Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vydala slušný impulz, ale vše zkrachovalo na úrovni Rady.
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oskaru Schindlerovi se po válce rozpadlo manželství a zkrachovalo několik podniků.
Oskar Schindlers Ehe scheiterte ebenso wie mehrere seiner geschäftlichen Unternehmungen nach dem Krieg.
King má pravdu: banky příliš velké na to, aby zkrachovaly, jsou příliš velké na to, aby existovaly.
King hat Recht: Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind zu groß, um zu existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ho necháme jít, železnice zkrachuje.
Ist er dabei, scheitert die Eisenbahn.
Faktem je, že světová ekonomika je dnes otevřenější než kdykoliv předtím a zůstane otevřenou, i když jednání z Dauhá zkrachují.
Tatsache ist, dass die Weltwirtschaft heute offener ist als je zuvor und dies auch bleiben wird, selbst wenn die Doha-Gespräche scheitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na následky špatných úvěrů desítky věřitelů zkrachovaly.
Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
Poté, co zkrachovala jednání s demonstranty, neměla thajská vláda jinou možnost než použít sílu.
Die thailändische Regierung hatte keine andere Wahl als Gewalt einzusetzen, nachdem die Verhandlungen mit den Demonstranten gescheitert waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom zkrachovat a cítit se jako úplný idiot.
Ich könnte kläglich scheitern und wie eine Idiotin dastehen.
Slýchali jsme heslo, že banky jsou příliš velké na to, aby mohly zkrachovat.
Wir haben das Mantra der Banken gehört, sie seien zu groß, um zu scheitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš, abych se vzdala svobody, přestala si užívat kvůli instituci, která často zkrachuje?
Du bittest mich, meine Freiheit aufzugeben, meine joie de vivre, für eine Institution, die zu 50 %% scheitert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavební firma zkrachovala a staveniště bylo na několik měsíců uzavřeno.
Die Baufirma ist pleite gegangen und der ganze Bereich war für einige Monate eingezäunt.
Řecká kauza vznesla jednoduchou, leč dalekosáhlou otázku: je možné nechat členský stát EU zkrachovat?
Der Fall Griechenland hat die ebenso simple wie grundlegende Frage aufgeworfen: Kann man einen Mitgliedsstaat der EU pleite gehen lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firma sociálních médií do které jsem investoval právě zkrachovala.
Eine soziales Netzwerk, in das ich investiert habe, geht pleite.
Z názoru, že členské státy nelze nechat zkrachovat, logicky plyne, že se euro musí opírat o politickou anebo přinejmenším fiskální unii.
Die Auffassung, wonach man Mitgliedsländer nicht pleite gehen lassen kann, impliziert logischerweise, dass der Euro durch eine politische oder zumindest eine haushaltspolitische Union untermauert sein muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Málem jsem zkrachoval, když jsem předstíral, co všechno vlastním.
Ich ging fast pleite bei dem Versuch, sie von mir zu überzeugen.
Jejich země zkrachují, pokud nebudeme investovat do obnovitelných zdrojů energie a pokud nesnížíme naši energetickou závislost na nejistých zdrojích fosilních paliv.
Ihre Länder werden pleite gehen, wenn wir nicht in erneuerbare Energien investieren und wenn wir unsere Abhängigkeit von unsicheren Energiequellen für fossile Brennstoffe nicht reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj otec ve velkém obchodoval s měnami dokud nezkrachoval.
Mein Dad war ein großer Devisenhändler, bis er pleite ging.
Cestující, kteří si zakoupili letenku u letecké společnosti, která zkrachovala, by měli obdržet náhradu škody, žádají poslanci EP v návrhu usnesení, které společně předložily poslanecké kluby EPP, S&D, ALDE a Zelených a o němž bude EP hlasovat ve středu ve Štrasburku.
Passagiere, die einen Flug bei einer Fluglinie gebucht haben, die pleite geht, sollten eine Entschädigung für bereits gebuchte Tickets bekommen, fordern die Abgeordneten in einem Entschließungsentwurf, über den das Plenum am Mittwoch abstimmen wird.
Zkrachovalo to tam asi před 20 lety.
Es ging pleite, vor circa 20 Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Rumunsku zkrachovala jedna pobočka turecké banky. Pak přišla řada na samotnou banku v Turecku.
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrott ging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vykopala základy a pak zkrachovala.
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
Skutečnost, že investiční banky loni v prosinci nezkrachovaly a že jsou letos nesmírně ziskové, je vedlejší.
Dass die Investmentbanker im vergangenen Dezember nicht Bankrott gingen und dieses Jahr nun enorme Gewinne machen, ist ein Randproblem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tento systém, který je špatný. Tento systém ničím neomezeného tržního radikalismu a liberalismu selhal a zkrachoval.
Genau dieses System ist falsch, und dieses System des ungezügelten Marktradikalismus und des Liberalismus ist gescheitert, es ist Bankrott gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tu také lidé, kteří si účet 401(k) zřídí a pak jej špatně investují – tak například zaměstnanci Enronu, jejichž peníze z účtů 401(k) byly z velké části investovány do akcií společnosti, přišli nejen o práci, když firma zkrachovala, ale i o svá penzijní aktiva.
Es gibt auch Menschen, die 401(k)-Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren – zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401(k)-Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem je zajistit, aby plutokracie nezkrachovala.
Das Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Plutokratie nicht Pleite macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až zkrachujete, dám Vám práci, ale jen za osm tisíc.
Wenn Sie Pleite machen, stelle ich Sie an, aber für 8 Tausend.
Někteří lidé tvrdí, že menší subjekty mohou zkrachovat, aniž by poškodily systém, takže daňovým poplatníkům ušetří náklady na sanaci.
Einige behaupten, dass kleinere Einheiten Pleite machen können, ohne das System zu beeinträchtigen, und den Steuerzahlern dadurch die Kosten für eine Rettung ersparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkrachovat"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité - to chci říci úvodem -, abychom pokračovali ve vyjednávání s Tureckem a nenechali proces zkrachovat.
Es ist wichtig - und dies möchte ich gleich zu Beginn sagen -, dass wir unsere Verhandlungen mit der Türkei fortsetzen und den Prozess am Laufen halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl by to vážný problém, kdyby měla zkrachovat, jako některé z našich komerčních bank.
Es hätte gravierende Folgen, wenn wir wie einige unserer Handelsbanken Pleite gingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je to koordinované spiknutí uvnitř Ruska ve snaze srazit dolar a zkrachovat americkou ekonomiku.
Ich denke, es gibt in Russland einen koordinierten Plan, den Dollar zu stürzen, damit die US-Wirtschaft kollabiert.
Hedgeový fond může jednoduše zkrachovat, avšak u velkého státu se tato možnost nenabízí.
Ein Hedgefonds kann einfach dichtmachen; für eine große Nation ist das keine Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, plány mohou zkrachovat, ale můžeš se dostat rychle tam, kam chceš.
Sicher, das Flugzeug stürzt vielleicht ab, aber sie wollen ja auch schnell ihren Zielort erreichen.
Pokud by toto opatření mělo zkrachovat, stálo by to stát s jistotou mnoho peněz po nedohlednou dobu.
Sollte das zerstört werden, würde das den Staat auf Dauer und auf unabsehbare Zeit sehr viel Geld kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem těchto opatření je zabránit, aby se z finančních institucí stávaly „příliš velké společnosti, než aby mohly zkrachovat“.
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Finanzunternehmen nicht mehr „too big to fail“ werden zu lassen.
Obavy, že by mohly malé a tradiční podniky kvůli příliš přísným nařízením zkrachovat, se ve většině případů nenaplnily, protože byly pro malé společnosti zavedeny výjimky.
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Federální vláda – za prezidentů George W. Bushe i Baracka Obamy – vyčlenila stamiliardy dolarů na podporu megabank, a přitom nechala zkrachovat stovky těchto menších vypůjčovatelů zásadního významu.
Die US-Regierung hat – sowohl unter Präsident George W. Bush als auch unter Barack Obama – hunderte von Milliarden von Dollars bereitgestellt, um die Megabanken zu stützen, und zugleich zugelassen, dass hunderte dieser lebenswichtigen kleineren Kreditinstitute Pleite gingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by EU nechala zkrachovat vládu některé členské země, byly by politické a ekonomické náklady vamp#160;úzce provázané EMU jednoduše příliš vysoké.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten dafür, einen anderen Mitgliedstaat bankrottgehen zu lassen, sind in der eng verbundenen EWU einfach zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by EU nechala zkrachovat vládu některé členské země, byly by politické a ekonomické náklady v úzce provázané EMU jednoduše příliš vysoké.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten dafür, einen anderen Mitgliedstaat bankrottgehen zu lassen, sind in der eng verbundenen EWU einfach zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar