Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrátka a dobře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkrátka a dobře kurzum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkrátka a dobře"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkrátka a dobře, své štěstí.
Alles, was bisher ihr Glück war.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, máte představu.
Sie haben eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení je zkrátka a dobře kvalitní.
Im Großen und Ganzen ist das also eine gute Regelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře, byl jsem švorc.
Ihr müsst für eure fleischlichen Sünden zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, to ona vychovávala Lil.
Auf jeden Fall zog sie Lil auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to zkrátka a dobře je.
Und genau das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, dlouho jsme to rozebírali.
Um es kurz zu machen, wir haben lange geredet.
   Korpustyp: Untertitel
S někým se zkrátka a dobře nedomluvíte.
Manche kann man einfach nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Potrat je zkrátka a dobře vražda.
Abtreibung ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, Wyatte, všechno řeknu mámě a tátovi.
Ich sag dir, wo der Hase langläuft, Wyatt. Ich erzähle Mum und Dad alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zkrátka a dobře maniak, co jen špehuje.
- Sie sind ja von diesem Virus besessen, den man "Spionage" nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, majitel je tvůj kámoš Ramon.
Um es nicht zu undeutlich zu sagen, es ist dein Kumpel Ramon.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, touží stát před přístrojem, který ho proslaví.
Dieser Wunsch, vor einer Maschine zu stehen, die einen an die Menschen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, náš blonďáček a jeho frcinka přivandrovali z prérií.
Egal, Blondie und sein Frauchen kamen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, zemědělská politika se musí změnit, ale ne pod tlakem průmyslu.
Kurz gesagt, in der Agrarpolitik sind Änderungen erforderlich, jedoch darf dies nicht unter Druck seitens der Industrie geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře - doufám, že dnes odpoledne položíme jasné základy usnesení.
Kurz: Ich hoffe, dass es uns gelingt, an diesem Nachmittag eindeutige Grundlagen für diese Entschließung zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí SZP zkrátka a dobře musí udělat víc pro mladé zemědělce.
Tatsächlich muss die künftige GAP unbedingt mehr für junge Landwirte tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře, brouku, nezapomeň vzít láhev ginu na později, OK?
Mach 'ne Flasche Schnaps für später klar.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, jedná se o nejnebezpečnějšího člověka, jakého kdy svět spatřil.
Der gefährlichste Mann, den die Welt je gesehen hat, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, stáli jsme v obrovské hale, zaplněné vším, co kdy Baccarat vyrobil.
Also, wir waren in diesem riesigen Raum mit all dem, was Baccarat je gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, bodří měšťané měli rádi své zelí, ale na své hodiny byli pyšní.
Kurz, die guten Bürger waren ihrem Sauerkraut gewiß sehr zugetan - aber auf ihre Uhren waren sie geradezu stolz.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka a dobře, problém ropného trhu není v nedostatku, jako spíš v nestálosti.
Kurz gesagt, der Ölmarkt leidet nicht unter dem Problem der Knappheit, sondern eher unter dem der Volatilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře, firma jde po něm, takže najali Percyho, aby ho dostal v tichosti.
Die Firma ist ihm auf die Spur gekommen, da haben sie Percy engagiert, um ihn leise auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, myslím si, že všichni známe někoho, kdo trpěl nebo trpí těmito poruchami, které však nejsou nemocí.
Ich glaube, wir alle kennen im Großen und Ganzen Menschen, die unter diesen Störungen, die keine Krankheit darstellen, gelitten haben und leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by to bylo něco, co by musela Evropská unie zkrátka a dobře vzít na vědomí.
Und das muss die Union meines Erachtens schlicht und einfach zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře máme pocit, že podělit se s někým, kdo v nás vložil důvěru, je správné.
Man hat einfach das Gefühl, dass es richtig ist, mit jemandem zu teilen, der einem vertraut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře tato nehoda Evropskou unii zavazuje k provedení sebezpytování a vyhodnocení. Nesmí chybět také ochota a politická vůle uskutečnit změny, bude-li to zapotřebí.
Kurz gesagt, dieses Unglück zwingt die Europäische Union, in sich zu gehen und eine Bewertung durchzuführen, und es muss auch die Bereitschaft und der politische Wille da sein, falls notwendig, Anpassungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je ale zcela jiná a musím říct, že způsob, jakým jsou tyto postupy v této zprávě upraveny, je zkrátka a dobře nepřijatelný.
Die Realität sieht ganz anders aus, und ich muss sagen, die Art, wie sie in diesem Bericht behandelt werden, ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také signál pro další země, jež možná budou muset čekat dlouhou dobu, než se dveře do Evropy otevřou, spíše než, zkrátka a dobře, aby byly zavřené.
Dies ist auch ein Signal an andere Länder, die vielleicht noch lange warten müssen, bis die Tür zu Europa offen und nicht generell geschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře, jak jsme dnes slyšeli, příčinou je složitost finančních nástrojů, na které se někdy nahlíží jako na novodobou alchymii.
Die derzeitige Krise ist, wie wir heute gehört haben, im Großen und Ganzen auf die Komplexität von Finanzinstrumenten zurückzuführen, die von einigen als wahre Wundermittel angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka a dobře už nemůžeme žádné občanské náboženství mít – ani založené na Bohu, ani na principu laïcité, ani na právech člověka, ba dokonce ani na jakémkoliv konkrétním světonázoru.
Wir können keine zivile Religion mehr haben, keine, die auf Gott beruht, oder auf der laïcité oder auf den Ansichten bestimmter Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře, zdá se, že některé behaviorální inovace se objevily v Africe o 10 až 30 tisíc let dříve, než je začali vykazovat neandrtálci.
Mit einem Wort, tauchen bestimmte fortschrittliche Werkzeugkulturen offenbar zwischen 10.000 und 30.000 Jahre früher in Afrika auf, als bei den Neandertalern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka a dobře už nemůžeme žádné občanské náboženství mít - ani založené na Bohu, ani na principu laicité, ani na právech člověka, ba dokonce ani na jakémkoliv konkrétním světonázoru.
Wir können keine zivile Religion mehr haben, keine, die auf Gott beruht, oder auf der laïcité oder auf den Ansichten bestimmter Menschen. Wir leben heute auf unerforschtem Gebiet. Vor uns liegt eine in der Menschheitsgeschichte noch nie da gewesene Herausforderung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti by dle mého názoru každému mělo být jasné, že politika soudržnosti je zkrátka a dobře jediným reálným nástrojem, který mají regiony k dispozici k nalézání řešení.
Ich glaube, dass in diesem Zusammenhang jeder verstanden hat, dass die Kohäsionspolitik sich wieder und wieder als das einzige wirkliche Instrument erwiesen hat, das den Regionen zur Verfügung stand, um zu versuchen, Lösungen anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se zeptat zkrátka a dobře kolegů poslanců z Německa: Co jsou pro Německo výdaje ve výši jedné miliardy eur, když zároveň vydáváme 450 miliard EUR na bankovní záruky?
Ich frage meinen Kollegen aus Deutschland ganz schlicht: Was sind denn Ausgaben von einer Milliarde in Deutschland, wenn gleichzeitig 450 Milliarden als Bankbürgschaften ausgegeben werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte