Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zkušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zkušený erfahren 187 versiert 2 sachkundig 1 routiniert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zkušenýerfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Xigris by měl být podáván zkušenými lékaři ve zdravotnických zařízeních se zaměřením na léčbu těžké sepse .
Xigris sollte von erfahrenen Ärzten in Spezialeinrichtungen für die Versorgung von Patienten mit schwerer Sepsis angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Marv byl jedním z nejzkušenějších mužů na vrtu.
Marv war der erfahrenste Mann auf der Plattform.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zvýšit tvůrčí a inovativní potenciál zkušených výzkumných pracovníků ve všech fázích kariéry vytvořením příležitostí pro přeshraniční a meziodvětvovou mobilitu.
Ziel ist die Steigerung des kreativen und innovativen Potenzials erfahrener Forscher zu jedem Zeitpunkt ihrer Laufbahn durch grenz- und sektorübergreifende Mobilitätsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Zkušených učitelů by se to nemělo týkat, pokud mají se studenty prokazatelně výborné výsledky.
Erfahrene Lehrer müssten dabei ausgenommen werden, wenn sie Spitzenleistungen mit ihren Schülern vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba by měla být zahájena a prováděna dostatečně zkušeným lékařem .
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet und weiter durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Claudia byla nejzkušenější spojka v Ředitelství S a vám připadala nepřijatelná.
Claudia war die erfahrenste Vermittlerin von Abteilung S, doch für euch war sie inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Uchazeči musí být zkušenými odborníky s dostatečnou odbornou kvalifikací.
Die Bewerber müssen erfahrene Experten sein und über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen.
   Korpustyp: EU
Velryba z neznámého důvodu udělala něco jiného, než měla s hlavním, velmi zkušeným cvičitelem Kenem Petersem udělat.
Aus irgendeinem Grund beschloss der Wal plötzlich, etwas anderes mit Ken Peters zu tun, einem sehr erfahrenen Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu racionálního řízení nákladů by společnost VCG toto školení vyhradila zkušenějším zaměstnancům, kteří už se podobného školení účastnili.
Aus Gründen der Kosteneffizienz hätte VCG diese Ausbildung den erfahreneren Mitarbeitern vorbehalten, die bereits an ähnlichen Ausbildungen teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Jack věděl, že je tahle dáma zkušená hráčka.
"Jack konnte sehen, dass diese Frau eine erfahrene Spielerin war."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je zkušený er ist erfahren 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "zkušený"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zkušený vrah.
Alles deutet auf ihn als den Killer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený a chytrý bojovník.
Ein fähiger und listiger Krieger?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkušený potápěč.
Athos ist ein guter Taucher.
   Korpustyp: Untertitel
- To říká zkušený průvodce!
Sagte der bescheuerte Reiseführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš být hodně zkušený.
Wir erreichen die Badlands in ungefähr sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
zkušený překladatel nebo tlumočník
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
   Korpustyp: EU IATE
- Vy jste zkušený chirurg.
- Sie sind ein begabter Chirug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkušený doktor.
Er ist seit vielen Jahren Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle jsem zkušený.
Ich bin schlau in diesen Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
On je zkušený řidič.
Mein Mann ist 'n ganz guter Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Je charizmatický a zkušený.
Er ist charismatisch, aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejme tomu zkušený odhad.
Nenne es eine geschulte Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Michaels je zkušený manažer.
- Dann kriegt Tom Michaels 'ne Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi sál a zkušený personál.
Buchen Sie mir einen OP und gutes Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jste vy, zkušený muž světa.
Sie sind ein gewandter Mann von Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen zkušený muž, přívrženec pokroku.
Ich bin ein Reisender. Ein Verfechter des Fortschritts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkušený klingonský bojovník, kapitáne.
Er ist ein hochtrainierter Krieger, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi zkušený ve vyhýbaní se zajetí.
Er lässt sich nicht einfach fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený inženýr se nám vždycky hodí.
Ich brauche immer gute Ingenieure.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě Cobba nebyl tak zkušený. Cobb?
Außer Cobb hätte niemand diese Fachkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí pouze zkušený střelec v terénu.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Ale téměř vždy vyhrává ten nejméně zkušený.
Aber bei den Präsidentschaftswahlen gewinnt fast immer der Unerfahrene.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený potápěč by to měl vědět.
Ein Kampfschwimmer würde das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zkušený Dee se bojí vody!
Der talentierte Detektiv hat also Angst vorm Wasser, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě se stává zkušený jezdec.
Ich werde ohnehin zum Meisterreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zkušený lhář, pane Garaku, ale já jsem zase zkušený pozorovatel.
Sie sind ein geübter Lügner, Mr Garak, aber ich bin ein geübter Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lesy neznám a ty jsi bezesporu zkušený lovec.
Diese Wälder sind mir unbekannt. Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl by se mu hodit zkušený voják jako ty.
Und er könnte einen erfahrenen Soldat wie dich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde Lucie Fanshawová žije a jsem velmi zkušený zloděj.
Ich weiß wo Lucie Fanshawe lebt und ich bin ein exzellenter Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten velmi zkušený detektiv, kterého najal mistr Chang.
- Ja, der Spitzen-Detektiv, den Meister Chang engagiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu mít zkušený personál, zbavím se nacistů.
Wenn man mir Fachkräfte gäbe, dann würde ich die Nazis entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát bude však bohužel zapotřebí někdo zkušený v trestním právu.
Aber wir brauchen einen Anwalt für Strafsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste zkušený horolezec, nemám pravdu, mladý muži?
Sie sind doch sicher ein uralter Bergsteiger, nicht wahr, junger Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zkušený chirurg dokáže vyvolat naprosto přesné odezvy.
- Aber begabte Chirugen können sehr spezielle Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty chovance nemá na svědomí zkušený chirurg.
Aber diese Insassen wurden nicht von einem begabten Chirugen behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Spekuluje se, že celé dílo by měl režírovat zkušený režisér
- Nun gibt es ja das Gerücht, dass der außerordentlich erfolgreiche Regisseur
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sice zkušený ale my jsme tě přelstili.
Ihr seid zwar nicht unerfahren, aber wir haben Euch überlistet!
   Korpustyp: Untertitel
Ale v západním? Co mi řekne zkušený velitel?
Doch im Western, was höre ich da von einem altgedienten Commander?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkušený zloděj špeků, etnický Albánec z Černé Hory.
Er ist ein hochrangiger Juwelendieb, ein Albaner aus Montenegro.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš řidič Je zkušený v řízení.
Das ist unser Fahrer. Er ist ein Spezialist im Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Toho člověka ještě nezná, ale jeho zkušený zrak jej pozná hned, jak ho uvidí.
Er kannte diesen Mann zwar noch nicht, doch seine erfahrenen Augen würden ihn sogleich erkennen, wenn er ihn zu Gesicht bekam.
   Korpustyp: Literatur
(DE) Paní předsedající, jako zkušený zemědělec bych rád přispěl několika komentáři k této záležitosti.
Frau Präsidentin! Ich will auch als gelernter Landwirt nochmals einige Bemerkungen zu dieser Problematik machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek TachoSil by měl používat pouze zkušený chirurg, a to za sterilních podmínek.
TachoSil darf nur von erfahrenen Chirurgen unter sterilen Bedingungen angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byla to typická posádka hlídkového auta, zkušený polda a mladý, ještě zelený nováček.
Sie waren ein typisches Charlie-David-Team, ein Veteran und ein Bürschlein, das noch grün hinter den Ohren war.
   Korpustyp: Literatur
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
   Korpustyp: EU DCEP
TachoSil by měl používat pouze zkušený chirurg , a to za sterilních podmínek .
TachoSil darf nur von erfahrenen Chirurgen unter sterilen Bedingungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu určuje zkušený lékař-specialista až do doby , kdy se nastaví stálý dávkovací režim .
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet werden , bis ein stabiles Dosierungsschema erreicht worden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Briane, v palubní kuchyni je děsnej nepořádek a já nejsem zrovna zkušený v těchto věcech.
Brian, hier ist ein Unglück passiert, glaube ich, und dafür fühle ich mich nicht mehr zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
V Epernay je zkušený léčitel, ale to je odtud půl dne cesty.
Es gibt einen Fachheiler in Epernay, aber das ist einen halben Tagesritt von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který to prováděl, je zkušený pracovník, je to jeho druhou přirozeností.
Der Mann, der sie abgenommen hat, ist ein echter Profi, er macht nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu vás ujistit, pane, že jsem zkušený v nejvyšším řádu temných umění a vědění.
Und ich kann Euch versichern, Sir, ich bin bestens mit der dunklen Kunst und Wissenschaft vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený ovec by tu našel poklad. ale já nemám rád tenhle způsob lovu.
Ein guter Schnäppchenjäger kann hier wahre Schätze finden, aber das ist nicht meine Definition von Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že může. Jsem zkušený lovec, a nastražím dobrou past.
Als gewiefter Jäger muss man wissen, wie man eine Falle stellt!
   Korpustyp: Untertitel
silou na pedál působí a řídí ji zkušený řidič nebo mechanické ovládací zařízení brzdového pedálu;
Die Pedalkraft wird von einem geübten Fahrzeugführer oder einer mechanischen Betätigungseinrichtung für das Bremspedal aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že je znetvořen, ale je prý dobrý a zkušený milenec.
Ich hörte, er sei etwas lädiert. Aber man sagt, er sei ein guter Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepoznal někoho, kdo byl dostatečné zkušený, aby si našel ženu.
Haben nie jemanden gekannt, der qualifiziert genug wäre, eine Frau fürs Leben zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pocit, že je to zkušený důstojník který je připraven na sebe vzít větší odpovědnost.
Stellen Sie sich vor, dass der Kreis Ihre gesamte Existenz umfasst. Lassen Sie ihn einen Teil von sich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí pouze zkušený střelec v terénu, pokud není možné použít jiné metody.
Darf nur unter Feldbedingungen von einem erfahrenen Schützen angewendet werden, wenn andere Methoden nicht möglich sind.
   Korpustyp: EU
Když nejsem dost zkušený, nehlasujte pro mě. Ty věci nemůžu změnit.
Wenn ich Ihnen zu unerfahren oder zu klein bin, dann wählen Sie mich nicht, denn ich kann es nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to velmi obratný a zkušený mluvčí svého lidu.
Ich halte ihn für einen guten Führer und Fürsprecher für sein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušený profesionál s roky zkušeností doma i v zahraničí v oboru "vlhké práce".
"Hoch qualifizierter Profi mit jahrelanger In-und Auslandserfahrung im Wetwork.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu by se mi teď hodila pomoc od někoho, kdo je tu zkušený.
Ich könnte etwas Hilfe von innen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař , který je příslušně kvalifikovaný a zkušený v léčbě rakoviny , vám DepoCyte zavede injekčně do míšní tekutiny nebo lumbálního vaku .
DepoCyte wird von einem in der Krebsbehandlung qualifizierten und erfahrenen Arzt in die Zerebrospinalflüssigkeit oder in den Lumbalsack injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Zevalin vám bude podávat pouze zkušený odborník a s přípravkem bude nakládat pouze řádně kvalifikovaný nemocniční personál .
Die Anwendung und der Umgang mit Zevalin darf nur durch einen erfahrenen Arzt und entsprechend qualifiziertes Klinikpersonal erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušený analyzátor fotografií věří, že oficiální snímek Apolla 11 není výsledek světelných triků nebo jiných optických klamů.
Der veterane Bildanalyst glaubt, dass dieses offizielle Apollo 11 Bild nicht das Ergebnis einer optischen Täuschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdokoli zabil Katrinu, Ethana Slatera a doktora Breyera, musel být zkušený horolezec, aby vylezl na vrchol Mount Greylock.
