Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkratka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkratka Verkürzung 1 Abkürzung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkrátka kurz 142 kurzum 36 kurz und gut 2 kurzweg
kurzerhand
rundweg
Rekurzivní zkratka Rekursives Akronym
klávesová zkratka Tastenkombination
řečeno zkrátka kurz gesagt 3
přijít zkrátka zu kurz kommen 2
držet zkrátka kurz halten 5
zkrátka a dobře kurz und gut 5 kurzum 1

zkrátka kurz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka a dobře, měl by se preventivně potrestat.
Kurz und gut, er sollte vorsorglich bestraft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se však zkrátka a naprosto určitě rozhodl, že vezme otce s sebou do nové domácnosti.
Doch jetzt entschloß er sich kurz mit aller Bestimmtheit, den Vater in seinen künftigen Haushalt mitzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka, náš zisk je přesně jeden dolar měsíčně.
Kurz, wir verdienen genau einen Dollar pro Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka řečeno, je nutný další výzkum.
Kurz gesagt: Wir brauchen mehr Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka řečeno, ty peníze jsi vzal Beinebergovi ze šuplíku.
Kurz: Du hast das Geld aus Beinebergs Schublade genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka riziko tohoto úvěru by bylo pro běžného investora v tržní ekonomice příliš vysoké.
Kurz gesagt, das mit diesem Darlehen verbundene Risiko wäre für einen unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgeber zu groß gewesen.
   Korpustyp: EU
Zkrátka, doktore, polovina posádky a kapitán byli zabiti.
Kurz gefasst, fast die halbe Crew und der Captain wurden ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, zemědělská politika se musí změnit, ale ne pod tlakem průmyslu.
Kurz gesagt, in der Agrarpolitik sind Änderungen erforderlich, jedoch darf dies nicht unter Druck seitens der Industrie geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka, vesnice na tom nebyla dobře.
Kurz: Das Dorf war ganz schön arm dran.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zkratka

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klávesová zkratka
Tastenkombination
   Korpustyp: Wikipedia
Co znamená zkratka PHP?
Für was steht PHP?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je mediální zkratka.
Sie schieben diese Medien-Tour.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nepřátelská zkratka.
Das klingt, als würde dir gleich übel.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zkratka THT?
Wofür steht "T H.T"?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zkratka.
- Wohin? Zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkratka k úspěchu.
Zwei Jahre noch und wir müssen uns vor ihm verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale tohle je zkratka.
- Aber das ist der kürzere Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tahle zkratka?
Was bedeuten diese Initialen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zkratka V. Ž.
Nur die initialen E.L.
   Korpustyp: Untertitel
A kde je zkratka?
Wo ist die Abfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co znamená zkratka FEAR?
- Weißt du, was Angst eigentlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zkratka pro baterii.
-Bat, das bedeutet Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
To je zkratka do hrobu.
Das ist ein kurzer Sprung in ein tiefes Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je moje zkratka.
Ja, ist eine meiner Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co ta zkratka znamená.
Wir wissen nicht, wofür der Begriff steht.
   Korpustyp: Untertitel
„O“ je zkratka pro „odhad“.
„S“ steht für „Schätzung“.
   Korpustyp: EU
To je zkratka do pekla!
Das ist der Eingang zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
To je zkratka pro pizzu.
Ein Kurzwort für Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Neříká vám ta zkratka něco?
Hört sich das wichtig genug an?
   Korpustyp: Untertitel
Zkratka pro zapnutí či vypnutí Činnosti Schránky
Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení
Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird.
   Korpustyp: Fachtext
PHP je zkratka pro PHP: Hypertext Preprocessor
PHP steht für PHP: Hypertext Preprocessor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Suverenita parlamentu je zkratka znamenající suverenitu lidu.
Die Souveränität eines Parlaments ist die Kurzschrift für die Souveränität der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že tentokrát žádná zkratka nebude.
Diesmal gibt's wohl keine Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho je to vlastně zkratka? Blbec Ajakej?
Was bedeutet das? "Blinder Anfänger"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale I.D. není zkratka, je to slovo.
- Das ist ein normales Wort.
   Korpustyp: Untertitel
E.V.P. Zkratka pro Hlasový Elektronický Jev.
EVP steht für Electronic Voice Phenomenon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem JD - zkratka pro John Dorian.
Ich heiße J.D., für John Dorian.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je to jednodenní zkratka.
Er glaubte, einen Tag schneller zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Zkratka míst. nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
MIT je zkratka pro "Muž, kterému věřím."
Weißt du, MIT steht für "Mann, Ich traue".
   Korpustyp: Untertitel
Takže, z čeho je zkratka "Mary"?
Also für was steht Mary?
   Korpustyp: Untertitel
To je zkratka pro "Záchranný zdravotní laborant".
Das bedeutet soviel wie Ersthelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabnout je zkratka pro sabotovat, Schmidte?
Meinst du mit "Sabo" sabotieren, Schmidt?
   Korpustyp: Untertitel
"Není tu jiná cesta k ranči, ani žádná zkratka."
"'Es führt kein anderer Weg zur Ranch, und auch kein kürzerer."'
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale tudy je zkratka do toho kostela.
- Da lang geht's zur Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to vzít oklikou, když je tu zkratka?
Warum so umständlich, wenn es eine einfachere Lösung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že víte, že to je zkratka pro "umělou inteligenci".
Ich nehme an, Sie wissen, dass steht für "künstliche Intelligenz."
   Korpustyp: Untertitel
Arizona mě právě naučila, co znamená zkratka SPS.
Arizona erklärte mir gerade was END ist.
   Korpustyp: Untertitel
Molekuly coltanu, což je zkratka pro kolumbit tantalit.
Moleküle von Coltan (Tantalerz), das leitet sich von Columbit-Tantalit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zkratka pro Work Hard Yes, Play Hard Yes.
Heißt so viel wie: Erst lernen. Später abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
„CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU“ A PŘÍSLUŠNÁ ZKRATKA V JAZYCÍCH ES
„GESCHÜTZTE URSPRUNGSBEZEICHNUNG“ UND DIE ENTSPRECHENDEN ABKÜRZUNGEN IN DEN GEMEINSCHAFTSSPRACHEN
   Korpustyp: EU
„CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ“ A PŘÍSLUŠNÁ ZKRATKA V JAZYCÍCH ES
„GESCHÜTZTE GEOGRAFISCHE ANGABE“ UND DIE ENTSPRECHENDEN ABKÜRZUNGEN IN DEN GEMEINSCHAFTSSPRACHEN
   Korpustyp: EU
v písmenu a) se zkratka „ECU“ nahrazuje zkratkou „EUR“;
Unter Buchstabe a wird das Wort „ECU“ durch das Wort „Euro“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
„Zaručená tradiční specialita“ a příslušná zkratka v jazycích ES
„Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den Gemeinschaftssprachen
   Korpustyp: EU
V článku 10a se zkratka „HNP“ nahrazuje zkratkou „HND“.
In Artikel 10a werden die Bezugnahmen auf „BSP“ durch Bezugnahmen auf „BNE“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V článku 19 se zkratka „HNP“ nahrazuje zkratkou „HND“.
In Artikel 19 wird die Bezugnahme auf „BSP“ durch die Bezugnahme auf „BNE“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
zkratka "ECU " nahrazuje slovem "euro " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
wird das Wort "ECU " ersetzt durch "Euro " ;
   Korpustyp: Allgemein
Ariel říkal, že je zde zkratka přes hřbitov.
(Gringo) Ariel sagte, über den Friedhof geht's hoch.
   Korpustyp: Untertitel
„Chráněné označení původu“ a příslušná zkratka v jazycích EU
„Geschützte Ursprungsbezeichnung“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
   Korpustyp: EU
„Chráněné zeměpisné označení“ a příslušná zkratka v jazycích EU
„Geschützte geografische Angabe“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
   Korpustyp: EU
„Zaručená tradiční specialita“ a příslušná zkratka v jazycích EU
„Garantiert traditionelle Spezialität“ und die entsprechenden Abkürzungen in den EU-Amtssprachen
   Korpustyp: EU
OLAF je zkratka Evropského úřadu pro boj proti podvodům.
Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Zkratka „CNG“ musí být vystředěna na střed samolepky.
Die Angabe „CNG“ muss sich in der Mitte des Aufklebers befinden.
   Korpustyp: EU
Ostatně, zkratka VC dnes již neznamená Vietkong, nýbrž 'venture capitalist'.
' VC' bedeutet heute nicht Vietcong, aber Unternehmenskapitalist (venture capitalist ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před celou třídou jsem prohlásil, že zkratka FDR znamená
Ich kündigte stolz vor der ganzen Klasse an, dass FDR für
   Korpustyp: Untertitel
TABULKA 1 Dimenze používané ve skupině klíčů ECB_SSI1 Pozice v klíči Veličina ( mnemotechnická zkratka ) Formát hodnoty Seznam kódů ( mnemotechnická zkratka )
TABELLE 1 In der Schlüsselstruktur "ECB_SSI1 " verwendete Dimensionen Position im Schlüssel Begriff ( mnemonisch )
   Korpustyp: Allgemein
( a ) Tabulka 1 "Skupina klíčů rozvahových položek ( ECB_BSI1 ) : dimenze řad " se nahrazuje tímto : Veličina ( mnemotechnická zkratka ) Formát hodnoty Seznam kódů ( mnemotechnická zkratka )
a ) Die Tabelle 1 "Schlüsselstruktur der Bilanzpositionen ( ECB_BSI1 ) : Dimensionen der Zeitreihen " erhält folgende Fassung : "Position im Schlüssel Begriff ( mnemonisch ) Codeliste ( mnemonisch )
   Korpustyp: Allgemein
K demokracii nevede žádná zkratka, ani pokud jde o zakládání evropských stran.
Es gibt keine Einschnitte in die Demokratie, auch nicht, wenn es zur Errichtung europäischer Parteien kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 měsíc Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě -zkratka po EXP .
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum unter " EXP " nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
28 dní Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě -zkratka po EXP .
28 Tage Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikettangegebenen Verfalldatum unter " EXP " nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
28 dní Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě -zkratka po EXP .
28 Tage Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum unter " Verw . bis " nicht mehr verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že někteří politici pozapomněli, co zkratka CSR přesně znamená.
Ich denke jedoch, dass einige Politiker vergessen haben, wofür CSR steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizovaná zkratka dokumentu, viz směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29.4.1999.
Harmonisierte Dokumentenabkürzung, siehe Richtlinie 1999/37/EG des Rates vom 29.4.1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkratka PNR znamená "Passenger Name Record" a stala se nejpoužívanějším zaklínadlem v současné diskuzi.
US-Heimatschutzminister Michael Chertoff betonte im Europaparlament, dass die Nutzung der Fluggastdatensätze durch die US-Behörden notwendig und nützlich sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě - zkratka po EXP.
52/67 Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton unter " Verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli tu mapu čtu správně, a já vím, že jo, bude to parádní zkratka.
Wenn ich die Karte richtig lese, und ich weiß, das tue ich, spare ich uns eine Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
v poslední kolonce se po zkratce pro Francii [FR] vkládá tato zkratka:
Im letzten Feld wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
ASK je zkratka pro dostupný sedadlokilometr (počet míst v letadle vynásobený počtem proletěných kilometrů).
ASK steht für „Available Seat Kilometres“ — Zahl der angebotenen Sitzplatzkilometer (Zahl der verfügbaren Sitze multipliziert mit der Zahl der geflogenen Kilometer).
   Korpustyp: EU
V tomto případě znamená zkratka SO správní orgán, který udělil schválení typu.
In diesem Fall ist mit TGB die Typgenehmigungsbehörde gemeint, die die Typgenehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Tato zkratka se vztahuje k číselnému kódu z registru Chemical Abstracts Service.
Dieses Feld bezeichnet die Codenummer, die vom Chemical Abstracts Service entwickelt wurde.
   Korpustyp: EU
Také dnes se osvícení často používá jako zkratka pro západní hodnoty, které údajně ohrožuje „islamizace“.
Auch heute beruft man sich auf die Aufklärung als eine Chiffre für die westlichen Werte, die angeblich Gefahr laufen, „islamisiert“ zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkratka „MMF“ zdomácněla snad ve všech domácnostech, bohužel ne vždy s pochvalnými významovými konotacemi.
Der IWF ist zu einem geläufigen Begriff geworden, aber dieser Begriff geht mit unvorteilhaften Neben-Bedeutungen einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nevím. Asi, asi jsem si myslela, že ty budeš něco jako zkratka.
Ich weiß auch nicht, aber möglicherweise hab ich dich für so was wie einen Katalysator gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to anglická zkratka pro "Naprostý a radikální řízení ve vesmíru"
Es steht für: "Totally And Radically Driving In Space".
   Korpustyp: Untertitel
Většinu času dělaj nájezdy na VM To je zkratka pro Vodu a Moc.
Am liebsten plündern sie WP. Das steht für Water and Power.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, dostaneme se přes most, je to přímá zkratka k Dannymu.
Jedenfalls kommen wir über diese Brücke, es ist der direkte Weg zu Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodl jsem se vzít zkratka přes potok. A vy víte, starý hroudou držet nahoře, ne?
Ich hing über dem Wasser und dachte, ich wäre gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Na každé identifikační sponě je vyražena zkratka NHLA – KD a jedinečné číslo přidělené každému svazku;
Auf jede Identifizierungsklemme muss „NHLA — KD“ sowie eine eindeutige Nummer, die jedem Bündel zugeteilt wird, geprägt sein.
   Korpustyp: EU
Pro účely příloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G a XXVII-H se používá tato zkratka:
Für die Zwecke der Anhänge XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G und XXVII-H werden folgende Abkürzungen benutzt:
   Korpustyp: EU
„IFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let podle přístrojů;
„IFR“ das für die Bezeichnung von Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen;
   Korpustyp: EU
„IMC“ je zkratka používaná k označení meteorologických podmínek pro let podle přístrojů;
„IMC“ das für die Bezeichnung von Instrumentenwetterbedingungen benutzte Zeichen;
   Korpustyp: EU
„VFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let za viditelnosti;
„VFR“ das für die Bezeichnung vom Sichtflugregeln benutzte Zeichen;
   Korpustyp: EU
„VMC“ je zkratka používaná k označení meteorologických podmínek pro let za viditelnosti.
„VMC“ das für die Bezeichnung von Sichtwetterbedingungen benutzte Zeichen.
   Korpustyp: EU
„IFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let podle přístrojů;
‚IFR‘ bezeichnet das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen.
   Korpustyp: EU
„VFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let za viditelnosti“.
‚VFR‘ ist das für die Bezeichnung vom Sichtflugregeln benutzte Zeichen;“
   Korpustyp: EU
„IFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let podle přístrojů;“.
das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen.“
   Korpustyp: EU
„VFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let za viditelnosti;“.
‚VFR‘ bezeichnet das für die Bezeichnung vom Sichtflugregeln benutzte Zeichen.“
   Korpustyp: EU
„IFR“ je zkratka používaná k označení pravidel pro let podle přístrojů;“.
‚IFR‘ ist das für die Bezeichnung vom Instrumentenflugregeln benutzte Zeichen;“
   Korpustyp: EU
KÓDOVÁNÍ ZEMÍ, VE KTERÝCH JSOU VOZIDLA REGISTROVÁNA (ČÍSLICE 3–4 A ZKRATKA)
LÄNDERCODES DER STAATEN, IN DENEN DIE FAHRZEUGE REGISTRIERT WERDEN (3. UND 4.
   Korpustyp: EU
V příloze I oddíle I kapitole III odst. 3 písm. c) se doplňuje zkratka: ‚ESVO‘.“
In Anhang I Abschnitt I Kapitel III Absatz 3 Buchstabe c wird Folgendes eingefügt: ‚EFTA‘.“
   Korpustyp: EU
V příloze II oddíle I části B odstavci 8 se doplňuje zkratka: ‚ESVO‘.
In Anhang II Abschnitt I Buchstabe B Absatz 8 wird Folgendes eingefügt: ‚EFTA‘.
   Korpustyp: EU
Zakázali jsme dětem tudy chodit, ale je to jejich oblíbená zkratka.
Wir sagen den Kindern immer: Geht nicht durch den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkratka pro Haliaeetus leucocephalus. Latinské jméno pro orla bělohlavého.
Das steht für Haliaeetus leucocephalus, lateinisch für "Weißkopfseeadler".
   Korpustyp: Untertitel
Zachytili jsme mnoho zpráv, ve kterých se objevuje zkratka "A-F" a taky A-O.
Es gibt verstarkten Funkverkehr mit Hinweisen auf die Kampfziele A-F und A-D.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek AZOPT nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na lahvičce a krabičce za " EXP " ( zkratka používaná pro dobu použitelnosti ) .
Verwenden Sie die Tropfen nicht mehr nach Ablauf des Verfalldatums , das ( hinter " Verw . bis : " ) auf Flasche und Faltschachtel aufgedruckt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho lidí se mě ptá, co zkratka ACTA znamená, přičemž jsem byl jedním ze stínových zpravodajů obchodní dohody proti padělání.
Viele Menschen fragen mich, was das ACTA ist, und ich war einer der Schattenberichterstatter für dieses Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek EMADINE nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedeném na ampulce a papírové skládačce za " EXP " (zkratka používaná pro dobu použitelnosti).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Einzeldosisbehältnis und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum (hinter "verwendbar bis:")
   Korpustyp: Fachtext