Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkrachovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zkrachovat scheitern 48 pleite gehen 15 Bankrott gehen 5 Pleite machen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkrachovatscheitern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise vydala slušný impulz, ale vše zkrachovalo na úrovni Rady.
Sie gab den entsprechenden Anstoß, doch scheiterte dieser auf Ratsebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oskaru Schindlerovi se po válce rozpadlo manželství a zkrachovalo několik podniků.
Oskar Schindlers Ehe scheiterte ebenso wie mehrere seiner geschäftlichen Unternehmungen nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
King má pravdu: banky příliš velké na to, aby zkrachovaly, jsou příliš velké na to, aby existovaly.
King hat Recht: Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind zu groß, um zu existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ho necháme jít, železnice zkrachuje.
Ist er dabei, scheitert die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je, že světová ekonomika je dnes otevřenější než kdykoliv předtím a zůstane otevřenou, i když jednání z Dauhá zkrachují.
Tatsache ist, dass die Weltwirtschaft heute offener ist als je zuvor und dies auch bleiben wird, selbst wenn die Doha-Gespräche scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na následky špatných úvěrů desítky věřitelů zkrachovaly.
Und als die Kredite daneben gingen, scheiterten Dutzende Kreditgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co zkrachovala jednání s demonstranty, neměla thajská vláda jinou možnost než použít sílu.
Die thailändische Regierung hatte keine andere Wahl als Gewalt einzusetzen, nachdem die Verhandlungen mit den Demonstranten gescheitert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom zkrachovat a cítit se jako úplný idiot.
Ich könnte kläglich scheitern und wie eine Idiotin dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slýchali jsme heslo, že banky jsou příliš velké na to, aby mohly zkrachovat.
Wir haben das Mantra der Banken gehört, sie seien zu groß, um zu scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš, abych se vzdala svobody, přestala si užívat kvůli instituci, která často zkrachuje?
Du bittest mich, meine Freiheit aufzugeben, meine joie de vivre, für eine Institution, die zu 50 %% scheitert?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkrachovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je důležité - to chci říci úvodem -, abychom pokračovali ve vyjednávání s Tureckem a nenechali proces zkrachovat.
Es ist wichtig - und dies möchte ich gleich zu Beginn sagen -, dass wir unsere Verhandlungen mit der Türkei fortsetzen und den Prozess am Laufen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to vážný problém, kdyby měla zkrachovat, jako některé z našich komerčních bank.
Es hätte gravierende Folgen, wenn wir wie einige unserer Handelsbanken Pleite gingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to koordinované spiknutí uvnitř Ruska ve snaze srazit dolar a zkrachovat americkou ekonomiku.
Ich denke, es gibt in Russland einen koordinierten Plan, den Dollar zu stürzen, damit die US-Wirtschaft kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hedgeový fond může jednoduše zkrachovat, avšak u velkého státu se tato možnost nenabízí.
Ein Hedgefonds kann einfach dichtmachen; für eine große Nation ist das keine Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, plány mohou zkrachovat, ale můžeš se dostat rychle tam, kam chceš.
Sicher, das Flugzeug stürzt vielleicht ab, aber sie wollen ja auch schnell ihren Zielort erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by toto opatření mělo zkrachovat, stálo by to stát s jistotou mnoho peněz po nedohlednou dobu.
Sollte das zerstört werden, würde das den Staat auf Dauer und auf unabsehbare Zeit sehr viel Geld kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto opatření je zabránit, aby se z finančních institucí stávaly „příliš velké společnosti, než aby mohly zkrachovat“.
Ziel dieser Maßnahmen ist es, die Finanzunternehmen nicht mehr „too big to fail“ werden zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy, že by mohly malé a tradiční podniky kvůli příliš přísným nařízením zkrachovat, se ve většině případů nenaplnily, protože byly pro malé společnosti zavedeny výjimky.
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federální vláda – za prezidentů George W. Bushe i Baracka Obamy – vyčlenila stamiliardy dolarů na podporu megabank, a přitom nechala zkrachovat stovky těchto menších vypůjčovatelů zásadního významu.
Die US-Regierung hat – sowohl unter Präsident George W. Bush als auch unter Barack Obama – hunderte von Milliarden von Dollars bereitgestellt, um die Megabanken zu stützen, und zugleich zugelassen, dass hunderte dieser lebenswichtigen kleineren Kreditinstitute Pleite gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by EU nechala zkrachovat vládu některé členské země, byly by politické a ekonomické náklady vamp#160;úzce provázané EMU jednoduše příliš vysoké.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten dafür, einen anderen Mitgliedstaat bankrottgehen zu lassen, sind in der eng verbundenen EWU einfach zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by EU nechala zkrachovat vládu některé členské země, byly by politické a ekonomické náklady v úzce provázané EMU jednoduše příliš vysoké.
Die politischen und wirtschaftlichen Kosten dafür, einen anderen Mitgliedstaat bankrottgehen zu lassen, sind in der eng verbundenen EWU einfach zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar