Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkrátit verkürzen 109 kürzen 64 kurz machen 19 reduzieren 12 stutzen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkrátitverkürzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leč, dobrý Bože, zkrať ten odklad;
Doch, gütger Himmel, verkürze jeden Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá, jestli budu dnes nebo jindy hrát a zkrátím si život?
Wen kümmert es, ob ich heute spiele und mein Leben verkürze?
   Korpustyp: Untertitel
A nemám v úmyslu dovolit panu Bondovi, aby mi ho zkrátil.
Und ich beabsichtige nicht, es Mr. Bond verkürzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátila by se tak doba, již dítě tráví v dětských domovech z toho důvodu, že není takzvaně právně volné.
Dies würde den Heimaufenthalt eines Kindes, das rechtlich gesehen keine Freiheit besitzt, verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usilovat o to, abychom zkrátili seznam problémů, s nimiž se lidstvo potýká.
Wir müssen uns bemühen, die Liste der Bedrohungen für die Menschheit zu verkürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě listinných důkazů prokazujících protiprávní jednání může Mauricius požádat SSL státu vlajky, aby zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na interval třiceti minut v dané době určené k vyšetřování, přičemž zároveň zašle také kopii EU.
Im Fall eines begründeten Hinweises auf illegales Verhalten kann Mauritius das FÜZ des Flaggenstaats — mit Kopie an die EU — auffordern, die Häufigkeit, mit der die Positionsmeldungen für ein bestimmtes Schiff übertragen werden, für einen bestimmten Untersuchungszeitraum auf Abstände von 30 Minuten zu verkürzen.
   Korpustyp: EU
Aby se zkrátily zdlouhavé postupy, omezí se lhůta na dva měsíce.
Um langwierige Verfahren zu verkürzen, sollte die Frist auf zwei Monate begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zvláštních okolností může ECB tuto lhůtu zkrátit na tři pracovní dny.
Unter besonderen Umständen kann die EZB die Frist auf drei Arbeitstage verkürzen.
   Korpustyp: EU
Podle mého odhadu, zkrátí tato dráha vaši cestu o pět let.
Er wird Ihre Reise um fünf Jahre verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pokud se štěp neuchytí, tak nerv o to více zkrátíme.
Ja, aber wenn das Transplantat nicht anwächst, werden wir den Nerv weiter verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkrátit se kurz werden 3
zkrátit čas Zeit vertreiben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkrátit

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky, potřeboval trochu zkrátit.
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vzadu zkrátit, prosím.
Bitte! Du sollst doch nur hinten ein bisschen abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty je nutno zkrátit.
Die Fristen müssen verkürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím ten výlet zkrátit.
Ich kürze die Reise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musím to zkrátit.
Nein, ich muss leider schon wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
, je možné lhůty zkrátit.
Stellung zu nehmen, verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Trochu zkrátit, možná.
Mit ein paar Änderungen, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžem to zkrátit?
Aber können wir zum Punkt kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zkrátit?
Können wir zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátit jenom takhle malinko.
Aber nur so wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zkrátit ty větve?
Soll ich die Äste zurechtschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
To rodinné setkání musíme zkrátit.
Das Familientreffen muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci to jen zkrátit.
-Nein, ich will nur das kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl důvod to zkrátit?
Also haben Sie ihn umbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- A byl důvod to zkrátit?
Also ließen Sie ihn umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta vám to měla zkrátit.
Auf der stand Ihr Name.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to zkrátit a letět?
Könnt ihr nicht später abreisen und fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řečičky můžete zkrátit, rozumíte?
Diesen Ton legen Sie mir gegenüber besser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je později muset zkrátit.
Wir müssen sie nachher schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys to prosím zkrátit?
Könnten Sie das bitte schnell machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to další ještě zkrátit?
Wie der nächste noch kürzer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset o dost zkrátit.
Jetzt muss es kürzer werden als ich es vor hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je zkrátit datum přenosu.
Ich bin unserem Startdatum lange voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci to zkrátit mnohem víc.
Nein, viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš živý plot potřebuje zkrátit.
Ihre Hecke muss geschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím jen trošku zkrátit po stranách.
Nur ein wenig seitlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala si vlasy zkrátit a obarvit.
Sie schnitt sie leider ab und färbte sie schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to řekl, Musím si zkrátit vlasy.
Wenn der gnädige Herr so etwas sagt, dann muss ich das doch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, mohl bys zkrátit svoji zprávu?
Beeilen Sie sich mit dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to zkrátit, jako: "Jeremy, pořádně."
Er muss sich kürzer fassen, wie: Jeremy, großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak si zkrátit tyto noci.
Ich weiß nicht, wie ich diese langen Nächte durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná bychom to mohli trochu zkrátit.
Aber vielleicht können wir rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to chce trochu zkrátit, mylady.
Es müsste hier etwas gestrafft werden, My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ho měl chtít zkrátit?
Was hat unser Joey mit Mr. Trump zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba trochu zkrátit ty rukávy.
Die Ärmel vielleicht etwas kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkrácení řízení je proto rozumné toto období zkrátit.
Daher ist ein kürzerer Zeitraum im Hinblick auf ein beschleunigtes Verfahren sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, to se dá zkrátit na "Pe-King-Kon".
Weißt du, die Initialen ergeben zusammen "Pam"!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zkrátit chůvě hlídání na 5 dní v týdnu.
Das Kindermädchen muss auf 5 Tage die Woche runter.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to však o půl palce zkrátit.
Man müsste es jedoch etwa einen halben Zoll kleiner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme uvnitř s inspektorem, pokusím se zkrátit formality.
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zkrátit čekaní o nějakých 5% když nasadíme více kontrolórů.
Es wären auch 5% möglich, wenn wir mehr Inspektoren einsetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Nerekl jste mi, o kolik to mám zkrátit.
Sie sagten nicht, wie lang er sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by vám to zkrátit čas v zajetí.
Das könnte Ihnen das Internierungs-Camp ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
V naléhavých a odůvodněných případech však lze tuto lhůtu zkrátit.
In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist jedoch verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem si tudy zkrátit cestu ke své nevěstě.
Ich habe geglaubt, es wäre der kürzeste Weg zu meiner Braut.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale Donald Trump chce zkrátit svůj modrej blazer.
Weiß nicht, aber Donald Trump will bestimmt seinen Blazer wieder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že jsi jdu dneska zkrátit vlasy.
Ich hab dir doch gesagt, ich kriege meine Haare gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mýho přízemního přítele nezajímá budoucnost, tak to můžete zkrátit.
Mein oberflächlicher Freund interessiert sich nicht für die Zukunft, Schluss damit.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně se nám podařilo zkrátit lhůtu pro uplatnění tohoto nařízení o jeden rok.
Abschließend haben wir die Herabsetzung der Anwendungsfrist der Verordnung um ein Jahr erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že by se toto období nyní mělo zkrátit na tři roky.
Richtig, dass das jetzt auf einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden soll!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech , zvláště u mladších pacientů , může být nezbytné zkrátit dávkovací intervaly nebo zvýšit dávky .
In einigen Fällen und insbesondere bei jüngeren Patienten ist es erforderlich , die Dosen in kürzeren Abständen oder höheren Mengen zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
V případech , kde je z lékařského hlediska nutno zkrátit čas do
Falls medizinisch indiziert , kann die präoperative Zeit auf weniger als drei Wochen verkürzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Spolupráce v této oblasti umožní například zkrátit lodní trasy do jihovýchodní Asie.
Durch die Zusammenarbeit hier besteht zum Beispiel die Möglichkeit, die Schifffahrtswege nach Ostasien wesentlich abzukürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
usnadnila přístup k fondům těsnější spoluprací s vnitrostátními vládami s cílem zkrátit dobu zpracování;
den Zugang zu Mitteln zu erleichtern, indem zur Reduzierung des Zeitdrucks eine enge Zusammenarbeit mit den nationalen Regierungen erfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP
V naléhavých a řádně odůvodněných případech by však mělo být možné tuto lhůtu zkrátit.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jim zaručit, že léky, které užívají, jim pomohou život zachránit, nikoli zkrátit.
Wir müssen Ihnen garantieren, dass die von ihnen verwendeten Medikamente dazu beitragen werden, ihr Leben zu retten und nicht zu ihrem frühen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naléhavých případech lze tuto lhůtu zkrátit na 2 pracovní dny i méně.
In dringenden Fällen kann die Frist auf zwei Arbeitstage oder weniger verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva předložené pozměňovací návrhy mají zkrátit dobu sestavení seznamu povolených tvrzení na 2 roky.
Mit den beiden Änderungsanträgen soll der Zeitraum, der für die Erstellung der Liste mit zugelassenen Angaben vorgesehen ist, auf zwei Jahre verkürzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly malé a střední podniky tvrzení tohoto druhu používat, je nutno zkrátit lhůtu ochrany údajů.
Um es den KMU zu ermöglichen, derartige Angaben zu verwenden, muss der Zeitraum, während dessen die Daten geschützt sind, verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta se musí zkrátit vzhledem k tomu, že cílem této směrnice je zvýšit bezpečnost hraček.
Die Frist muss verkürzt werden, wenn man das Ziel einer Verstärkung der Sicherheit von Spielzeug berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rozhodnutý požadovaný čas zkrátit a již jsem vydal svým zaměstnancům pokyn k zahájení práce.
Ich bin fest entschlossen, die gesetzte Frist zu unterschreiten, und habe mein Team bereits dazu angewiesen, mit der Arbeit zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dobře, budeme to muset zkrátit nebo tím "uctíváním" strávíte celý den.
- Okay, Schluss jetzt sonst ehrst du den ganzen Tag über Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si to chtěli zkrátit přes Michiganskou, ale museli vědět, že jedeme po Wabashově ulici, ne?
Ich denke, sie wollten über die Michigan kommen, hätten aber wissen müssen, dass wir über die Wabash kommen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
zkrátit vzdálenost mezi uživateli a tvůrci statistiky zdokonalením komunikace s jednotlivými skupinami a sítěmi uživatelů,
Verringerung der Entfernung zwischen Nutzern und Produzenten, indem die Kommunikation mit verschiedenen Nutzergruppen und -netzen verbessert wird;
   Korpustyp: EU
Musím zkrátit svou ranní rutinu na půl hodiny, než v pondělí půjdu do práce.
Ich meine, ich muss meinen morgendlichen Ablauf bis Montag auf eine halbe Stunde runter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto můžeme zkrátit celý náš časový plán, což je dokonalé.
Wir könnten den ganzen Zeitplan vorziehen. Das ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech by měla existovat možnost zkrátit dobu zastavení práce.
In beiden Fällen sollte die Stillhaltefrist verkürzt werden können.
   Korpustyp: EU
Dobu, kterou trvá stahování údajů ze záznamového zařízení, je nutno zkrátit zdokonalením technických rozhraní.
Das Herunterladen von Daten vom Kontrollgerät sollte durch Verbesserungen der technischen Schnittstellen beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud smluvní strany souhlasí, lze tyto lhůty v nutném případě zkrátit.
Diese Fristen können in dringenden Fällen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor INC přiděluje takové názvy podle svého zvážení, s cílem zkrátit dlouhé názvy podle INCI.
Eine entsprechende Nomenklatur wird vom INC festgelegt, mit dem Ziel lange INCI-Bezeichnungen abzukürzen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže podrývat své vlastní demokratické principy a zkrátit svobodu slova Tibeťanů na své půdě.
Es kann seine eigenen demokratischen Prinzipien nicht untergraben und die Redefreiheit der Tibeter auf seinem Boden beschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už se nedá víc zkrátit, jinak by z toho vzniklo "Gra"
Das geht nicht mehr kürzer, sonst wär's "Gra."
   Korpustyp: Untertitel
V naléhavých a řádně odůvodněných případech by však mělo být možné toto období zkrátit.
In dringenden und hinreichend begründeten Fällen sollte diese Frist jedoch verkürzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhla, že by členské státy EU mohly zkrátit všechny přímé platby až o 20 %.
Über Rodungen und Neuanpflanzungsrechte sollten Mitgliedstaaten und Regionen selbst entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekne vám, že se spojil s Talibanem, pokud by mu to mohlo zkrátit trest.
Er wird Ihnen erzählen, dass er Partner der Taliban war, wenn ihm das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu váš postoj, ale nemůžete jen tak zkrátit cizí plot bez souhlasu majitele.
Alles klar. Ihr Standpunkt in Ehren, Mr. Webley, aber Sie können nicht einfach anderer Leute Hecke ohne Erlaubnis runterschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
   Korpustyp: EU
Postup registrace je tudíž nutno zefektivnit a lhůty odpovídajícím způsobem zkrátit.
Der Registrierungsprozess sollte folglich gestrafft und die Fristen entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Je-li prokázáno, že bezpečnostní výkonnost organizace se snížila, může se plánovaný cyklus dozoru zkrátit.
Der Aufsichtsplanungszeitraum kann verkürzt werden, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Leistungen der Organisation im Bereich der Sicherheit nachgelassen haben.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy je třeba hřívu nebo ocas zkrátit, měly by být přistřiženy, nikoli vytrhávány.
Müssen Mähne oder Schweif gekürzt oder ausgedünnt werden, so sollte dies durch Abschneiden und nicht durch Herausziehen der Haare geschehen.
   Korpustyp: EU
Nechcete mi to zkrátit ještě víc, aby mi bylo vidět i děložní hrdlo?
Schneiden Sie doch kürzer. Mein Gebärmutterhals ist noch nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by nás mohlo dostat z této pekelné díry a zkrátit nám cestu o dva roky.
So kämen wir aus der Leere heraus und bräuchten zwei Jahre weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, musím svůj výlet zkrátit, chce se se mnou setkat v Paříži.
Da ich meinen Ausflug abkürze, will sie mich in Paris treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá-li se to zvíře zkrátit o hlavu, jak budu vypadat já?
Was, wenn wir es nicht schaffen, diese Bestie einen Kopf kürzer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ho rozdělit a zkrátit, například problematiku Transatlantické hospodářské rady by bylo možno zkrátit, řekněme na desetibodový plán, tříbodový plán či jakkoli, abychom jej skutečně mohli využít, když posléze začneme jednat s vládou a se svými kolegy z Kongresu.
Sie muss geteilt und gekürzt werden: Die Themen für den Transatlantischen Wirtschaftsrat könnten gekürzt werden. Ziel könnte ein Zehn-Punkte-Plan, ein Drei-Punkte-Plan oder was auch immer sein, damit wir ihn auch anwenden können, wenn wir am Ende mit der Regierung und unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem Kongress sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože není možné zkrátit poslanci jeho mandát v průběhu volebního období, znamená to, že Parlament bude přechodně mít 754 poslanců.
Da es nicht möglich ist, während einer Wahlperiode einem Abgeordneten sein Mandat zu entziehen, werden im Parlament zwischenzeitlich 754 Abgeordnete sitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych začít tím, že to byl bezesporu obtížný, dlouhý a kontroverzní legislativní proces, který nebylo možno zkrátit.
Ich möchte zu Anfang sagen, dass dies zweifelsohne ein schwieriges, langes und kontroverses Gesetzgebungsverfahren war, das nicht verkürzt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě naléhavosti , jež musí být v žádosti odůvodněna , lze tuto lhůtu zkrátit na pět pracovních dnů .
Bei Dringlichkeit , die im Ersuchen um Stellungnahme begründet werden muss , kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
V případě naléhavosti , jež musí být v žádosti odůvodněna , lze tuto lhůtu zkrátit na pět pracovních dnů .
Bei Dringlichkeit , die im jeweiligen Ersuchen begründet werden muss , kann die Frist auf fünf Arbeitstage verkürzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledky klinického hodnocení, které posuzovalo efekt jednorázové dávky, ukázaly, že intravenózní podání může zkrátit dobu účinku přípravku.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
   Korpustyp: Fachtext
Ze studie sledující jednodávkovou aplikaci jsou určité náznaky, že při intravenózním podávání se může zkrátit trvání účinku.
Eine Studie, in der Einzeldosen von Filgrastim angewendet wurden, ergab Hinweise auf eine kürzere Wirkdauer bei intravenöser Applikation.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy se v důsledku této ekologické katastrofy rozhodly zkrátit lhůty pro předložení plánů týkajících se přijímání lodí v nouzi.
Nach dieser Umweltkatastrophe beschlossen die Mitgliedstaaten, die Daten für die Einreichung von Plänen zur Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh reaguje na potřebu zkrátit dobu čekání na informace o cestujících na palubě letadla, které mělo nehodu.
Mit dieser Änderung sollen die Wartezeiten verkürzt werden, bis in Erfahrung zu bringen ist, wer an Bord des verunglückten Flugzeugs gegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že dobu potřebná pro uvolnění prostředků z EFG lze zkrátit o polovinu, pokud budou vypracována a přijata následující opatření:
unterstreicht, dass der für die Inanspruchnahme des EGF erforderliche Zeitraum halbiert werden könnte, wenn die folgenden Maßnahmen ausgearbeitet und beschlossen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přijetí strategických pokynů a z důvodů účinnosti by se lhůty pro regulativní postup s kontrolou měly zkrátit.
Im Hinblick auf die Annahme der strategischen Leitlinien und aus Gründen der Effizienz sollten die Fristen für das Regelungsverfahren mit Kontrolle verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Já vzbudím váš zájem, vojíne Pyle, i kdyby se tím měl zkrátit pták všem kanibalům v Kongu!
Ich werde dich motivieren, Soldat Pyle, und wenn die Schwänze aller Kongokannibalen dabei schrumpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, tohle byl jediný způsob, jak Bartovi o rok prodloužit život a tobě ho o 30 zkrátit.
Es tut mir leid. Dies war der einzige Weg, Barts Leben für ein Jahr zu verlängern, während es deins um 30 Jahre verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mluvíme, SG-9 je zrovna držena Goa'uldy nebo mrtvá, takže pojďme to zkrátit o nadávky, OK?
In diesem Moment ist das SG-9 in der Gewalt der Goa'uld oder schon tot, also lassen Sie den Mist, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Období průzkumu by se však mělo zkrátit, aby bylo možné analyzovat údaje ze všech členských států současně.
Der Erhebungszeitraum sollte jedoch gekürzt werden, damit die Daten aller Mitgliedstaaten gleichzeitig analysiert werden können.
   Korpustyp: EU