Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme nástup nové Komise odkládat, ale nemůžeme zkracovat slyšení.
Wir dürfen den Start einer neuen Kommission nicht hinauszögern, können aber gleichzeitig auch nicht die Anhörungen verkürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a přesto vždy znova a znova vědomě a svévolně ten interval zkracuje.
und doch legte man es statt dessen immer wieder darauf an, durch eine bewußt gewollte Handlung den Aufschub zu verkürzen.
Produkty jsou vyvíjeny se záměrnými nedostatky, které zkracují jejich životnost a zvyšují spotřebu, například se to týká přenosných počítačů a chytrých telefonů.
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V osmdesátých a devadesátých letech většina evropských zemí pracovní dobu zkracovala:
In den 1980er und 1990er Jahren wurde die Arbeitszeit in den meisten europäischen Ländern verkürzt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
maďarské soudnictví bylo naprosto nezávislé, zejména aby národní soudní úřad, státní zastupitelství a soudy obecně byly řízeny bez politického vlivu a aby funkční období nezávisle jmenovaných soudců nemohlo být svévolně zkracováno;
die vollständige Unabhängigkeit der Justiz und insbesondere gewährleistet ist, dass die ungarische Justizbehörde, die Staatsanwaltschaft und die Gerichte generell frei von politischem Einfluss sind und die Amtszeit unabhängig ernannter Richter nicht willkürlich verkürzt werden kann;
Lhůta uvedená v prvním pododstavci se v případě zrychlených řízení podle článku 154 zkracuje na pět kalendářních dní.
Die Frist nach Unterabsatz 1 verkürzt sich bei den in Artikel 154 genannten beschleunigten Verfahren auf fünf Kalendertage.
Splavné vodní cesty vybudované na Rýně, mohučském kanále a Dunaji zkracují vzdálenost mezi jihozápadní a severovýchodní Evropou o 4000 km.
Die aus Rhein, Mainkanal und Donau bestehende Wasserstraße verkürzt die Entfernung zwischen Nordwest- und Südosteuropa um 4 000 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se musíme snažit vyhýbat přepravě zvířat v co největší míře, zkracovat délku přepravy a zvyšovat její kvalitu, i z důvodu neskutečného utrpení, které zvířatům způsobuje.
Deshalb müssen wir Tiertransporte möglichst vermeiden, verkürzen und verbessern, auch wegen des enormen Leids, das wir den Tieren damit zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláknina z cukrové řepy zkracuje dobu průchodu trávicím traktem
Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.
písemně. - Podpořil jsem všechny pozměňovací návrhy týkající se plánu dílčího zasedání, které zkracují naši dobu strávenou ve Štrasburku a prodlužují dobu strávenou v Bruselu.
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkracovat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani tak nebudeš muset zkracovat rukávy.
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
Není vhodné zkracovat standardní lhůty pro regulativní postup s kontrolou.
Die Standardfrist des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollte nicht verkürzt werden.
To už vlády v důsledku ekonomického poklesu hospodařily s rozsáhlými schodky, jež měl oživený růst zkracovat.
In der Zwischenzeit bauten die Staaten als Reaktion auf den Wirtschaftsabschwung enorme Defizite auf. Der Plan war, dass diese bei erneutem Wachstum wieder abgebaut werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když sem se zeptala na McCartneyovou, přestala zkracovat a začla jí označovat jako "ta žena"
Distanzierte Sprache. Sie wußte etwas über sie, was sie nicht sagen wollte.
Například by mohla rozdělit práce na plný úvazek do několika částečných úvazků a prostřednictvím pobídek zkracovat pracovní dobu zaměstnanců.
Sie könnte beispielsweise Vollzeitjobs in mehrere Teilzeitstellen aufteilen und Anreize dafür bieten, dass Angestellte ihre Arbeitsstunden reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové politiky jsou nutné kvůli ztlumení deflačních tlaků zapříčiněných nutností zkracovat dluhy poté, co se značně nahromadily ve veřejné i soukromé sféře.
Es bedurfte dieser Maßnahmen, um dem Deflationsdruck entgegenzutreten, der sich aufgrund des schmerzhaften Schuldenabbaus im Gefolge der übermäßigen privaten und öffentlichen Verschuldung bildete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je dále indikováno zvýšení dávky na 5, 0 mikrogramů , je zpočátku nutné opět dodržet interval nejméně 3 hodin a intervaly zkracovat podle individuální snášenlivosti .
Wenn eine weitere Dosiserhöhung auf bis zu 5, 0 Mikrogramm angezeigt ist , sollten auch hier zunächst wieder Dosierintervalle von mindestens 3 Stunden gewählt werden , die später je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden können .
Chmel je krátkodenní rostlina, tzn. růst nastává během prodlužujících se dní, kvést začíná přibližně od 21. června, kdy se dny začnou zkracovat.
Der Hopfen ist eine Kurztagspflanze, d. h., das Längenwachstum findet bei zunehmender Tageslänge (Langtag), die Blüte ab ca. 21. Juni bei abnehmender Tageslänge (Kurztag) statt.
Platí rovněž, že jedině přijetím takové strategie mohou USA začít zkracovat přebujelý rozpočet Pentagonu a pustit se do řešení celé řady svých domácích strastí.
Ebenso können die USA nur durch die Umsetzung einer solchen Strategie anfangen, das aufgeblasene Budget des Pentagons zu komprimieren und auf die vielen Notstände im eigenen Land einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k nutnosti zkracovat dluhy, ceně za rozsáhlou nezaměstnanost a riziku sociálního kolapsu však v nadcházejících 2-3 letech bude velmi žádoucí, především v Evropě, zavést takový nezaměstnanostní cíl, jaký ohlásil Fed.
Für die kommenden zwei bis drei Jahre jedoch, insbesondere in Europa, machen die Notwendigkeit des Schuldenabbaus, die Kosten einer verbreiteten Arbeitslosigkeit und das Risiko des sozialen Zusammenbruchs vorübergehende Arbeitslosenziele, wie sie von der Fed angekündigt wurden, sehr wünschenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar