Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkracování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkracování Abkürzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkracování"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhněte se nadměrnému zkracování stébla.
Eine übermäßige Einkürzung der Stängel ist jedoch zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Pravda, zkracování dluhové páky není neomezené.
Dem Schuldenabbau sind freilich Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že konečně přestane toto zkracování ve stylu úpravy trávníku.
Hoffentlich findet die Rasenmähermethode bald ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhající zkracování soukromého i veřejného dluhu drží globální poptávku pod úrovní nabídky.
Ein andauernder privater und öffentlicher Schuldenabbau hält das globale Nachfragewachstum unter dem Angebot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krize roku 2008 byla začátkem mimořádně bolestivého, ale nevyhnutelného procesu zkracování páky zadlužení.
Die Finanzkrise des Jahres 2008 war der Beginn eines äußerst schmerzhaften, aber unvermeidlichen Entschuldungsprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky zkracování dluhů ještě zhoršuje fiskální přísnost působící jako přímá i nepřímá brzda růstu.
Die Sparpolitik verschärfte die Auswirkungen dieses Schuldenabbaus, weil sie das Wachstum direkt und indirekt bremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už beztak slabé bilance bank a vlád pocítí recesi, což zvýší tlak na rychlejší zkracování dluhů.
Die Rezession wird die Bilanzen der Banken und Regierungen in Mitleidenschaft ziehen und den Druck zum schnelleren Schuldenabbau erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkracování dnů a chřadnutí plodin s blížícím se zimním slunovratem ve starověku symbolizovalo proces smrti.
Der Begriff Zodiakus bezieht sich auf die Tatsache, dass die Sternbilder als Figuren oder Tiere vermenschlicht oder personifiziert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Do budoucnosti by bylo dobré pracovat na zjednodušení mechanismů procesu veřejných zakázek a také usilovat o zkracování rozhodovacích lhůt.
In Zukunft wäre es jedoch gut, an der Vereinfachung von Mechanismen des Verfahrens öffentlicher Ausschreibungen zu arbeiten und auch zu versuchen, die Entscheidungsfindung zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ohrožuje zákoník práce, plánovaná zkracování pracovní doby a vytváří zpětný tlak na náklady práce, což je velice škodlivé.
Das birgt viele Gefahren hinsichtlich der Arbeitnehmergesetze und der geplanten Arbeitszeitreduzierung. Außerdem werden dadurch die Löhne gedrückt, was sehr schädlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpovědi pro Spojené státy, kde zkracování dluhové páky domácností nadále omezovalo hospodářský růst, se proto mýlily jen mírně.
Im Ergebnis liegen die Vorhersagen für die USA – wo der staatliche Schuldenabbau weiterhin das Wirtschaftswachstum drosselt – nur leicht daneben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k bolestivému zkracování dluhové páky však následné ozdravení bylo ve většině vyspělých ekonomik bezkrevné a pod úrovní trendu.
Doch die hierauf folgende Konjunkturerholung verlief in den meisten hochentwickelten Volkswirtschaften angesichts schmerzhafter Entschuldungsmaßnahmen bisher unterdurchschnittlich und blutleer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřijatelné je však zkracování standardních lhůt pro regulativní postup s kontrolou a používání postupů pro naléhavé případy.
Allerdings ist es nicht hinnehmbar, dass die im Regelungsverfahren mit Kontrolle üblichen Fristen gekürzt und Dringlichkeitsverfahren eingeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomika jako celek by se tak neocitla pod tlakem na zkracování dluhové páky, a produkce by tudíž nebyla tlačena pod potenciální výstup.
Auf diese Art und Weise gerät die Wirtschaft als Ganzes nicht unter Druck, Entschuldungen vorzunehmen, wodurch Überkapazitäten in der Wirtschaft entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrakce se netýká jen výstupu a zaměstnanosti, jako za běžné recese, ale i dluhu a úvěrů a zkracování dluhové páky, k jehož dokončení je obvykle zapotřebí mnoho let.
Die Kontraktion bezieht sich nicht nur auf Produktion und Beschäftigung, wie bei einer normalen Rezession, sondern auch auf Schulden und Kredite und damit auf die Entschuldung, die normalerweise viele Jahre dauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domácnosti, banky a část nefinančních firem ve většině vyspělých ekonomik nadále zatěžují vysoké míry zadlužení, což ukazuje na pokračující zkracování dluhové páky.
Die Haushalte, die Banken und einige Nichtfinanzfirmen leiden in den meisten Industriestaaten weiterhin unter hohen Verschuldungsquoten, was einen weiteren Schuldenabbau erfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by v polovině letu našeho metaforického letadla unikal kyslík, zkracování dluhové páky destabilizuje společnosti a podrývá tradiční efektivitu oficiálních politik.
Als würde aus unserem metaphorischen Flugzeug mitten in der Luft der Sauerstoff abgesaugt, destabilisiert dieser Abbau von Fremdkapital die Gesellschaften und unterminiert die traditionelle Effektivität der politischen Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkracování dluhové páky soukromého i veřejného sektoru ve vyspělých ekonomikách sotva začalo a bilance domácností, bank a finančních institucí a místních i centrálních vlád jsou stále napjaté.
Der Schuldenabbau im privaten und im öffentlichen Sektor hat in den hochentwickelten Volkswirtschaften gerade erst begonnen, und die Bilanzsituation der Haushalte, Banken und Finanzinstitute, Kommunen, Regional- und Zentralregierungen ist nach wie vor angespannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ačkoliv proces zkracování dluhové páky sotva začal, bude nezbytné dluhy osekat, nedokážou-li země růst, šetřit anebo se z dluhových problémů vysekat pomocí inflace.
Obwohl also der Prozess der Entschuldung gerade erst angefangen hat, werden Schuldenerlässe nötig werden, falls Länder ihre Schuldenprobleme nicht durch Wachstum, Sparen oder Inflation lösen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel v důsledku zkracování dluhové páky v soukromém sektoru a zvýšení úspor domácností americká ekonomika, tažená dluhem a spotřebou, sklouzla do recese.
Doch aufgrund des Schuldenabbaus im Privatsektor und einer Zunahme der privaten Ersparnisse glitt die US-Wirtschaft, die von Schulden und Konsum angetrieben wird, leider in die Rezession ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MUMBAÍ – Přetrvávající ochablost americké ekonomiky – kde v soukromém i veřejném sektoru probíhá svižné zkracování dluhu – vede ke tvrdohlavě vysoké nezaměstnanosti a růstu pod úrovní trendu.
BOMBAY – Die anhaltende Schwäche der US-Wirtschaft, in der die Entschuldung des privaten und des öffentlichen Sektors weiter fortschreitet, hat zu widerspenstig hoher Arbeitslosigkeit und unterdurchschnittlichem Wachstum geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto doufám, že budou v prováděcí fázi zváženy také další faktory jako stanovování a zmírňování závazků, které pro orgány veřejné správy vyplývají z paktu stability, a zároveň postupné zkracování lhůt splatnosti.
Ich hoffe daher, dass in der Umsetzungsphase andere Faktoren auch beachtet werden, wie eine Lockerung der Fesseln des Stabilitätspakts für öffentliche Behörden und gleichzeitig eine gleichmäßige Reduktion der Zahlungsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jedná se nejen o krizi likvidity, nýbrž solventnosti, avšak skutečné zkracování dluhové páky ještě nezačalo, protože privátní ztráty a dluhy domácností, finančních ústavů, ba i podniků se nesnižují, nýbrž socializují a přesouvají do vládních bilancí.
Zweitens: Dies ist eine Solvenz- und keine bloße Liquiditätskrise, doch ein echter Abbau der Fremdkapitalpositionen hat bisher nicht wirklich begonnen, da private Verluste und die Schulden der Haushalte, Finanzinstitute und sogar der Unternehmen nicht reduziert, sondern vielmehr sozialisiert und in die staatlichen Bilanzen übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mírné zvýšení inflace na několik let by navíc mohlo usnadnit zkracování dluhové páky, probíhající od finančního zhroucení roku 2008; k diskusi o této možnosti před rokem pobídl Mezinárodní měnový fond.
Darüber hinaus könnte der seit der Implosion der Finanzstrukturen 2008 laufende Schuldenabbau einfacher sein, wenn die Inflation einige Jahre lang leicht höher wäre, eine Debatte, die der Internationale Währungsfonds vor einem Jahr angestoßen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst snížený v tomto rozsahu v době, kdy soukromý sektor ještě nedokončil svůj cyklus zkracování dluhové páky – a vlády rozjíždějí svůj vlastní –, znamená riziko delšího období praktické stagnace, během něhož by se krizí vyvolaná nezaměstnanost mohla proměnit v nezaměstnanost strukturální.
Wenn das Wachstum in dieser Größenordnung abgeschwächt wird, solange der Privatsektor seinen Schuldenabbauzyklus noch nicht vollständig beendet hat – und die Regierungen ihren eigenen beginnen –, riskiert man damit eine längere Beinahestagnation, die die kriseninduzierte Arbeitslosigkeit in strukturelle Arbeitslosigkeit verwandeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co když se růst výstupu, jak se už stalo při jiných finančních krizích, povleče hlemýždím tempem několik let, zatímco banky si budou dávat dohromady bilance a zkracování dluhové páky jde pomalu?
Was ist, wenn das Produktionswachstum mehrere Jahre lang lustlos bleibt, so wie das bei anderen Finanzkrisen der Fall war, während die Banken ihre Bilanzen wieder in Ordnung bringen und eine langsame Entschuldung abläuft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože finanční trhy trvají na zkracování deficitů, nedávný pokles cen akcií a dluhopisů – a ztráta důvěry, již tento vývoj odráží – naznačuje, že si uvědomují i negativní důsledky fiskální konsolidace v době slabé soukromé poptávky.
Und während die Finanzmärkte auf einer Defizitreduzierung beharren, legen der jüngste Rückgang der Aktien- und Rentenkurse und der sich darin widerspiegelnde Vertrauensverlust nahe, dass auch die Finanzmärkte die negativen Auswirkungen einer Haushaltskonsolidierung in Zeiten schwacher privater Nachfrage erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou nuceny smířit se s vyšší inflací jako prostředkem k přitlačení investorů do reálných aktiv a k urychlení postupu zkracování dluhů a jako mechanismem napomáhajícím korekčnímu snížení reálných mezd a cen obytných nemovitostí.
Sie werden höhere Inflation als ein Mittel tolerieren müssen, Investoren in Realvermögen zu zwingen, den Schuldenabbau zu beschleunigen und als einen Mechanismus, der eine Abwärtskorrektur der Reallöhne und Preise für Eigenheime ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně otázka netkví v tom, jestli dokáže růst, ale jestli dokáže růst dostatečně rychle, aby pohánělo velkou ekonomiku, která podle americké centrální banky čelí „zkracování dluhových pák v bilancích, úvěrovým omezením a nejistotě domácností i podniků ohledně ekonomických vyhlídek“.
Es geht nicht nur um Wachstum, sondern um die Frage, ob dieses stark genug ist, um trotz der von der US-Notenbank festgestellten “Bilanzverkürzungen, Krediteinschränkungen und Unsicherheiten der Haushalte und Unternehmen über den wirtschaftlichen Ausblick” genügend Fahrt aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně v Evropě už devalvace začala a řada pozorovatelů propad eura, z 1,50 dolaru na konci roku 2009 na 1,20 dolaru v posledních dnech, pokládá za dostatečný na to, aby negativní vliv zkracování výdajů na růst krátkodobě kompenzoval.
Tatsächlich hat die Abwertung für Europa bereits begonnen, und viele Beobachter halten den Fall des Euros von 1,5 Dollar Ende 2009 auf 1,2 Dollar in den letzten Tagen für ausreichend, um die negativen Auswirkungen der Einsparungen auf das Wachstum kurzfristig auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto ekonomiky rostly anemicky a pod úrovní trendu už v době, kdy si probíhající zkracování dluhové páky vyžádalo zpomalení soukromých i veřejných výdajů s cílem zvýšit míry úspor a snížit zadlužení.
Alle diese Ökonomien wiesen bereits anämisches Wachstum unter Trend auf, da der aktuelle Entschuldungsprozess einen Rückgang öffentlicher und privater Ausgaben verlangte, um die Sparquote zu erhöhen und die Schulden abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k fiskální brzdě a zkracování soukromých dluhů by absence dostatečného měnového uvolňování v posledních letech vyústila v recesi se dvěma až třemi poklesy (jak se stalo kupříkladu v eurozóně).
Angesichts der fiskalischen Bremse und der privaten Entschuldung hätte ein Mangel an ausreichender geldpolitischer Lockerung in den letzten Jahren zu einer Double- und Triple-dip-Rezession geführt (wie dies beispielsweise in der Eurozone der Fall war).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová míra kapitálové přiměřenosti by se měla zvýšit na 7-10 % celkových aktiv s cílem zmírnit přebírání rizik na banky a minimalizovat dopady rozsáhlého zkracování dluhové páky po ztrátě důvěry v bankovní soustavu na reálnou ekonomiku.
Die neue Eigenkapitalquote sollte auf 7 bis 10 Prozent der Bilanzsumme angehoben werden, um die Risikoübernahme der Banker einzudämmen und die realen wirtschaftlichen Auswirkungen eines groß angelegten Deleveraging nach einem Vertrauensverlust in das Bankensystem zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že atmosférické znečištění způsobené zejména prachovými částicemi a přízemním ozónem je významnou hrozbou pro lidské zdraví a má vliv na správný vývoj dětí a zkracování průměrné délky života v Evropské unii
F. in der Erwägung, dass die Luftverschmutzung, insbesondere durch Feinstaub und bodennahes Ozon, die menschliche Gesundheit erheblich gefährdet, wodurch eine normale Entwicklung von Kindern beeinträchtigt und die Lebenserwartung in der Union verkürzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Takové zkracování rozpočtu nedává o nic víc smysl v Moskvě či Sverdlovsku než v New Yorku, kde před asi deseti lety vedla poměrně banální epidemie tuberkulózy ve věznicích k obrovskému přílivu prostředků.
Solche Kürzungen der Haushaltsmittel haben in Moskau oder Sverdlosk nicht mehr Sinn, als sie es beispielsweise in New York hätten, wo ein vergleichsweise geringfügiger Ausbruch von Tuberkulose, der seinen Ursprung in den Haftanstalten hatte, vor einem Jahrzehnt zu einem ganz erheblichen Zufluss von Geldmitteln führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, jedná se nejen o krizi likvidity, nýbrž solventnosti, avšak skutečné zkracování dluhové páky ještě nezačalo, protože privátní ztráty a dluhy domácností, finančních ústavů, ba i podniků se nesnižují, nýbrž socializují a přesouvají do vládních bilancí.
Dies ist eine Solvenz- und keine bloße Liquiditätskrise, doch ein echter Abbau der Fremdkapitalpositionen hat bisher nicht wirklich begonnen, da private Verluste und die Schulden der Haushalte, Finanzinstitute und sogar der Unternehmen nicht reduziert, sondern vielmehr sozialisiert und in die staatlichen Bilanzen übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pro mě jako komisaře odpovědného za oblast zdraví velmi důležité, aby nebyla ohrožena bezpečnost pacientů, aby nebyla akceptována žádná zjednodušení a zkracování procesů a postupů, které jsou zavedené pro zajištění toho, aby byl jakýkoli prostředek, jež má být používán jako zdravotní pomůcka, řádně testován a jeho bezpečnost byla zaručena.
Es ist für mich, als für die Gesundheit zuständiger Kommissar, sehr wichtig, keine Kompromisse in Bezug auf die Patientensicherheit einzugehen, keine Abkürzungen zu nehmen und die bestehenden Prozesse und Verfahren nicht zu umgehen, um sicherzustellen, dass jedes Produkt, das in der Medizin eingesetzt wird, ordnungsgemäß getestet und seine Sicherheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země s rozsáhlými deficity běžného účtu potřebují nominální a reálnou devalvaci (aby si zachovaly růst skrze čisté vývozy, dokud zkracování dluhové páky v soukromém i veřejném sektoru drží domácí poptávku na nízké hladině), kdežto přebytkové země (především rozvíjející se trhy) se měnovými intervencemi brání nominálnímu zhodnocování a sterilizovanými intervencemi vzdorují reálnému zhodnocování.
Länder mit großen Leistungsbilanzdefiziten brauchen eine nominale und reale Abwertung (um das Wachstum über den Nettoexport aufrechtzuerhalten, solange die Binnennachfrage aufgrund der Entschuldung des privaten und des öffentlichen Sektors schwach bleibt), während sich die Überschussländer (insbesondere die Schwellenmärkte) durch Währungsinterventionen einer nominalen Aufwertung widersetzen sowie durch sterilisierte Interventionen eine reale Aufwertung bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje podporovat integraci regionálního plánování, průběhu výroby a struktury trhu – včetně omezování zbytečné přepravy – a zkracování vzdáleností a přizpůsobení rychlosti v nákladní dopravě; je toho názoru, že přizpůsobením rychlosti pomocí počítače by se mělo předcházet časově a energeticky náročnému přerušovanému provozu v nákladní dopravě;
schlägt vor, die Integration von Regionalplanung, Produktionsabläufen und Marktstruktur bis hin zur Verkehrsvermeidung zu unterstützen und zu kürzeren Distanzen bzw. angepassten Geschwindigkeiten im Güterverkehr beizutragen; ist der Meinung, dass das zeitaufwändige und energieintensive 'stop-and-go' im Güterverkehr durch computergestützte Geschwindigkeitsanpassung vermieden werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Patří k nim pomalé, ale vytrvalé zkracování dluhové páky v soukromém i veřejném sektoru, rostoucí ceny ropy, slabá tvorba pracovních míst, další pokles na realitním trhu, vážné fiskální problémy na státní a komunální úrovni a neudržitelné schodkové a dluhové břemeno na federální úrovni.
Dazu zählen eine langsame, aber anhaltende Entschuldung im privaten und öffentlichen Sektor, steigende Ölpreise, ein weiterer Abschwung auf dem Immobilienmarkt, massive fiskalische Probleme auf bundesstaatlicher und lokaler Ebene sowie ein untragbares Defizit und unhaltbare Schuldenlasten auf nationaler Ebene. .
   Korpustyp: Zeitungskommentar