Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkreslení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkreslení Verzerrung 244 Entstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkresleníVerzerrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namátková měření je nutno rozložit rovnoměrně během celého roku, aby nedošlo ke zkreslení výsledků.
Stichprobenmessungen sind gleichmäßig über das Jahr zu verteilen, um Verzerrungen der Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitřní sekvencer je teď obousměrný, kompenzuje zkreslení asynchronního módu vznikajícího z rezonantního pole.
Der Sequenzer arbeitet bidirektional. Dies kompensiert die Verzerrungen aus dem Resonanzfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom se instituce vyvaruje zkreslení či rozporů v metodě přiřazování nebo v podkladových údajích.
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
   Korpustyp: EU
Co je to za zkreslení?
Was ist das für eine Verzerrung?
   Korpustyp: Untertitel
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem bez tržního hospodářství;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
   Korpustyp: EU
Ať si pamatujete cokoliv, pokud si něco pamatujete, půjde jen o zkreslení reality, - ne o skutečné události.
An was immer Sie sich auch erinnern, wenn Sie sich daran erinnern, wird das eine Verzerrung der Realität sein, nicht die Wahrheit über das Geschehene.
   Korpustyp: Untertitel
Zkreslení
Verzerrung
   Korpustyp: Wikipedia
nedochází k žádnému podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství;
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
   Korpustyp: EU
S ohledem na tuto skutečnost společnost neprokázala, že nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství.
Das Unternehmen hat daher nicht nachgewiesen, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems bestanden.
   Korpustyp: EU
neprojevují se žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství,
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkreslení"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potvrzovací zkreslení
Bestätigungsfehler
   Korpustyp: Wikipedia
harmonické zkreslení menší než 2 %;
Klirrfaktor kleiner als 2 % und
   Korpustyp: EU
Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
   Korpustyp: Fachtext
Avšak i toto srovnání zahrnuje výběrové zkreslení.
Doch selbst dieser Vergleich enthält eine Auswahlverzerrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to zkreslení není v písmenech.
Nur sind sie nicht in den Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
celkové harmonické zkreslení lepší (menší) než 10 % a
Klirrfaktor kleiner (besser) als 10 % und
   Korpustyp: EU
možného zkreslení odhadu kvůli chybám vyplývajícím z přijatého modelu,
möglicher Schätzungsabweichungen infolge von Modellannahmefehlern,
   Korpustyp: EU
Došlo k porušení zákona, nebo se při jeho uplatňování objevily prvky nesprávného úředního postupu či zkreslení?
Kam es zu Rechtsverstößen oder gab es bei der Anwendung des Rechts Missstände oder Korruptionsfälle?
   Korpustyp: EU DCEP
< 2 % celkového harmonického zkreslení (< 5 % pro výrobky se jmenovitou maximální spotřebou > 1,5 kW)
< 2 % (< 5 % für Produkte mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW)
   Korpustyp: EU
Celkové harmonické zkreslení musí být menší než 3 % a chyba linearity menší než 1 % měřicího rozsahu.
Der Klirrfaktor muss kleiner als 3 % sein, und der Linearitätsfehler muss kleiner als 1 % des Messbereichs sein.
   Korpustyp: EU
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
o uložení pokuty Španělsku za zkreslení údajů o schodku ve Valencijském společenství
zur Verhängung einer Geldbuße gegen Spanien wegen der Manipulation von Defizitdaten in der Autonomen Gemeinschaft Valencia
   Korpustyp: EU
popis zkreslení ve výběru a výsledcích za účelem analýzy výpadků návratnosti.
im Falle einer Non-Response-Analyse Beschreibung des Stichprobenbiases und Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně je přístup k levnějšímu hliníku důsledkem zkreslení cen způsobeného státními zásahy.
Einerseits ist der Zugang zu billigerem Aluminium einer Preisverzerrung aufgrund staatlicher Einflussnahme geschuldet.
   Korpustyp: EU
< 2 % celkového harmonického zkreslení (< 5 % pro výrobky se jmenovitou maximální spotřebou > 1,5 kW)
< 2 % THD (< 5 % für Produkte mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW)
   Korpustyp: EU
Každý kompenzační algoritmus slouží pouze ke kompenzaci posunu bez jakéhokoli zesílení (tj. nedochází ke zkreslení).
Ein Kompensierungsalgorithmus darf nur Unterschiede ausgleichen, ohne sich auf einen Anstieg auszuwirken (bei dem es sich nicht um eine systematische Messabweichung handelt).
   Korpustyp: EU
< 2 % celkového harmonického zkreslení (< 5 % pro výrobky se jmenovitým maximálním příkonem > 1,5 kW)
< 2 % THD (< 5 % für Produkte mit einer maximalen Leistung > 1,5 kW)
   Korpustyp: EU
Uvažujeme-li nad Siegelovou konstantou, musíme vzít v úvahu hned několik druhů výběrového zkreslení.
Mehrere Arten von Auswahlverzerrung müssen im Hinblick auf Siegels Konstante berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
To má za následek zkreslení až poškození zraku, které může být velmi závažné a může mít rychlý nástup.
Unter diesen Bedingungen kann es zu einem raschen und schwerwiegenden Sehverlust kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní přístroje a zařízení speciálně konstruované pro telekomunikace (například hypsometry (měřiče přeslechu), měřiče zesílení, měřiče zkreslení, psofometry)
andere Instrumente, Apparate und Geräte, ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt (z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmesser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser)
   Korpustyp: EU
který se dopustil vážného zkreslení při poskytování informací, které mohou být vyžadovány podle tohoto oddílu, nebo tyto informace nepodal.
die sich bei der Erteilung von Auskünften, die gemäß diesem Abschnitt eingeholt werden können, in erheblichem Maße falscher Erklärungen schuldig gemacht oder diese Auskünfte nicht erteilt haben.
   Korpustyp: EU
K příkladům negativních účinků patří regionální nebo odvětvová zkreslení či vytěsnění soukromých investic v důsledku režimu podpory.
Beispiele negativer Auswirkungen wären durch die Beihilferegelung bedingte Nachteile auf regionaler Ebene oder auf Ebene des jeweiligen Wirtschaftszweigs oder die Verdrängung privatwirtschaftlicher Investitionen.
   Korpustyp: EU
Tyto ceny v důsledku zkreslení cen na trhu s ocelí v ČLR (viz 20. bod odůvodnění výše) neodpovídaly tržním hodnotám.
Aufgrund der Preisverzerrungen auf dem Stahlmarkt in der VR China (vgl. Erwägungsgrund 20) entsprachen sie nicht dem Marktwert.
   Korpustyp: EU
‚Spolehlivost‘ se posuzuje podle ‚přesnosti‘ vztahující se k rozsahu výběrové chyby a podle ‚reprezentativnosti‘, tj. co nejnižšího stupně zkreslení.“
Die ‚Zuverlässigkeit‘ wird anhand der ‚Präzision‘, welche sich auf das Ausmaß der Stichprobenfehler bezieht, und der ‚Repräsentativität‘, welche sich auf die Unverzerrtheit bezieht, bewertet.“
   Korpustyp: EU
metody typu A: metody, u nichž se má za to, že přinesou nejspolehlivější výsledky, pokud jde o přesnost a zkreslení;
A-Methoden: Methoden, von denen die zuverlässigsten Ergebnisse im Hinblick auf Präzision und Unverzerrtheit zu erwarten sind,
   Korpustyp: EU
- způsobí zkreslení informací, které Národní agentura vyžaduje jako podmínku účasti v postupu přidělování grantů, nebo tyto informace neposkytne.
- bei falschen Angaben bezüglich der von der Nationalagentur als Voraussetzung für die Beteiligung an dem Fördervergabeverfahren verlangten Informationen oder bei Nichtvorlage dieser Informationen.
   Korpustyp: EU
Je všeobecně známo, že nařízení je bezprostředně uplatnitelné, bez zkreslení způsobených transpozicí, bez nesrovnalostí vznikajících z volby prováděcích opatření a bez potřeby doplňování souboru vnitrostátních právních předpisů.
Verordnungen gewährleisten bekanntlich die unmittelbare Anwendung, ohne dass ihre Umsetzung zu Abweichungen führt, ohne dass durch die Wahl der Durchführungsvorschriften Diskrepanzen entstehen und ohne dass mehr nationale Rechtsvorschriften notwendig sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky u pacientů užívajících sildenafil v klinických studiích byly bolest hlavy a návaly, dyspepsie, oční poruchy, zduření nosní sliznice, závratě a zkreslení barevného vidění.
Die am häufigsten beschriebenen Nebenwirkungen bei den mit Sildenafil behandelten Patienten in klinischen Studien waren Kopfschmerzen, Flush, Dyspepsie, Sehstörungen, verstopfte Nase, Schwindel und Veränderung des Farbensehens.
   Korpustyp: Fachtext
Tato vyšší frekvence záznamu je důležitá, neboť pomáhá minimalizovat zkreslení způsobené časovou prodlevou mezi referenčními a naměřenými hodnotami otáček a točivého momentu.
Diese höhere Aufzeichnungsfrequenz ist insofern wichtig, als sie dazu beiträgt, die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten für Drehzahl und Drehmoment zu vermindern.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora zlepšení konkurenčního postavení podniku v důsledku finanční podpory státu vede ke zkreslení konkurence vůči ostatním konkurenčním podnikům, které takovou podporu nedostávají.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt eine Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Beihilfe zu möglichen Wettbewerbsverfälschungen im Vergleich zu anderen Wettbewerbern, die keine solche Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU
Podle právního nařízení Soudního dvora Evropské unie zahrnuje zlepšení konkurenčního postavení jednoho podniku, díky státní podpoře, obecné zkreslení konkurence vůči konkurenčním podnikům, které takovou podporu nezískají.
Verstärkt eine von einem Mitgliedstaat gewährte Finanzhilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel, so muss dieser der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zufolge als von der Beihilfe beeinflusst erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Také tento konkurent je toho názoru, že nabízená protiplnění nestačí, aby bylo možné dosáhnout omezení kapacit v klíčovém obchodě společnosti MobilCom, které je potřebné pro vyrovnání zkreslení konkurence.
Auch dieser Wettbewerber vertritt die Auffassung, dass die angebotenen Gegenleistungen nicht ausreichen, um eine zum Ausgleich von Wettbewerbsverzerrungen notwendige Beschränkung der Kapazitäten im Kerngeschäft von MobilCom zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Jak je však uvedeno ve 27. bodě odůvodnění, zkreslení ceny hlavní suroviny se odráží v ceně účtované všem společnostem, které jsou předmětem šetření.
Wie jedoch in Erwägungsgrund 27 erwähnt, spiegelt sich die Preisverzerrung beim Hauptausgangsstoff bei allen untersuchten Unternehmen in dem von ihnen gezahlten Preis wider.
   Korpustyp: EU
Zkreslení výsledků se vyloučí tím, že se použijí pouze analyzátory s opakovatelností 0,5 % nebo lepší při koncentraci kalibračního plynu pro plný rozsah, který se použije k této zkoušce.
Irreführende Ergebnisse sind zu vermeiden, indem nur Analysatoren mit einer Wiederholbarkeit von 0,5 % oder besser zur Messung der für diese Prüfung verwendeten Justiergaskonzentration eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tisíce jmen vypadly z dějin, skutky jedněch lidí byly „převedeny“ na jiné a podstata, motivy a činnost stran, skupin, národních hnutí a tříd neušly zkreslení.
Tausende von Namen fielen historisch betrachtet unter den Tisch, ihre Taten wurden anderen zugeschrieben, und der Charakter, die Motive und Aktivitäten der unterschiedlichen Parteien, Gruppen, nationalen Bewegungen und Klassen wurden verfälscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U povinnosti prodeje uložené Rakouskem ÖGB se podle Komise nejedná o vyrovnání za zkreslení hospodářské soutěž, neboť příjemcem podpory je BAWAG-PSK, nikoliv však ÖGB.
Bei der dem ÖGB von Österreich auferlegten Verkaufspflicht handelt es sich nach Auffassung der Kommission nicht um einen Ausgleich für die Wettbewerbsverfälschung, da die BAWAG-PSK und nicht der ÖGB unmittelbarer Beihilfeempfänger ist.
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, speciálně konstruované pro telekomunikace, například hypsometry (měřiče přeslechu), měřiče zesílení, měřiče zkreslení, psofometry
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt „z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmesser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser“
   Korpustyp: EU
Optické zkreslení způsobené spodní částí baňky nesmí být viditelné z žádného směru vně úhlu zakrytí 80° max. Stínítka nesmí způsobovat nevhodné odrazy.
Die Verformung des Kolbens auf der Sockelseite darf außerhalb des Abschattungswinkels von maximal 80° nicht sichtbar sein. Die Abdeckschirme dürfen keine störenden Reflexionen verursachen.
   Korpustyp: EU
V prostoru mezi vnějšími rameny úhlů γ1 a γ2 nesmí baňka způsobovat žádné optické zkreslení a poloměr zakřivení baňky musí činit nejméně 50 % skutečného průměru baňky.
In dem Bereich zwischen den Außenschenkeln der Winkel γ1 und γ2 darf der Kolben keine optisch verzerrenden Flächen aufweisen und der Krümmungsradius des Kolbens darf nicht kleiner als 50 % des tatsächlichen Kolbendurchmessers sein.
   Korpustyp: EU
Ve zdravotnickém výzkumu je ale dobře známou věcí, že u podobných studií je v podstatě nemožné ubránit se zkreslení v tom, jak pacienti popisují své subjektivní pocity.
Doch ist es bei Forschungen zur Gesundheitsfürsorge ein allgemein bekanntes Phänomen, dass es bei dieser Art von Untersuchungen unmöglich ist, verzerrende Schilderungen von Patienten über ihren subjektiven Gesundheitszustand zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběrové zkreslení tkví také v tom, že vyvozujeme závěry z posuzování dvacátého století, které bylo s ohledem na hospodářský růst nejúspěšnějším stoletím v historii lidstva.
Zudem besteht eine weitere Auswahlverzerrung darin, dass wir unsere Schlüsse aus den Daten für das zwanzigste Jahrhundert ziehen, dem wirtschaftlich erfolgreichsten Jahrhundert der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem zamezení zkreslení údajů, ať už záměrnému nebo v důsledku hrubé nedbalosti, o schodku veřejných financí a veřejném dluhu, které jsou nezbytným východiskem koordinace hospodářské politiky v Unii, by měly být členským státům odpovědným za takové zkreslení údajů uloženy pokuty.
Um von einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung der öffentlichen Defizit- und Schuldendaten, die einen wesentlichen Beitrag zur wirtschaftspolitischen Koordination in der Union darstellen, abzuschrecken, sollte gegen die verantwortlichen Mitgliedstaaten eine Geldbuße verhängt werden.
   Korpustyp: EU
K odhadu příčinné souvislosti mezi některými faktory a cenami by například bylo třeba se vypořádat s rizikem endogenity, tedy rizikem, že některá kauzální proměnná (například množství) je sama ovlivněna vysvětlovanou proměnnou (např. cenou) kvůli zkreslení při opomenutí proměnných nebo simultánnímu zkreslení.
So würde etwa die Annahme eines Kausalzusammenhangs zwischen bestimmten Faktoren und den Preisen das Risiko der Endogenität ins Spiel bringen, also die Gefahr, dass eine erklärende Variable (z. B. die Mengen) aufgrund unberücksichtigter Variablen oder eines Simultanitätsbias von der erklärten Variablen (z. B. dem Preis) selbst beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Náhledový monitor občas zobrazuje šetřič obrazovky větší, než jaký je ve skutečnosti. Ke zkreslení dochází záměrně, aby byly viditelné detaily šetřiče, které by byly při zachování správného poměru nepostřehnutelné.
Die Vorschau zeigt den Bildschirmschoner absichtlich größer, als er später auf dem gesamten Monitor sein wird. Maßstabsgetreu wären viele Details der Bildschirmschoner sonst in der Vorschau nicht zu identifizieren.
   Korpustyp: Fachtext
Povede to k tomu, že spotřebitelé přesunou určité aktivity prováděné v rámci místní a neoficiální ekonomiky na úroveň oficiální ekonomiky, čímž se podpoří hospodářský růst bez zkreslení fungování vnitřního trhu.
Damit können bestimmte Aktivitäten dem Bereich der Schattenwirtschaft entzogen werden. Dies trägt zu wirtschaftlichem Wachstum bei, ohne das Funktionieren des Binnenmarktes zu stören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude možné garantovat povinné spolufinancování společné zemědělské politiky na podobných úrovních jednotlivými členskými státy, protože to povede k výraznému zkreslení hospodářské soutěže nebo jinými slovy k rozpadu společné zemědělské politiky.
Es wird nicht möglich sein, eine obligatorische Kofinanzierung der GAP auf ähnlichem Niveau durch einzelne Mitgliedstaaten zu gewährleisten, da dies einen wesentlich schärferen Wettbewerb zur Folge hätte, oder in anderen Worten, die Aufgabe der GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci výrobního odvětví Společenství namítali, že žadatel nedodržel první kritérium, neboť kvůli různým vývozním omezením uloženým čínskou vládou na hlavní surovinu potřebnou k výrobě dotčeného výrobku došlo ke zkreslení cen surovin na domácím trhu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, dass der Antragsteller das erste Kriterium nicht erfülle, da die verschiedenen Ausfuhrbeschränkungen der chinesischen Regierung für den hauptsächlich zur Herstellung der Ware benötigten Rohstoff zu verzerrten Rohstoffpreisen auf dem inländischen Markt geführt habe.
   Korpustyp: EU
Z hlediska právních předpisů o podporách je převod WBK na LBB relevantní k uplynutí 31. prosince 1992, s tím spojené výhody pro LBB a z téhož vyplývající zkreslení hospodářské soutěže, nikoli však to, zda byl dluh z podpory následně uhrazen.
Beihilferechtlich relevant sei die Übertragung der WBK auf die LBB zum Ablauf des 31. Dezember 1992, die damit verbundenen Vorteile der LBB und daraus resultierenden Wettbewerbsverzerrungen und nicht darum, ob nachträglich die Beihilfeschuld erfüllt worden sei.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy byla zjištěna manipulace s počítadlem ujetých kilometrů za účelem snížení záznamu o vzdálenosti ujeté vozidlem nebo zkreslení takového záznamu, uloží za takovou manipulaci účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační sankce.
Nachgewiesene Manipulationen eines Kilometerzählers zur Reduzierung oder zur falschen Wiedergabe des Kilometerstands eines Fahrzeugs werden durch wirksame, verhältnismäßige, abschreckende und nicht diskriminierende Sanktionen geahndet.
   Korpustyp: EU
Orgány ČLR uvedly, že existence případných zkreslení ceny suroviny, tj. ocelových svitků válcovaných za tepla, na úrovni celého výrobního odvětví nemusí automaticky vylučovat soulad s kritériem 1, které stanoví určení na úrovni podniků.
Die Behörden der VR China argumentierten, das etwaige Vorhandensein branchenweiter Preisverzerrungen beim Ausgangsstoff warmgewalzte Stahl-Coils besage nicht automatisch, dass das Kriterium 1 nicht erfüllt sei, was eine Ermittlung auf Unternehmensebene erforderlich mache.
   Korpustyp: EU
Čínské orgány dále uvedly, že jelikož současně probíhající antisubvenční řízení týkající se dotčeného výrobku rovněž zkoumalo záležitost zkreslení ceny hlavní suroviny, měla Komise vzít v úvahu důkazy shromážděné v této záležitosti v uvedeném souběžně probíhajícím řízení.
Ferner wurde angeführt, in dem parallelen Antisubventionsverfahren bezüglich der betroffenen Ware sei auch die Frage der Preisverzerrung bei den Inputs untersucht worden, daher hätte die Kommission die zu dieser Frage in dem erwähnten Parallelverfahren eingeholten Beweise berücksichtigen sollen.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období převládaly na světovém trhu s dusičnanem amonným příznivé podmínky, což mělo důležitý vliv na udržení cen na vysoké úrovni, a použitá antidumpingová opatření snížila možnost zkreslení cen na trhu Unie.
Die im Bezugszeitraum günstigen Bedingungen für AN auf dem Weltmarkt hatten einen erheblichen Anteil an der Aufrechterhaltung eines hohen Preisniveaus, und aufgrund der geltenden Antidumpingmaßnahmen waren Preisverzerrungen auf dem Unionsmarkt weniger wahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se nepotvrdilo, že by se zkreslení cen nezpracované oceli v ČLR, které bylo zjištěno během šetření v rámci předběžného přezkumu [9], přeneslo do cen zpracovaných kovových dílů, které v tomto případě platí žadatel.
Daher wurde daher festgestellt, dass die Preisverzerrung bei unverarbeitetem Stahl in der VR China, die während der Interimsüberprüfung nachgewiesen wurde [9], sich nicht auf die Preise für die verarbeiteten Metallteile übertragen hat, die vom Antragsteller im vorliegenden Fall gezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Jak je objasněno ve 24. bodě odůvodnění, zjistilo se, že zjištěná zkreslení cen na trhu s nezpracovanou ocelí v ČLR se nepřenášejí do cen zpracovaných kovových dílů, které platí žadatel.
Wie in Erwägungsgrund 24 dargelegt, wurde festgestellt, dass die beobachteten Preisverzerrungen auf dem Markt für unverarbeiteten Stahl in der VR China sich den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht auf die vom Antragsteller für die verarbeiteten Metallteile gezahlten Preise übertragen haben.
   Korpustyp: EU
Ze znění čl. 65 odst. 1 však nevyplývá, že zákaz uvedený v tomto ustanovení se nepoužije rovněž na sdružení, které zavádělo dohodu směřující k vyloučení, omezení nebo zkreslení hospodářské soutěže.
Dennoch geht aus dem Wortlaut des Artikels 65 nicht hervor, dass das durch diese Bestimmung sanktionierte Verbot nicht auch auf einen Verband angewendet werden kann, der eine Entscheidung umgesetzt hat, die darauf gerichtet ist, den normalen Wettbewerb zu behindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
   Korpustyp: EU
Tyto rozměry by měly být vyjádřeny jako procentní podíl povrchové plochy původní eurobankovky před poškozením, aby se zabránilo zkreslení rozměrů, například v případech, kdy k poškození eurobankovky došlo zmenšením jejích rozměrů.
Um Maßverzerrungen bei z. B. durch Schrumpfen beschädigten Euro-Banknoten zu vermeiden, sollten die Maße in Prozent der Oberfläche der ursprünglichen Banknote vor ihrer Beschädigung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ průtokoměru (pro palivo, nasávaný vzduch, surový výfukový plyn, zředěný výfukový plyn, odebíraný vzorek) je třeba dle potřeby průtok stabilizovat, a zabránit tak zkreslení přesnosti a opakovatelnosti měřiče vyplývající z úplavů, turbulencí nebo pulzací toku.
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Jelikož byla podpora poskytnuta malému/střednímu podniku s velmi malým podílem na trhu, dospívá Komise k závěru, že podpora poskytnutá NHV nemohla vést k nepřípustnému zkreslení hospodářské soutěže ve smyslu směrnic z roku 1994.
Da die Beihilfe einem KMU mit einem sehr geringen Marktanteil gewährt wurde, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe an die NHW nicht zu einer unzumutbaren Wettbewerbsverfälschung im Sinne der Leitlinien von 1994 führen könnte.
   Korpustyp: EU
Komise bude proto dále nejprve zkoumat, zda má podpora negativní účinky na konkurenty společnosti MobilCom na trhu mobilního telefonování a zda vedla k efektům zkreslení, které vyžadují kompenzační opatření.
Die Kommission wird daher im Folgenden zunächst untersuchen, ob die Beihilfe nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerber von MobilCom im Mobilfunkmarkt hat und zu Verzerrungseffekten führte, die Kompensationsmaßnahmen erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Ve smyslu přiměřeného vyrovnání vzniklých zkreslení konkurence je považováno za žádoucí stanovit uzavření Online-Shops pro přímý prodej u smluv společnosti MobilCom ohledně mobilního telefonování rovněž na 7 měsíců.
Im Sinne eines angemessenen Ausgleichs der eingetretenen Wettbewerbsverzerrungen erscheint es geboten, die Schließung der Online-Shops für den Direktvertrieb von MobilCom-Mobilfunkverträgen ebenfalls auf sieben Monate festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Proto lze dospět k závěru, že použití první symetrické metody by vedlo k nevhodnému zkreslení cíleného dumpingu, který se projevoval během určitého období, v určitých oblastech a vůči určitým kupujícím.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass bei Anwendung der ersten symmetrischen Methode das gezielte Dumping, das in einem bestimmten Zeitraum, in bestimmten Regionen und gegenüber bestimmten Abnehmern stattfand, nicht zum Vorschein gekommen wäre.
   Korpustyp: EU
‚Dynamický rozsah bez parazitních složek‘ (SFDR): poměr hodnoty RMS přenosové frekvence (nejsilnější složka signálu) u vstupu DAC k hodnotě RMS druhého nejsilnějšího zvuku nebo složky harmonického zkreslení u výstupu.
‘Störungsfreier Dynamikbereich’ (spurious free dynamic range, SFDR) ist das Verhältnis des Effektivwertes (RMS value) der Trägerfrequenz (maximale Signalkomponente) am Eingang des DAC zum Effektivwert (RMS value) der nächstgrößeren Rausch- oder Oberwellenkomponente an seinem Ausgang.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba zdůraznit, že společnosti například získaly od bank ve vlastnictví státu úvěry se zvýhodněnými úrokovými sazbami, které byly podstatně nižší než tržní sazby, což jednoznačně prokazuje zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství.
Außerdem ist zu betonen, dass beispielsweise die Tatsache, dass Unternehmen Kredite von Banken in Staatseigentum zu vergünstigten Zinsen erhielten, die erheblich unter den marktüblichen Zinsen lagen, eindeutig für aus dem früheren nicht marktwirtschaftlichen System übernommene Praktiken sprechen.
   Korpustyp: EU
Statistiky dřívější výkonnosti akciového trhu jsou ve skutečnosti zavádějící, a to kvůli tomu, co statistici označují za výběrové zkreslení, k němuž dochází tehdy, když vzorek, z něhož statistika vychází, není reprezentativní pro všechna data.
In Wahrheit waren die Börsenstatistiken in der Vergangenheit aufgrund des von Statistikern als Auswahlverzerrung bezeichneten Phänomens irreführend. Diese tritt auf, wenn die Stichprobe, auf der eine Statistik beruht, nicht für alle Daten repräsentativ ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, ani posouzení těchto států se nevyhne výběrovému zkreslení, protože vylučuje země bez údajů o cenách pro většinu dvacátého století, zejména Čínu a Rusko, kde komunistické revoluce skoncovaly s akciovými trhy, což z pohledu investorů zapříčinilo výnos -100 %.
Natürlich bringt schon die Untersuchung dieser Länder eine Auswahlverzerrung mit sich, denn Länder, die für einen Großteil des zwanzigsten Jahrhunderts keine Preisdaten vorweisen können, sind ausgeschlossen, insbesondere China und Russland, wo kommunistische Revolutionen den Aktienmärkten ein Ende setzten, was für die Anleger einen Gewinn von -100% bedeutete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by být umístěny dostatečně vzadu od přední a zadní stěny vozidla, aby vytvořily měřitelný obraz a bylo zamezeno širokoúhlému zkreslení v šedé oblasti, jak je ukázáno na obrázku A5.3a.
Sie sollten so weit von der Vorder- und der Rückwand des Fahrzeugs entfernt sein, dass ein messbares Bild entsteht; dabei ist eine Weitwinkelverzerrung in dem schraffierten Bereich zu vermeiden (siehe Abbildung A5.3a);
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány se zavázaly, že zajistí, aby tímto sloučením nedošlo ke zkreslení hospodářské soutěže tím, že podpora bytové výstavby bude oddělená od komerčních oddělení společnosti WestLB personálně, informacemi atd..
Die zuständigen Behörden haben sich verpflichtet, sicherzustellen, dass keine Wettbewerbsverzerrungen durch diese Nähe eintreten, in dem sie insbesondere die Wohnungsbauförderung von den kommerziellen Abteilungen der WestLB personalmäßig, informationsmäßig usw. getrennt haben.
   Korpustyp: EU
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
   Korpustyp: EU
Navíc je tento zisk ještě nižší než zisk, jakého v období šetření dosahovali výrobci dotčeného výrobku, ačkoli je tato úroveň výsledkem zkreslení nákladů způsobeného rozdílnou vývozní daní a domácími cenami bionafty, jež jsou regulovány státem.
Darüber hinaus ist dieser Gewinn sogar geringer als derjenige, den die Hersteller der betroffenen Ware im UZ erzielten, obwohl dessen Höhe auf die Kostenverzerrungen zurückgeht, die durch das DET-System und die staatlich regulierten Inlands-Biodieselpreise herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU
Řeči o skvělých výnosech by však mohly podnítit to, co psychologové nazývají „wishful thinking bias“, tedy zkreslení zapříčiněné touhami a přáními, které by lidi vedlo k přesvědčení, že jejich osobní účty budou v budoucnu tak hodnotné, že další spoření je zbytečné.
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als „Neigung zu Wunschdenken“ definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem posílení prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně a za účelem zamezení zkreslení údajů, ať už záměrnému nebo v důsledku hrubé nedbalosti, o schodku veřejných financí a veřejném dluhu může Rada na základě doporučení Komise rozhodnout o uložení pokuty odpovědnému členskému státu.
Zur Verbesserung der Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euro-Währungsgebiet und zur Abschreckung von einer absichtlich oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit falschen Darstellung der Daten über das öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand kann der Rat, der auf Empfehlung der Kommission tätig wird, beschließen, eine Geldbuße gegen den verantwortlichen Mitgliedstaat zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby měl žadatel na konci osobního pohovoru či ve stanovené lhůtě před tím, než rozhodující orgán přijme rozhodnutí, příležitost vyjádřit své připomínky nebo podat ústní nebo písemné vysvětleník jakémukoli nesprávnému překladu nebo zkreslení obsaženému ve zprávě nebo v přepisu pohovoru.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Antragsteller nach Abschluss der persönlichen Anhörung oder innerhalb einer bestimmten Frist, bevor die Asylbehörde ihre Entscheidung trifft, Gelegenheit erhält, sich mündlich und/oder schriftlich zu Übersetzungsfehlern oder missverständlichen Formulierungen in der Niederschrift oder dem Wortprotokoll zu äußern und/oder diese zu klären.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si použití zkoušek na morčatech (tzn. podle kapitoly B.6 nebo zkušební metodiky OECD č. 406) (13) mohou vyžádat také některé třídy chemických látek nebo látky obsahující funkční skupiny, u nichž je prokázáno, že mohou způsobovat zkreslení výsledků (21).
Zudem können chemische Klassen oder Substanzen mit Funktionsgruppen, die erwiesenermaßen als potenzielle Verwechslungsfaktoren wirken können (21), den Einsatz von Meerschweinchen-Tests erforderlich machen (B.6; OECD-Prüfrichtlinie 406) (13).
   Korpustyp: EU
Důvodem bylo, jak je uvedeno níže ve 32. až 34. bodě odůvodnění, že i neupravené náklady a ceny ukrajinských vyvážejících výrobců na domácím trhu i přes zjevné zkreslení cen plynu jasně ukazují, že v průběhu období přezkumného šetření docházelo k dumpingu.
Grund hierfür war, dass bereits bei Verwendung der unberichtigten Inlandskosten und -preise der ausführenden Hersteller in der Ukraine und ungeachtet der anscheinend verzerrten Gaspreise deutlich wurde, dass im UZÜ Dumping stattfand (siehe Randnummern 32 bis 34).
   Korpustyp: EU
Kromě toho si použití zkoušek na morčatech (tzn. podle kapitoly B.6 nebo zkušební metodiky OECD č. 406) (13) mohou vyžádat také některé třídy chemických látek nebo látky obsahující funkční skupiny, u nichž je prokázáno, že mohou způsobovat zkreslení výsledků (15).
Zudem können chemische Klassen oder Substanzen mit Funktionsgruppen, die erwiesenermaßen als potenzielle Störfaktoren wirken können (15), den Einsatz von Meerschweinchen-Tests erforderlich machen (B.6; OECD-Prüfrichtlinie 406 (13)).
   Korpustyp: EU
Komise by za tímto účelem měla provést jakákoli šetření, jež jsou zapotřebí pro potvrzení skutečnosti, že došlo ke zkreslení skutečných údajů o schodku a dluhu v důsledku úmyslu nebo hrubé nedbalosti, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 1173/2011.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission alle erforderlichen Untersuchungen durchführen, um das Vorliegen von Verfälschungen der Darstellung von tatsächlichen Daten über Defizit- und Schuldenstand infolge von Absicht oder aufgrund schwerwiegender Nachlässigkeit gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1173/2011 zu belegen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise o zahájení šetření by mělo být odůvodněno a provedené šetření by mělo být přiměřené a nemělo by překračovat rámec, jenž je nezbytný k tomu, aby se prokázalo, že došlo k možnému zkreslení příslušných údajů o schodku a veřejném dluhu.
Ein Beschluss der Kommission über die Einleitung von Untersuchungen sollte gerechtfertigt und die durchgeführten Untersuchungen sollten verhältnismäßig sein und damit nicht über das zur Ermittlung einer möglicherweise vorliegenden Manipulation der relevanten Daten über Defizit- und Schuldenstand erforderliche Maß hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora svědčí posílení postavení jednoho podniku oproti ostatním konkurentům prostřednictvím finanční pomoci poskytnuté jedním z členských států všeobecně o zkreslení hospodářské soutěže (rozsudek ze dne 17. září 1980, Philip Morris v. Komise Evropského společenství, věc C-730/79, Recueil 1980, s. 2671, body 11 a 12).
Der Rechtsprechung des Gerichtshofs zufolge weist eine Verstärkung der Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern durch eine von einem Mitgliedstaat gewährte Finanzhilfe im Allgemeinen auf eine Wettbewerbsverzerrung hin (Urteil vom 17. September 1980, Philip Moris/Kommission, C-730/79, Slg. 1980, S. 2671, Randnrn. 11 und 12).
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž tvrdila, že u úvěrů v EUR a USD by Komise neměla použít vnější základ pro srovnání, protože jeden z klíčových prvků, na nichž Komise založila svou analýzu zkreslení, tj. omezení úrokových sazeb ze strany Čínské lidové banky, u takových úvěrů neexistuje.
Die chinesische Regierung forderte außerdem, die Kommission solle für die EUR- und USD-Darlehen nicht auf die externe Bemessungsgrundlage zurückgreifen, weil eins der zentralen Elemente, auf die die Kommission ihre Verzerrungsanalyse stützte, d. h. die PBOC-Beschränkungen für Zinssätze, für derartige Darlehen nicht bestehe.
   Korpustyp: EU