Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkušební doba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkušební doba Probezeit 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkušební dobaProbezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smluvní zaměstnanci se přijímají většinou na pětiletou pracovní smlouvu s počáteční zkušební dobou devět měsíců.
Vertragsbedienstete werde in der Regel mit einem Fünfjahresvertrag und einer Probezeit von neun Monaten eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Ještě rok budu ve zkušební době.
Ich habe noch ein Jahr Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
   Korpustyp: EU
Vaše zkušební doba, trvá tři měsíce.
Ihre Probezeit, Gerd, dauert drei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpozději na konci zkušební doby obdrží zaměstnanec písemné oznámení o potvrzení nebo skončení jeho pracovního poměru.
Spätestens bei Ablauf der Probezeit wird dem Bediensteten schriftlich die Bestätigung oder Kündigung seines Erstvertrags mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Jsem ve zkušební době, tak musím vypadat, že pracuju.
Hör mal, ich bin auf der Zielgeraden meiner Probezeit, also sollte ich beschäftigt wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Za zkušební dobu se považuje prvních šest měsíců pracovního poměru.
Die ersten sechs Monate des Beschäftigungsverhältnisses gelten als Probezeit.
   Korpustyp: EU
Rozhodl jsem se, že Vaše zkušební doba skončí dřív.
Ich hab' mich entschieden, Ihre Probezeit früher enden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
   Korpustyp: EU
Brzy uplyne její zkušební doba.
Lhre Probezeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkušební doba"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, vypršela mi zkušební doba.
Nein, meine Probeaccount ist ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu zkušební doba, ta trvá měsíce.
Ich möchte wechseln, aber da gehört eine Menge dazu.
   Korpustyp: Untertitel
použité zkušební dávky, doba expozice a doba inkubace po ošetření,
verwendete Testdosen, Dauer der Exposition und der Inkubationszeit nach der Behandlung;
   Korpustyp: EU
Doba nutná k dosažení počáteční zkušební rychlosti: 10 min.
Die Zeit bis zur Erreichung der Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten.
   Korpustyp: EU
nesmí se používat zkušební soupravy, u nichž uplynula doba použitelnosti,
Testkits, deren Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist, dürfen nicht mehr verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Maximální doba mezi extrémy zkušební teploty je 30 minut.
Zwischen den beiden Prüftemperaturextremen muss ein zeitlicher Abstand von höchstens 30 Minuten liegen.
   Korpustyp: EU
Freyina zkušební večeře není nejlepší doba na znovushledání.
Ich glaube einfach nicht, das Freyas Probe-Dinner die richtige Zeit für eine Wiedervereinigung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doba do dosažení počáteční zkušební rychlosti 10 min.
Zeit bis zum Erreichen der Anfangsprüfgeschwindigkeit: 10 Minuten.
   Korpustyp: EU
doba pro náběh z nulové rychlosti do počáteční zkušební rychlosti: 10 min.;
der Zeitraum für den Anstieg der Geschwindigkeit von 0 bis zur Anfangsprüfgeschwindigkeit beträgt 10 Minuten;
   Korpustyp: EU
použitá zkušební metoda (např. semistatická nebo průtoková metoda, doba od oplodnění do začátku zkoušky, nasazování atd.),
Zum Einsatz kommendes Prüfverfahren (z. B. semistatisches oder Durchflussverfahren, Zeitraum von der Befruchtung bis zum Beginn der Prüfung, Besatz usw.);
   Korpustyp: EU
Zkušební doba začíná okamžikem, kdy je aktivován hlavní spínač ovládání vozidla.
Die Prüfung beginnt, sobald der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet worden ist.
   Korpustyp: EU
uplynula doba 5 minut stanovená v odstavci 2.3 od dosažení zkušební rychlosti.
5 Minuten (nach den Vorschriften des Absatzes 2.3 berechnet) ab dem Zeitpunkt vergangen sind, zu dem die Prüfgeschwindigkeit erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
doba přechodu z nulové rychlosti do konstantní zkušební rychlosti: 5 minut;
Zeit, die benötigt wird, um von der Geschwindigkeit 0 auf die konstante Prüfgeschwindigkeit zu kommen: 5 Minuten;
   Korpustyp: EU
Pokud se nepoužije polospojitý postup s pravidelným obnovováním zkušební suspenze, neměla by doba trvání studie překročit 60 dnů.
Die Untersuchung darf höchstens 60 Tage dauern, außer bei Anwendung des semikontinuierlichen Verfahrens mit regelmäßiger Erneuerung der Testsuspension.
   Korpustyp: EU
Je-li pro některý určený orgán stanovena zkušební doba, členský stát o tom neprodleně informuje Komisi, přičemž jí poskytne údaje o dané zkušební době, o jejím ukončení v návaznosti na provedení nápravných opatření, jakož i o ukončení určení některého orgánu.
Der Mitgliedstaat teilt der Kommission unverzüglich mit, wenn einer benannten Behörde ein Erprobungszeitraum auferlegt wurde und teilt Informationen zu dem Erprobungszeitraum mit, wenn der Erprobungszeitraum nach Durchführung der Abhilfemaßnahme beendet wird und wenn die Benennung einer Behörde aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Při použití simulantů potravin by standardní doba zkoušky a zkušební teplota měly co nejlépe simulovat možnou migraci z příslušného předmětu do potravin.
Bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien sollte die Migration aus dem Gegenstand in das Lebensmittel unter Standardprüfdauer und -temperatur soweit wie möglich wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
Doba trvání zkoušky by obecně neměla překročit 60 dnů, pokud se nepoužije polospojitý postup s pravidelným obnovováním zkušební suspenze (viz bod 1.8.6 a dodatek 2).
Die Testdauer sollte im Allgemeinen höchstens 60 Tage betragen, wenn nicht das semikontinuierliche Verfahren unter regelmäßiger Erneuerung der Testsuspension eingesetzt wird (siehe Abschnitt 1.8.6 und Anhang 2).
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že zkušební doba tohoto schématu měla původně vypršet dnem 31. prosince 2002 a byla prodloužena do 31. prosince 2003.
Beachtet werden sollte, dass die Regelung ursprünglich am 31. Dezember 2002 auslaufen sollte und dann bis 31. Dezember 2003 verlängert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání zkoušky a zkušební trasa musí být stanoveny tak, aby bylo možné posoudit schopnosti a způsoby chování podle odstavce B přílohy.
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
doba trvání programu pro přezkoušení (zkušební období) musí být taková, aby umožnila provoz 20 miliónů tun, a musí představovat minimálně 1 rok.
Die Dauer des Validierungsprogramms (Testphase) muss der Dauer entsprechen, die für ein Verkehrsvolumen von 20 Millionen Bruttotonnen erforderlich ist, und darf nicht kürzer als ein Jahr sein.
   Korpustyp: EU
U všech výrobků zkoušených podle zkušební metody TEC se musí uvést doby návratu z různých režimů (aktivní doba 0, 1 a 2) a výchozí prodleva.
Die Wiederanlaufzeiten aus den verschiedenen Zuständen (Aktiv 0, Aktiv 1, Aktiv 2) und die Standardwartezeit müssen für alle nach dem TSV-Prüfverfahren geprüften Produkte angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě pneumatik pro mopedy (symbol kategorie rychlosti B) je zkušební rychlost 50 km/h, zvyšovaná z 0 na 50 km/h v průběhu 10 minut, doba rychlostního kroku je 30 minut a celková doba zkoušky 40 minut.
Bei Mopedreifen (Symbol „B“ für die Geschwindigkeitskategorie) beträgt die Prüfgeschwindigkeit 50 km/h, der Zeitraum für den Anstieg von 0 bis zur Geschwindigkeit 50 km/h zehn Minuten und die Prüfdauer auf einer Geschwindigkeitsstufe 30 Minuten bei einer Gesamtprüfdauer von 40 Minuten.
   Korpustyp: EU
Doba, která se bere v úvahu pro určení požadavků stanovených v odstavcích 2.1.1.5 a 2.2.3 musí být celková doba, která uběhla, když bylo vozidlo provozováno při zkušební rychlosti mezi 40 km/h a 100 km/h.
Die Zeit, die benötigt wird, um festzustellen, ob die Vorschriften der Absätze 2.1.1.5 und 2.2.3 eingehalten sind, ist die gesamte Zeit, während der das Fahrzeug in dem Geschwindigkeitsbereich von 40 km/h bis 100 km/h gefahren wird.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky: koncentrace zkoušené látky, použité vehikulum, doba inkubace, délka a frekvence expozice, hustota buněk během expozice, typ použitého vnějšího metabolického aktivačního systému, pozitivní a negativní kontroly, specifikace sledovaného fenotypu, použitý selekční systém (podle potřeby), zdůvodnění výběru koncentrací,
Versuchsbedingungen, Konzentration der Prüfsubstanz, verwendetes Lösungsmittel, Inkubationstemperatur, Inkubationsdauer, Behandlungsdauer und -häufigkeit, Zelldichte während der Behandlung, Art des verwendeten exogenen Stoffwechselaktivierungs-Systems, Positiv- und Negativkontrollen, genaue Beschreibung des zu erfassenden Phänotyps, ggf. verwendetes Selektivsystem, Begründung für die Wahl der Konzentrationen;
   Korpustyp: EU
Stanovení sinusové rezonance může být provedeno se zkušební hladinou a dobou cyklování stanovenou pro zkoušku sinusovými vibracemi za předpokladu, že doba zjišťování rezonancí je zahrnuta do požadované doby zkoušky sinusovými vibracemi podle bodu 10.5.5.3.
Die Sinusresonanz kann bei den für die Schwingungsprüfung geforderten Werten und Zykluszeiten ermittelt werden, sofern die Resonanzermittlungszeit in die nach Absatz 10.5.5.3 geforderte Zyklusdauer einbezogen ist.
   Korpustyp: EU
Nevznítí-li se vzorek, nebo pokud po zhasnutí hořáku hoření nepokračuje, nebo pokud plamen zanikne před dosažením prvního měřicího bodu, takže se nenaměří žádná doba hoření, zaznamená se do zkušební zprávy, že rychlost hoření je 0 mm/min.
Entzündet sich das Prüfmuster nicht oder brennt es nach Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor der erste Messpunkt erreicht wird, so dass keine Brenndauer gemessen werden kann, so ist im Protokoll als Brenngeschwindigkeit 0 mm/min. zu notieren.
   Korpustyp: EU
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou zkušební skupinu uvede počet zvířat na počátku zkoušky, doba uhynutí jednotlivých zvířat, počet zvířat s jinými příznaky toxicity, popis toxických účinků a pitevní nálezy.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Auswirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Data se shrnou do tabulky, přičemž se pro každou zkušební skupinu uvede počet zvířat na počátku zkoušky, doba uhynutí jednotlivých zvířat, počet zvířat s jinými příznaky toxicity, popis toxických účinků a pitevní nálezy.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus müssen für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, der Zeitpunkt des Todes der einzelnen Tiere, die Zahl der Tiere mit weiteren Anzeichen der Giftwirkung, die Beschreibung der toxischen Wirkungen und die Sektionsbefunde hervorgehen.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky: složení média, koncentrace CO2, koncentrace zkoušené látky, použité vehikulum, inkubační teplota, inkubační doba, délka expozice, použitý inhibitor mitózy, jeho koncentrace a délka jeho působení, typ použitého savčího metabolického aktivačního systému, pozitivní a negativní kontroly,
Versuchsbedingungen: verwendete Medien, CO2-Konzentrationen, Konzentration der Prüfsubstanz, verwendete Lösungsmittel, Inkubationstemperatur, Inkubationsdauer, verwendetes Spindelgift (Konzentration und Behandlungsdauer), Typ des verwendeten Säugetier-Metabolisierungssystems, Positiv- und Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
t je celková doba v hodinách s přesností na čtyři desetinná místa v cyklu čištění, během které se střed nástavce, tj. bod uprostřed mezi bočními okraji a předním a zadním okrajem nástavce, pohybuje nad zkušební plochou,
t ist die Gesamtzeit während eines Säuberungszyklus, in der sich das Zentrum der Saugdüse, d. h. der Punkt in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten sowie zwischen der Vorder- und der Hinterkante der Saugdüse, über die Prüffläche bewegt, in Stunden, mit vier Dezimalstellen angegeben;
   Korpustyp: EU
Schvalovací orgán se musí ujistit, že při zkoušce výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice byla zaznamenána součtová doba jízdy ve stanoveném rozsahu rychlosti a že doba výpočtu rychlosti nebyla znovu započata poté, co se vozidlo odchýlilo od stanoveného rozsahu zkušební rychlosti.
Die Genehmigungsbehörde muss sich vergewissern, dass das Notlaufwarnsystem die Zeit innerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit kumulativ aufzeichnet und die Zeitberechnung nicht erneut beginnt, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit einen Wert außerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit erreicht.
   Korpustyp: EU