Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
Zkrátka riziko tohoto úvěru by bylo pro běžného investora v tržní ekonomice příliš vysoké.
Kurz gesagt, das mit diesem Darlehen verbundene Risiko wäre für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber zu groß gewesen.
Zkrátka, doktore, polovina posádky a kapitán byli zabiti.
Kurz gefasst, fast die halbe Crew und der Captain wurden ausgelöscht.
Zkrátka a dobře, zemědělská politika se musí změnit, ale ne pod tlakem průmyslu.
Kurz gesagt, in der Agrarpolitik sind Änderungen erforderlich, jedoch darf dies nicht unter Druck seitens der Industrie geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka, vesnice na tom nebyla dobře.
Kurz: Das Dorf war ganz schön arm dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afghánistán je zkrátka v rozhodujícím stádiu a Spojené státy a Evropa musí pracovat velmi koordinovaně.
Kurzum: Afghanistan befindet sich an einem entscheidenden Punkt, die Vereinigten Staaten und Europa müssen sehr koordiniert vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka pane Poirote, nemám ani nejmenší alibi.
Kurzum: Ich habe nicht mal den Anflug eines Alibis.
Budou se zkrátka muset sami snažit pomáhat společné snaze.
Kurzum, man wird eigene Anstrengungen unternehmen müssen, um die gemeinsame Sache voranzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře, jsem se stal osobností.
Zkrátka, v souvislosti s tímto tématem musí Komise a členské státy zahájit informační kampaně ve školách.
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka, můžete násilnosti začít, ale já vás ujišťuji, že my je dokončíme.
Kurzum: ihr könnt mit der Gewalt anfangen, aber wir werden sie beenden.
Zkrátka musí být produktem, jenž bude vyjadřovat naše evropské hodnoty a silné stránky.
Kurzum, ein Produkt, das Ausdruck unserer europäischen Werte und Stärken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum wir schwimmen im Geld.
Zkrátka EIB by měla být mostem účinně propojujícím investice a potřeby EU.
Kurzum, die EIB muss eine Brücke sein, die Investitionen effektiv mit den Bedürfnissen der EU verbindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka neexistuje ani nejmenší důvod pro zmírnění těchto sankcí.
Kurzum - es gibt nicht den geringsten Grund, die Sanktionen zu lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý v Bosně a Hercegovině potřebuje šanci na dobré vzdělání, každý potřebuje dobrý justiční systém, potřebují zaměstnání; zkrátka potřebují naději na lepší budoucnost.
Alle Menschen in Bosnien-Herzegowina brauchen gute Bildungschancen, alle brauchen ein gutes Justizsystem, sie brauchen Jobs, kurz und gut, sie brauchen die Hoffnung auf eine bessere Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propil krávy, propil koně, propil žebřiňák, zkrátka zadlužil statek, až se mu sousedi zdaleka vyhýbali.
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řečeno zkrátka
kurz gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka řečeno, z výše uvedených důvodů jsem proti možnému přijetí zajatců z Guantánama v EU.
Kurz gesagt, aus den vorgenannten Gründen bin ich gegen die mögliche Aufnahme von Häftlingen aus Guantánamo in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka řečeno, tato zpráva naprosto opovrhuje bezpečností silničního provozu.
Kurz gesagt, dieser Bericht ist gegen die Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijít zkrátka
zu kurz kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Claire a já jsme souhlasili, že ani jeden z nás nepřijde zkrátka.
Und Claire und ich haben beschlossen, nichts zu kurz kommen zu lassen.
Nikdo si nepřijde zkrátka. Obejdete si publikum s kloboukem, viď?
Jeder lässt den Hut rumgehen, keiner kommt zu kurz.
držet zkrátka
kurz halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že se hnutí Hamás zapletlo do bojů s hnutím Fatah a že jej Írán drží zkrátka.
Die Hamas scheint ganz in ihre Querelen mit Fatah aufzugehen und vom Iran an der kurzen Leine gehalten zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držet ji zkrátka, takový byl plán.
Sie an der kurzen Leine halten, das war der Plan.
Jelikož rozhodnutí dohledových orgánů se dotýkají majetkových práv osob – a jejich činnost či nečinnost může daňové poplatníky přinutit zachraňovat banky – vlády, parlamenty a soudy jsou nuceny držet tyto hlídací psy zkrátka.
Weil die Entscheidungen der Aufsichtsbehörde die Eigentumsrechte des Einzelnen betreffen – Aktionen oder Unterlassungen der Behörde können die Steuerzahler für Bankrettungen in die Pflicht nehmen - sind Regierungen, Parlamente und Gerichte verpflichtet, die Aufpasser an der kurzen Leine zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký Boy vám vzkazuje, chlapci, že máte svý gorily pár příštích měsíců držet zkrátka.
Der Big Boy will, dass ich euch sage, dass ihr eure Gorillas die nächsten Monate an der kurzen Leine haltet.
Jsem však přesvědčen, že za nynějších výjimečných okolností by to vlastně znamenalo výhodu, protože by to italskou a španělskou vládu drželo zkrátka; žádná z dotčených zemí by si nemohla dovolit přijít o facilitu ECB.
Ich glaube im Gegenteil, dass dies unter den momentanen außergewöhnlichen Umständen von Vorteil wäre. Die Regierungen Italiens und Spaniens würden an der kurzen Leine gehalten, da es sich kein betroffenes Land leisten könnte, auf die Hilfe der EZB zu verzichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zkrátka a dobře
kurz und gut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na platy se musí zkrátka lépe dohlížet prostřednictvím pravidel transparentnosti, správy a odpovědnosti a tam, kde jsou pravidla porušována, se musí použít sankce.
Kurz gesagt müssen Gehälter besser überwacht werden durch Vorschriften für Transparenz, Governance und Haftung, während Sanktionen verhängt werden müssen, wenn gegen die Vorschriften verstoßen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
Zkrátka jsem rozhodně pro tento návrh, ale myslím si, že čím silnější bude, tím lépe pro BONUS a pro region.
Um es kurz zu machen, ich befürworte diese Vorlage, aber ich glaube, je länger wir daran arbeiten, desto besser wird es für BONUS und die Region sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře, ještě toho dne 1. lokaj četl kováři divnou objednávku.
Kurz und gut, noch am selben Tage las der erste Lakai dem Schmied 1 einen seltsamen Auftrag vor.
Měl bys uhodnout, že se mám dobře, a to - zkrátka dobře, seznámil jsem se s někým, a to se mého srdce poněkud blíže dotýká.
Du solltest raten, daß ich mich wohl befinde, und zwar - kurz und gut, ich habe eine Bekanntschaft gemacht, die mein Herz näher angeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka a dobře, jsem se stal osobností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkrátka
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Situace je zkrátka neudržitelná.
Diese Situation ist schlichtweg nicht tragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle zkrátka není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann es hier nicht mehr aushalten!
Kalahari je zkrátka poušť.
Die Kalahari ist eine Wüste.
Behalten Sie sie im Auge.
Zkrátka, nic jiného nejsem
Wissen Sie, er hätte alles gesagt.
Ich liebe William Devane.
- Musíme si zkrátka promluvit.
- Wir haben was zu bereden.
- Musíš ho držet zkrátka.
- Keine Widerrede dulden.
Můžeme ji zkrátka vzdělat.
Některým stížnostem zkrátka nerozumím.
Ich verstehe teilweise das Gejammer gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sterben die ganze Zeit.
Ich bin der Bluthund, Boss.
- Bist du ein Pantoffelheld?
Zkrátka nemáme žádné jídlo.
Es bedeutet, wir haben kein Essen.
Es passiert und dann ist man jemand anderes.
Je zkrátka příliš zdrženlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle zkrátka přenech expertům.
Das überlass den Experten.
Wir mussten sehr streng zu ihr sein.
Ich konnte dieses Mädchen nicht erziehen.
Musíme to zkrátka přečkat.
- Wir müssen es aussitzen.
Zkrátka, jmenuje se Allen.
Wie auch immer, sein Name ist Allen.
- Zkrátka mi musíte věřit.
Sie werden mir vertrauen müssen.
Zkrátka, musíme se namazat.
Wir müssen betrunken sein.
Držím svůj telefon zkrátka.
Mein Handy ist aufgeräumt.
- Zkrátka nemá hodnotu žádnou.
Daher hat auch das Thema keinen Wert.
Někteří lidé zkrátka neodcházejí.
Manche Menschen laufen niemals davon.
Zkrátka, zaujala všechnu mou mysl.
genug, sie hat allen meinen Sinn gefangengenommen.
- Zkrátka, Viléme, ženich je tu.
- genug, Wilhelm, der Bräutigam ist da!
- Snažíš se mě držet zkrátka?
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
Že ti zkrátka chybí táček
Was Sie beneiden ist ein Schwang
-Zkrátka stárneš, to je všechno.
- Du wirst langsam alt, das ist alles.
Je to zkrátka další zastávka.
Es ist die nächste Anlegestelle.
Lidi zkrátka chodí na ryby.
Man kann ihnen nicht das Fischen verbieten, Matt.
'Zkrátka, pořídila si nového chlapa.'
Sie besorgte sich einen Freund.
Ne, vy zkrátka žijete, že?
Wohl zu sehr mit dem Leben beschäftigt, was?
Tihle lidé to drží zkrátka.
Die haben den Laden fest im Griff.
Je to zkrátka cítění, smysl.
Es ist ein Gefühl, eine Empfindung.
Takové naschvály si zkrátka děláme.
Solche Sachen machen wir untereinander.
Lidi vám zkrátka celkem fandí.
Die Leute sind im Grunde erfreut.
Zkrátka o tom nebudeme mluvit.
Port, reden wir nicht darüber.
Některé věci zkrátka změnit nejdou.
Es gibt Dinge, die man nicht ändern kann.
Jen zkrátka něco musím udělat.
Eines muss ich jedoch tun.
Nebo do strojovny. Zkrátka kamkoliv.
Oder in den Maschinenraum, wo auch immer er ist.
Máte zkrátka smůlu, pane Johnsone.
Nehody se zkrátka budou stávat.
Unfälle sind da vorprogrammiert.
Ona byla zkrátka úžasná žena.
- Sie war eine verdammt hübsche Frau.
Zkrátka, je to vědecky dokázaný.
Aber es ist wissenschaftlich erwiesen.
Zkrátka a dobře, své štěstí.
Alles, was bisher ihr Glück war.
Fantastické, to je zkrátka ohromné.
Fantastisch. Das war toll!
Odkdy se držíme tak zkrátka?
Seit wann halten wir Smalltalk?
- Ty zkrátka přijdeš vždycky pozdě!
- Du kommst halt immer zu spät!
Vy to zkrátka nechápete, že?
Ihr versteht noch immer nicht, oder?
Und nicht wollte, dass sie sich als Frau gefällt.
To je zkrátka naše práce.
- Vám zkrátka nikdo nesmí poroučet!
- Sie laufen vor sich selbst davon.
Zkrátka ho chyťte, rozuměl jste?
Jelly Roll sagt, er ist nie zu fassen.
Jsou to zkrátka extrémní okolnosti.
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
- Zkrátka a jednoduše nic nezaplatí.
Egal, sie sagen, sie werden nicht zahlen.
Zkrátka, o ně se nestarej.
Der Punkt ist, sorge dich nicht.
Tohle zkrátka nebudu tolerovat, Perry!
Ich werde das nicht mehr akzeptieren.
Zkrátka to nepřichází v úvahu.
Zkrátka, nemůžu být s váma.
Wie auch immer, ich kann kein Teil davon sein.
Řeknu ti, drží mě zkrátka.
Die haben mich voll im Griff.
- Zkrátka na noc někam zmiz.
Jetzt verschwinde für diese Nacht.
Zkrátka a dobře, máte představu.
Sie haben eine Vorstellung.
Zkrátka to zní jako předpřipravený.
Das klinkt wie aus der Dose.
Něco mi tu zkrátka nesedí.
Irgendwas ergibt keinen Sinn.
Ta operace zkrátka není připravená.
Wir sind auf die Operation quasi unvorbereitet.
Zkrátka bývám po cvičení otevřený.
Zkrátka pan Bumble už nebyl serbusem.
Herr Bumble war nicht mehr Gemeindediener.
Nechceme to udělat, ale zkrátka musíme.
Wir wollen es nicht tun, aber es muss getan werden.
A kmen si to zkrátka nemůže dovolit.
Das kann sich unser Stamm nicht leisten.
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Zkrátka a dobře, byl jsem švorc.
Ihr müsst für eure fleischlichen Sünden zahlen.
Zkrátka, skvělý den pro New York City.
In Kürze, ein großartiger Tag für New York City.
Zkrátka 'sou teď ze všech kreténi.
Das sind doch alles Arschlöcher geworden.
- Dneska v noci máš zkrátka štěstí.
- Heute ist dein Glückstag.
A z pohledu Flotily jsem zkrátka selhal.
Wie fühlen Sie sich dabei?
to je dost aby ses držel zkrátka.
Du hast echt viel zu verbergen.
- Zkrátka, v noci jsme je opravdu viděli.
Wir haben sie gestern Nacht echt gesehen.
Něco se mi zkrátka nezdálo, znáš to?
Irgendwas stimmte nicht, weisst du?
Zkrátka a dobře, to ona vychovávala Lil.
Auf jeden Fall zog sie Lil auf.
Reklamní branže zkrátka není pro každého.
Die Werbebranche ist nicht für jeden ein angenehmes Umfeld.
Já vím. Zkrátka nesmíš věřit každému.
- Ich weiß, heutzutage kann man niemandem mehr vertrauen.