Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkroucení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkroucení Verdrehung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkroucení"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nepřípustnosti zkroucení, deformace a koroze čelisti,
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein;
   Korpustyp: EU
nepřípustnost zkroucení, deformace a koroze čelisti;
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein,
   Korpustyp: EU
Tlakové napětí ve vložce při nulovém tlaku a 15 °C nesmí způsobovat zkroucení nebo zvrásnění vložky.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
   Korpustyp: EU
Rychlé a nesnesitelné. Jen málo chvatů je efektivnější než zkroucení palce.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
   Korpustyp: Untertitel
Na zkušebním zařízení musí být závaží 5 daN vedeno vertikálně tak, aby nedošlo k rozkmitání závaží a ke zkroucení popruhu.
Die Gewichtskraft von 5 daN muss auf dem Prüfstand vertikal aufgebracht werden, damit der Belastungskörper nicht schwingt und der Gurt sich nicht verdreht.
   Korpustyp: EU
Zatížení 5 daN musí být na zkušebním zařízení vedeno vertikálně tak, aby nedošlo k rozkmitání závaží a ke zkroucení popruhu.
Der Befestigungsbeschlag ist wie im Fahrzeug an dem Belastungskörper mit einer Gewichtskraft von 5 daN anzubringen.
   Korpustyp: EU
Závaží 5 daN musí být na zkušebním zařízení vedeno vertikálně tak, aby nedošlo k rozkmitání závaží a ke zkroucení popruhu.
Die Gewichtskraft von 5 daN muss auf dem Prüfstand vertikal aufgebracht werden, damit der Belastungskörper nicht schwingt und der Gurt sich nicht verdreht.
   Korpustyp: EU
Jeden konec zkušební sestavy upevněte ke statické podpěře a druhý konec k vibrační hlavici; zajistěte, aby mělo potrubí minimální poloměr ohybu 180°, a nedošlo tak ke zkroucení hadice.
Ein Ende der Prüfanordnung ist auf der feststehenden Befestigung und das andere Ende am Schwingungskopf zu befestigen, wobei dafür zu sorgen ist, dass die Schläuche mit dem Mindestbiegeradius von 180° gebogen sind, um zu verhindern, dass der Schlauch abknickt.
   Korpustyp: EU
Vizuální analýza filmu nedovoluje určit, zda má Silver extrémně silné prsty a skvěle ovládá mikromanipulační pohyby, nebo zda je zkroucení způsobeno jeho paranormálními schopnostmi, jak tvrdí.
Aus der visuellen Analyse ergibt sich nicht, ob Silver sehr starke Finger hat und Kontrolle über kleinste Bewegungen hat, oder ob paranormale Fähigkeiten zu der Formänderung führen, wie er sagt.
   Korpustyp: Untertitel