Das heißt, der Mörder von Katrina, Ethan Slater und Dr. Breyer muss ein geübter Kletterer sein, der Mount Greylock bestiegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podezření, že jeden z oficírů je zkušený kriminálník, který kazí mladé a profituje z jejich zločinů.
Ich vermute, dass einer der Offiziere ein Erzverbrecher ist, ein Mann, der die Jugend verdirbt und von ihrer Verderbtheit profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem prezidentovi svůj skromný názor, že tak zkušený, inteligentní a loajální muž by mu a své zemi skvěle posloužil.
Ich habe dem Präsidenten gesagt, dass, äh, meiner bescheidenen Meinung nach, sowohl ihm als auch dem Land mit einem so erfahrenen, intelligenten, und loyalen Mann, wie Sie es sind, wohl gedient wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Kitty chtěla vědět, proč by zkušený vrah jako Kevin Elspeth použil průrazné střely, jako jsou tyhle, v tak těsných prostorech?
Kitty wollte wissen, warum ein geübter Mörder wie Kevin Elspeth, panzerbrechende Munition, wie diese in einem engen Raum verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
A bude chráněna. Takže potřebujete někoho, kdo je zkušený v boji a má velké znalosti o té lodi.
Sie werden auf Widerstand treffen, weshalb es Personal mit Kampferfahrung und guter Kenntnis des Schiffs sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce po příjezdu do Melbourne koupil malou goelettu s výtlakem sto tun a na ní jako zkušený námořník doplul na ostrov X.
Kurz nach der Ankunft in Melbourne erwarb er eine kleine Goelette von hundert Tonnen und auf dieser begab sich Robur, der auch ein tüchtiger Seemann war, nach der Insel X zurück.
   Korpustyp: Literatur
Ve velitelském modulu ho doprovází zkušený astronaut kapitán Tim Lanier který minulý měsíc ze stanice zpíval "Vše nejlepší" své dceři Debbie Jo.
Bei ihm im Kommandomodul befindet sich Weltraumveteran Captain Tim Lanier, der letzten Monat "Happy Birthday" für seine Tochter im Weltraum gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, možná nejsem nejchytřejší chlápek na světě, ale jsem dost zkušený v tom vidět že máte schopnosti a sílu kterou já nemám.
Hören Sie, ich bin zwar nicht der schlauste Kerl auf der Welt, aber ich bin schlau genug, um zu sehen, dass Sie Fähigkeiten und Kraft haben, die ich nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu říci, že doktor méně zkušený v bajorské medicíně by se možná nechal napálit, ale můj program obsahuje kompletní lékařskou zprávu o Orkettově nemoci.
Ein anderer Arzt hätte getäuscht werden können. Aber mein Programm umfasst den kompletten Text über diese Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnou průtokovou rychlost potřebnou k anestézii a zotavení zvířete by měl určit zkušený veterinární lékař , přičemž by měl zohlednit živou hmotnost a zdravotní stav zvířete a zařízení a léčiva používaná k Anestézii ..
Die genaue Frischgasflussrate , die von einem Tier während der Narkose und bei Beendigung benötigt wird , muss von einem entsprechend erfahrenen Tierarzt unter Berücksichtigung des Körpergewichtes und dem gesundheitlichen Zustand des Tieres sowie der verwendeten Narkosegeräte und -mittel bestimmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
K přemísťování pozorovatelů rybolovu na moři musí docházet za denního světla za bezpečných podmínek a musí je provádět zkušený personál, přičemž s ním pozorovatel plně souhlasí a obecně musí být z hlediska bezpečnosti zajištěny co nejlepší podmínky.
Steigt ein Beobachter auf See in ein anderes Schiff um, muss dies bei Tageslicht unter sicheren Bedingungen von einer erfahrenen Besatzung vorbehaltlich der uneingeschränkten Zustimmung des Beobachters und im Allgemeinen unter optimalen Sicherheitsbedingungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU