Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkušební lhůta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zkušební lhůta Probezeit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkušební lhůtaProbezeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc by neměly nahrazovat obvyklá pracovní místa nebo zkušební lhůty na začátku pracovního poměru.
Außerdem sollten sie normale Arbeitsplätze oder Probezeiten zu Beginn eines Arbeitsvertrages nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jste v té zkušební lhůtě, určitě šetříte každé euro, viďte?
Gerade in der Probezeit sitzt der Euro ja nicht so locker, oder?
   Korpustyp: Untertitel
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy nebo ve zkušební lhůtě, nebo
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder während der Probezeit oder
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš tam být zítra ráno v šest. Vezmou tě na týdenní zkušební lhůtu.
Morgen um 6. Du hast 1 Woche Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
V Německu koaliční dohoda mezi sociálními a křesťanskými demokraty zahrnuje ustanovení, které prodlužuje zkušební lhůtu, během níž může být zaměstnanec propuštěn bez udání důvodu, ze šesti měsíců na dva roky – tedy na stejnou dobu, o niž usiloval Villepinův zákon CPE.
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkušební lhůta"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušební lhůta na tři měsíce, potom zvýšení platu.
Du kriegst 'ne Gehaltserhöhung, wenn du dich bewährst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato lhůta nesmí být delší než 12 měsíců od začátku zkušební doby.
Dieser Zeitraum beträgt höchstens 12 Monate ab dem Beginn des Probezeitraums.
   Korpustyp: EU
(b) v případě, že členské státy stanoví podmínky nabytí nároků na důchod, jako je např. minimální věk , zkušební lhůta nebo lhůta pro přiznání nároků, tyto podmínky musí mít objektivní důvody;
(b) Werden von den Mitgliedstaaten B e dingungen für den Anspruch s erwerb wie z. B. ein Mindestalter , Warte- und/oder Unverfallbarkeitsfristen festgelegt, müssen solche Bedingu n gen auf objektiven Gründen basi e ren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro posouzení může být prodloužena o pět měsíců, pokud Komise shledá, že vzhledem ke složitosti dané inovativní technologie a příslušné zkušební metody nebo z důvodu rozsahu a obsahu žádosti nelze žádost náležitě posoudit v rámci devítiměsíční lhůty pro posouzení.
Der Prüfungszeitraum kann um fünf Monate verlängert werden, wenn die Kommission feststellt, dass aufgrund der Komplexität der innovativen Technologie und des damit einhergehenden Prüfverfahrens oder wegen der Größe und des Inhalts des Antrags der Antrag in der neunmonatigen Prüfungsfrist nicht in geeigneter Weise beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro posouzení může být prodloužena o pět měsíců, pokud Komise shledá, že vzhledem ke složitosti dané inovativní technologie a příslušné zkušební metody nebo z důvodu rozsahu a obsahu žádosti nelze žádost náležitě posoudit v rámci devítiměsíční lhůty pro posouzení.
Der Prüfungszeitraum kann um fünf Monate verlängert werden, wenn die Kommission feststellt, dass der Antrag aufgrund der Komplexität der innovativen Technologie und des damit einhergehenden Prüfverfahrens oder wegen der Größe und des Inhalts des Antrags in der neunmonatigen Prüfungsfrist nicht in angemessener Weise beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
- Návrh nařízení Komise (EU) č. …/.., kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokud jde o zkušební metodu pro zjištění přilnavosti za mokra u pneumatik třídy C1 (D010922/02 - 2010/2951(RPS) - lhůta: 09/02/2011) předáno příslušný výbor: ITRE
- Entwurf einer Verordnung (EU) Nr.….. der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1222/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Prüfmethode für die Nasshaftung von Reifen der Klasse C1 (D010922/02 - 2010/2951(RPS) - Frist: 09/02/2011) Ausschussbefassung: federführend: ITRE
   Korpustyp: EU DCEP