Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrátka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkrátka kurz 142 kurzum 36 kurz und gut 2 rundweg
kurzweg
kurzerhand
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkrátkakurz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka riziko tohoto úvěru by bylo pro běžného investora v tržní ekonomice příliš vysoké.
Kurz gesagt, das mit diesem Darlehen verbundene Risiko wäre für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber zu groß gewesen.
   Korpustyp: EU
Zkrátka, doktore, polovina posádky a kapitán byli zabiti.
Kurz gefasst, fast die halbe Crew und der Captain wurden ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, zemědělská politika se musí změnit, ale ne pod tlakem průmyslu.
Kurz gesagt, in der Agrarpolitik sind Änderungen erforderlich, jedoch darf dies nicht unter Druck seitens der Industrie geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka, vesnice na tom nebyla dobře.
Kurz: Das Dorf war ganz schön arm dran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řečeno zkrátka kurz gesagt 3
přijít zkrátka zu kurz kommen 2
držet zkrátka kurz halten 5
zkrátka a dobře kurz und gut 5 kurzum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkrátka

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Situace je zkrátka neudržitelná.
Diese Situation ist schlichtweg nicht tragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle zkrátka není možné.
Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vezmeme to zkrátka.
Auch gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkrátka ONA.
Sie ist die Eine.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo zkrátka co řešit.
Das ist völlig logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na věc zkrátka?
Weil du klein bist?
   Korpustyp: Untertitel
Už to zkrátka nezvládám.
Ich kann es hier nicht mehr aushalten!
   Korpustyp: Untertitel
Kalahari je zkrátka poušť.
Die Kalahari ist eine Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Nedrž je tak zkrátka.
Schränk sie nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Držte je pěkně zkrátka.
Behalten Sie sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, nic jiného nejsem
Mehr bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by zkrátka cokoliv.
Wissen Sie, er hätte alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho zkrátka miluju.
Ich liebe William Devane.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkrátka je.
Das wär's auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si zkrátka promluvit.
- Wir haben was zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka buď sám sebou.
Be yourself.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkrátka je.
Das trifft es genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho držet zkrátka.
- Keine Widerrede dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji zkrátka vzdělat.
Wir können sie lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Některým stížnostem zkrátka nerozumím.
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé zkrátka umírají.
Menschen sterben die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť mě držíš zkrátka.
Ich bin der Bluthund, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
- Drží tě zkrátka?
- Bist du ein Pantoffelheld?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka nemáme žádné jídlo.
Es bedeutet, wir haben kein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
To zkrátka nemůže být.
Das darf nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka k ní dojde.
Es passiert und dann ist man jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To se zkrátka nedělá.
Das lässt man besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty zkrátka žárlíš.
- Du bist eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je zkrátka příliš zdrženlivá.
Sie ist zu dürftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tohle zkrátka přenech expertům.
Das überlass den Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Časy se zkrátka mění.
Die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji držet zkrátka.
Wir mussten sehr streng zu ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji zkrátka nezvládám.
Ich konnte dieses Mädchen nicht erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zkrátka přečkat.
- Wir müssen es aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, jmenuje se Allen.
Wie auch immer, sein Name ist Allen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka mi musíte věřit.
Sie werden mir vertrauen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, musíme se namazat.
Wir müssen betrunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držím svůj telefon zkrátka.
Mein Handy ist aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zkrátka příliš pozdě.
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka nemá hodnotu žádnou.
Daher hat auch das Thema keinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé zkrátka neodcházejí.
Manche Menschen laufen niemals davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, zaujala všechnu mou mysl.
genug, sie hat allen meinen Sinn gefangengenommen.
   Korpustyp: Literatur
- Zkrátka, Viléme, ženich je tu.
- genug, Wilhelm, der Bräutigam ist da!
   Korpustyp: Literatur
- Snažíš se mě držet zkrátka?
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Že ti zkrátka chybí táček
Was Sie beneiden ist ein Schwang
   Korpustyp: Untertitel
-Zkrátka stárneš, to je všechno.
- Du wirst langsam alt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkrátka další zastávka.
Es ist die nächste Anlegestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi zkrátka chodí na ryby.
Man kann ihnen nicht das Fischen verbieten, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to zkrátka děje.
Dann passiert es immer.
   Korpustyp: Untertitel
'Zkrátka, pořídila si nového chlapa.'
Sie besorgte sich einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy zkrátka žijete, že?
Wohl zu sehr mit dem Leben beschäftigt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé to drží zkrátka.
Die haben den Laden fest im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkrátka cítění, smysl.
Es ist ein Gefühl, eine Empfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Takové naschvály si zkrátka děláme.
Solche Sachen machen wir untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi vám zkrátka celkem fandí.
Die Leute sind im Grunde erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka o tom nebudeme mluvit.
Port, reden wir nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci zkrátka změnit nejdou.
Es gibt Dinge, die man nicht ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zkrátka něco musím udělat.
Eines muss ich jedoch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo do strojovny. Zkrátka kamkoliv.
Oder in den Maschinenraum, wo auch immer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zkrátka smůlu, pane Johnsone.
Sie sind ein Pechvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se zkrátka budou stávat.
Unfälle sind da vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla zkrátka úžasná žena.
- Sie war eine verdammt hübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, je to vědecky dokázaný.
Aber es ist wissenschaftlich erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, své štěstí.
Alles, was bisher ihr Glück war.
   Korpustyp: Untertitel
Fantastické, to je zkrátka ohromné.
Fantastisch. Das war toll!
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy se držíme tak zkrátka?
Seit wann halten wir Smalltalk?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty zkrátka přijdeš vždycky pozdě!
- Du kommst halt immer zu spät!
   Korpustyp: Literatur
Vy to zkrátka nechápete, že?
Ihr versteht noch immer nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A ji jsem držel zkrátka.
Und nicht wollte, dass sie sich als Frau gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zkrátka naše práce.
Das ist unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Vám zkrátka nikdo nesmí poroučet!
- Sie laufen vor sich selbst davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka ho chyťte, rozuměl jste?
Jelly Roll sagt, er ist nie zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zkrátka extrémní okolnosti.
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka a jednoduše nic nezaplatí.
Egal, sie sagen, sie werden nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, o ně se nestarej.
Der Punkt ist, sorge dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zkrátka nebudu tolerovat, Perry!
Ich werde das nicht mehr akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka to nepřichází v úvahu.
Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, nemůžu být s váma.
Wie auch immer, ich kann kein Teil davon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, drží mě zkrátka.
Die haben mich voll im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka na noc někam zmiz.
Jetzt verschwinde für diese Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, máte představu.
Sie haben eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka to zní jako předpřipravený.
Das klinkt wie aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi tu zkrátka nesedí.
Irgendwas ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta operace zkrátka není připravená.
Wir sind auf die Operation quasi unvorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka bývám po cvičení otevřený.
- Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka pan Bumble už nebyl serbusem.
Herr Bumble war nicht mehr Gemeindediener.
   Korpustyp: Literatur
Nechceme to udělat, ale zkrátka musíme.
Wir wollen es nicht tun, aber es muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
A kmen si to zkrátka nemůže dovolit.
Das kann sich unser Stamm nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, byl jsem švorc.
Ihr müsst für eure fleischlichen Sünden zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, skvělý den pro New York City.
In Kürze, ein großartiger Tag für New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka 'sou teď ze všech kreténi.
Das sind doch alles Arschlöcher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska v noci máš zkrátka štěstí.
- Heute ist dein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
A z pohledu Flotily jsem zkrátka selhal.
Wie fühlen Sie sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
to je dost aby ses držel zkrátka.
Du hast echt viel zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka, v noci jsme je opravdu viděli.
Wir haben sie gestern Nacht echt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mi zkrátka nezdálo, znáš to?
Irgendwas stimmte nicht, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, to ona vychovávala Lil.
Auf jeden Fall zog sie Lil auf.
   Korpustyp: Untertitel
Reklamní branže zkrátka není pro každého.
Die Werbebranche ist nicht für jeden ein angenehmes Umfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Zkrátka nesmíš věřit každému.
- Ich weiß, heutzutage kann man niemandem mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel