtschneiden?
To rodinné setkání musíme zkrátit.
Das Familientreffen muss warten.
-Nein, ich will nur das kürzer.
- A byl důvod to zkrátit?
Also haben Sie ihn umbringen lassen?
- A byl důvod to zkrátit?
Also ließen Sie ihn umbringen?
Nemůžeš to zkrátit a letět?
Könnt ihr nicht später abreisen und fliegen?
Tyhle řečičky můžete zkrátit, rozumíte?
Diesen Ton legen Sie mir gegenüber besser ab.
Budeme je později muset zkrátit.
Wir müssen sie nachher schneiden.
Mohl bys to prosím zkrátit?
Könnten Sie das bitte schnell machen?
Jak to další ještě zkrátit?
Wie der nächste noch kürzer zu machen?
Budeme to muset o dost zkrátit.
Jetzt muss es kürzer werden als ich es vor hatte.
Mým cílem je zkrátit datum přenosu.
Ich bin unserem Startdatum lange voraus.
Ne, chci to zkrátit mnohem víc.
Ten váš živý plot potřebuje zkrátit.
Ihre Hecke muss geschnitten werden.
Prosím jen trošku zkrátit po stranách.
Nechala si vlasy zkrátit a obarvit.
Sie schnitt sie leider ab und färbte sie schwarz.
Protože to řekl, Musím si zkrátit vlasy.
Wenn der gnädige Herr so etwas sagt, dann muss ich das doch machen.
Příteli, mohl bys zkrátit svoji zprávu?
Beeilen Sie sich mit dem Bericht.
Musí to zkrátit, jako: "Jeremy, pořádně."
Er muss sich kürzer fassen, wie: Jeremy, großartig!
Nevím, jak si zkrátit tyto noci.
Ich weiß nicht, wie ich diese langen Nächte durchstehe.
Ale možná bychom to mohli trochu zkrátit.
Aber vielleicht können wir rationalisieren.
Tady to chce trochu zkrátit, mylady.
Es müsste hier etwas gestrafft werden, My Lady.
Proč by ho měl chtít zkrátit?
Was hat unser Joey mit Mr. Trump zu tun?
Bude třeba trochu zkrátit ty rukávy.
Die Ärmel vielleicht etwas kürzer.
Ke zkrácení řízení je proto rozumné toto období zkrátit.
Daher ist ein kürzerer Zeitraum im Hinblick auf ein beschleunigtes Verfahren sinnvoll.
Hele, to se dá zkrátit na "Pe-King-Kon".
Weißt du, die Initialen ergeben zusammen "Pam"!
Musím zkrátit chůvě hlídání na 5 dní v týdnu.
Das Kindermädchen muss auf 5 Tage die Woche runter.
Musí se to však o půl palce zkrátit.
Man müsste es jedoch etwa einen halben Zoll kleiner machen.
Až budeme uvnitř s inspektorem, pokusím se zkrátit formality.
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
Můžeme zkrátit čekaní o nějakých 5% když nasadíme více kontrolórů.
Es wären auch 5% möglich, wenn wir mehr Inspektoren einsetzten.
Nerekl jste mi, o kolik to mám zkrátit.
Sie sagten nicht, wie lang er sein soll.
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
V naléhavých a odůvodněných případech však lze tuto lhůtu zkrátit.
In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist jedoch verkürzt werden.
Chtěl jsem si tudy zkrátit cestu ke své nevěstě.
Ich habe geglaubt, es wäre der kürzeste Weg zu meiner Braut.
To nevím, ale Donald Trump chce zkrátit svůj modrej blazer.
Weiß nicht, aber Donald Trump will bestimmt seinen Blazer wieder haben.
Říkala jsem ti, že jsi jdu dneska zkrátit vlasy.
Ich hab dir doch gesagt, ich kriege meine Haare gemacht.
Mýho přízemního přítele nezajímá budoucnost, tak to můžete zkrátit.
Mein oberflächlicher Freund interessiert sich nicht für die Zukunft, Schluss damit.
A konečně se nám podařilo zkrátit lhůtu pro uplatnění tohoto nařízení o jeden rok.
Abschließend haben wir die Herabsetzung der Anwendungsfrist der Verordnung um ein Jahr erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře, že by se toto období nyní mělo zkrátit na tři roky.
Richtig, dass das jetzt auf einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden soll!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech , zvláště u mladších pacientů , může být nezbytné zkrátit dávkovací intervaly nebo zvýšit dávky .
In einigen Fällen und insbesondere bei jüngeren Patienten ist es erforderlich , die Dosen in kürzeren Abständen oder höheren Mengen zu verabreichen .
V případech , kde je z lékařského hlediska nutno zkrátit čas do
Falls medizinisch indiziert , kann die präoperative Zeit auf weniger als drei Wochen verkürzt werden .
Spolupráce v této oblasti umožní například zkrátit lodní trasy do jihovýchodní Asie.
Durch die Zusammenarbeit hier besteht zum Beispiel die Möglichkeit, die Schifffahrtswege nach Ostasien wesentlich abzukürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
usnadnila přístup k fondům těsnější spoluprací s vnitrostátními vládami s cílem zkrátit dobu zpracování;
den Zugang zu Mitteln zu erleichtern, indem zur Reduzierung des Zeitdrucks eine enge Zusammenarbeit mit den nationalen Regierungen erfolgt;
V naléhavých a řádně odůvodněných případech by však mělo být možné tuto lhůtu zkrátit.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
Musíme jim zaručit, že léky, které užívají, jim pomohou život zachránit, nikoli zkrátit.
Wir müssen Ihnen garantieren, dass die von ihnen verwendeten Medikamente dazu beitragen werden, ihr Leben zu retten und nicht zu ihrem frühen Tod führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V naléhavých případech lze tuto lhůtu zkrátit na 2 pracovní dny i méně.
In dringenden Fällen kann die Frist auf zwei Arbeitstage oder weniger verkürzt werden.
Tyto dva předložené pozměňovací návrhy mají zkrátit dobu sestavení seznamu povolených tvrzení na 2 roky.
Mit den beiden Änderungsanträgen soll der Zeitraum, der für die Erstellung der Liste mit zugelassenen Angaben vorgesehen ist, auf zwei Jahre verkürzt werden .
Aby mohly malé a střední podniky tvrzení tohoto druhu používat, je nutno zkrátit lhůtu ochrany údajů.
Um es den KMU zu ermöglichen, derartige Angaben zu verwenden, muss der Zeitraum, während dessen die Daten geschützt sind, verkürzt werden.
Lhůta se musí zkrátit vzhledem k tomu, že cílem této směrnice je zvýšit bezpečnost hraček.
Die Frist muss verkürzt werden, wenn man das Ziel einer Verstärkung der Sicherheit von Spielzeug berücksichtigt.
Jsem rozhodnutý požadovaný čas zkrátit a již jsem vydal svým zaměstnancům pokyn k zahájení práce.
Ich bin fest entschlossen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, und habe mein Team bereits dazu angewiesen, mit der Arbeit zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dobře, budeme to muset zkrátit nebo tím "uctíváním" strávíte celý den.
- Okay, Schluss jetzt sonst ehrst du den ganzen Tag über Leute.
Asi si to chtěli zkrátit přes Michiganskou, ale museli vědět, že jedeme po Wabashově ulici, ne?
Ich denke, sie wollten über die Michigan kommen, hätten aber wissen müssen, dass wir über die Wabash kommen, nicht?
zkrátit vzdálenost mezi uživateli a tvůrci statistiky zdokonalením komunikace s jednotlivými skupinami a sítěmi uživatelů,
Verringerung der Entfernung zwischen Nutzern und Produzenten, indem die Kommunikation mit verschiedenen Nutzergruppen und -netzen verbessert wird;
Musím zkrátit svou ranní rutinu na půl hodiny, než v pondělí půjdu do práce.
Ich meine, ich muss meinen morgendlichen Ablauf bis Montag auf eine halbe Stunde runter bringen.
S tímto můžeme zkrátit celý náš časový plán, což je dokonalé.
Wir könnten den ganzen Zeitplan vorziehen. Das ist perfekt.
V obou případech by měla existovat možnost zkrátit dobu zastavení práce.
In beiden Fällen sollte die Stillhaltefrist verkürzt werden können.
Dobu, kterou trvá stahování údajů ze záznamového zařízení, je nutno zkrátit zdokonalením technických rozhraní.
Das Herunterladen von Daten vom Kontrollgerät sollte durch Verbesserungen der technischen Schnittstellen beschleunigt werden.
Pokud smluvní strany souhlasí, lze tyto lhůty v nutném případě zkrátit.
Diese Fristen können in dringenden Fällen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden.
Výbor INC přiděluje takové názvy podle svého zvážení, s cílem zkrátit dlouhé názvy podle INCI.
Eine entsprechende Nomenklatur wird vom INC festgelegt, mit dem Ziel lange INCI-Bezeichnungen abzukürzen.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže podrývat své vlastní demokratické principy a zkrátit svobodu slova Tibeťanů na své půdě.
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To už se nedá víc zkrátit, jinak by z toho vzniklo "Gra"
Das geht nicht mehr kürzer, sonst wär's "Gra."
V naléhavých a řádně odůvodněných případech by však mělo být možné toto období zkrátit.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
Komise navrhla, že by členské státy EU mohly zkrátit všechny přímé platby až o 20 %.
Über Rodungen und Neuanpflanzungsrechte sollten Mitgliedstaaten und Regionen selbst entscheiden können.
Řekne vám, že se spojil s Talibanem, pokud by mu to mohlo zkrátit trest.
Er wird Ihnen erzählen, dass er Partner der Taliban war, wenn ihm das hilft.
Chápu váš postoj, ale nemůžete jen tak zkrátit cizí plot bez souhlasu majitele.
Alles klar. Ihr Standpunkt in Ehren, Mr. Webley, aber Sie können nicht einfach anderer Leute Hecke ohne Erlaubnis runterschneiden.
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Postup registrace je tudíž nutno zefektivnit a lhůty odpovídajícím způsobem zkrátit.
Der Registrierungsprozess sollte folglich gestrafft und die Fristen entsprechend angepasst werden.
Je-li prokázáno, že bezpečnostní výkonnost organizace se snížila, může se plánovaný cyklus dozoru zkrátit.
Der Aufsichtsplanungszeitraum kann verkürzt werden, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Leistungen der Organisation im Bereich der Sicherheit nachgelassen haben.
V případě, kdy je třeba hřívu nebo ocas zkrátit, měly by být přistřiženy, nikoli vytrhávány.
Müssen Mähne oder Schweif gekürzt oder ausgedünnt werden, so sollte dies durch Abschneiden und nicht durch Herausziehen der Haare geschehen.
Nechcete mi to zkrátit ještě víc, aby mi bylo vidět i děložní hrdlo?
Schneiden Sie doch kürzer. Mein Gebärmutterhals ist noch nicht zu sehen.
To by nás mohlo dostat z této pekelné díry a zkrátit nám cestu o dva roky.
So kämen wir aus der Leere heraus und bräuchten zwei Jahre weniger.
Teď, musím svůj výlet zkrátit, chce se se mnou setkat v Paříži.
Da ich meinen Ausflug abkürze, will sie mich in Paris treffen.
Nedá-li se to zvíře zkrátit o hlavu, jak budu vypadat já?
Was, wenn wir es nicht schaffen, diese Bestie einen Kopf kürzer zu machen?
Je třeba ho rozdělit a zkrátit, například problematiku Transatlantické hospodářské rady by bylo možno zkrátit, řekněme na desetibodový plán, tříbodový plán či jakkoli, abychom jej skutečně mohli využít, když posléze začneme jednat s vládou a se svými kolegy z Kongresu.
Sie muss geteilt und gekürzt werden: Die Themen für den Transatlantischen Wirtschaftsrat könnten gekürzt werden. Ziel könnte ein Zehn-Punkte-Plan, ein Drei-Punkte-Plan oder was auch immer sein, damit wir ihn auch anwenden können, wenn wir am Ende mit der Regierung und unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem Kongress sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože není možné zkrátit poslanci jeho mandát v průběhu volebního období, znamená to, že Parlament bude přechodně mít 754 poslanců.
Da es nicht möglich ist, während einer Wahlperiode einem Abgeordneten sein Mandat zu entziehen, werden im Parlament zwischenzeitlich 754 Abgeordnete sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych začít tím, že to byl bezesporu obtížný, dlouhý a kontroverzní legislativní proces, který nebylo možno zkrátit.
Ich möchte zu Anfang sagen, dass dies zweifelsohne ein schwieriges, langes und kontroverses Gesetzgebungsverfahren war, das nicht verkürzt werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě naléhavosti , jež musí být v žádosti odůvodněna , lze tuto lhůtu zkrátit na pět pracovních dnů .
Bei Dringlichkeit , die im Ersuchen um Stellungnahme begründet werden muss , kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
V případě naléhavosti , jež musí být v žádosti odůvodněna , lze tuto lhůtu zkrátit na pět pracovních dnů .
Bei Dringlichkeit , die im jeweiligen Ersuchen begründet werden muss , kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
Výsledky klinického hodnocení, které posuzovalo efekt jednorázové dávky, ukázaly, že intravenózní podání může zkrátit dobu účinku přípravku.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Ze studie sledující jednodávkovou aplikaci jsou určité náznaky, že při intravenózním podávání se může zkrátit trvání účinku.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
Členské státy se v důsledku této ekologické katastrofy rozhodly zkrátit lhůty pro předložení plánů týkajících se přijímání lodí v nouzi.
Nach dieser Umweltkatastrophe beschlossen die Mitgliedstaaten, die Daten für die Einreichung von Plänen zur Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen vorzuziehen.
Tento pozměňovací návrh reaguje na potřebu zkrátit dobu čekání na informace o cestujících na palubě letadla, které mělo nehodu.
Mit dieser Änderung sollen die Wartezeiten verkürzt werden, bis in Erfahrung zu bringen ist, wer an Bord des verunglückten Flugzeugs gegangen ist.
zdůrazňuje, že dobu potřebná pro uvolnění prostředků z EFG lze zkrátit o polovinu, pokud budou vypracována a přijata následující opatření:
unterstreicht, dass der für die Inanspruchnahme des EGF erforderliche Zeitraum halbiert werden könnte, wenn die folgenden Maßnahmen ausgearbeitet und beschlossen werden:
Pro přijetí strategických pokynů a z důvodů účinnosti by se lhůty pro regulativní postup s kontrolou měly zkrátit.
Im Hinblick auf die Annahme der strategischen Leitlinien und aus Gründen der Effizienz sollten die Fristen für das Regelungsverfahren mit Kontrolle verkürzt werden.
Já vzbudím váš zájem, vojíne Pyle, i kdyby se tím měl zkrátit pták všem kanibalům v Kongu!
Ich werde dich motivieren, Soldat Pyle, und wenn die Schwänze aller Kongokannibalen dabei schrumpfen!
Je mi líto, tohle byl jediný způsob, jak Bartovi o rok prodloužit život a tobě ho o 30 zkrátit.
Es tut mir leid. Dies war der einzige Weg, Barts Leben für ein Jahr zu verlängern, während es deins um 30 Jahre verkürzt.
Jak mluvíme, SG-9 je zrovna držena Goa'uldy nebo mrtvá, takže pojďme to zkrátit o nadávky, OK?
In diesem Moment ist das SG-9 in der Gewalt der Goa'uld oder schon tot, also lassen Sie den Mist, OK?
Období průzkumu by se však mělo zkrátit, aby bylo možné analyzovat údaje ze všech členských států současně.
Der Erhebungszeitraum sollte jedoch gekürzt werden, damit die Daten aller Mitgliedstaaten gleichzeitig analysiert werden können.